The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. |
Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
But this study will take a considerable length of time since the practice is embedded in customary law of which there are many. |
Однако такое исследование займет продолжительное время, поскольку эта практика основывается на многочисленных нормах обычного права. |
It is a matter of particular concern to the Committee that the length of pre-trial detention should be high in case of juveniles. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает продолжительное содержание под стражей до суда несовершеннолетних. |
However, the length of time that has elapsed since they were brought into operation has taken its toll. |
Но продолжительное время, истекшее после их ввода в эксплуатацию, взяло свое. |
Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. |
Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число. |
Counsel explains the variation with the actual sentence on the basis that a 25 year sentence amounted to the same as few could be expected to endure that length of time in prison. |
Адвокат объясняет отклонение от формулировки фактического приговора тем, что 25-летний срок тюремного заключения равносилен пожизненному заключению, поскольку мало кто может выдержать столь продолжительное пребывание в тюрьме. |
No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. |
Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства. |
4.1 In its submission of 10 October 1996, the State party denies that the length of the author's stay on death row constitutes a breach of the Covenant and refers to the Committee's jurisprudence. |
4.1 В своем представлении от 10 октября 1996 года государство-участник отвергает обвинение в том, что продолжительное пребывание автора сообщения в камере приговоренных к смертной казни является нарушением Пакта и ссылается на юриспруденцию Комитета. |
Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. |
Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время. |
The length of time between the decision to take the matter up and the rendering of an opinion by the Court, and the uncertainty created during that time, would endanger the progress made towards stability in both countries. |
Продолжительное время, которое пройдет с момента принятия решения о рассмотрении данного вопроса до вынесения консультативного заключения Судом, а также чувство неуверенности, которое будет ощущаться в течение всего этого периода, поставят под угрозу прогресс, достигнутый в деле обеспечения стабильности в этих двух странах. |
2.6 On 17 August 2006, the author filed a new application with IND based on special circumstances (such as length of time spent in the Netherlands, adjustment to the Dutch culture). |
2.6 17 августа 2006 года автор сообщения подала новое заявление в СИН, в котором она ссылалась на особые обстоятельства (в частности, на продолжительное проживание в Нидерландах и на то, что она прониклась голландской культурой). |
The scope of the Act on Compensation for the Excessive Length of Judicial Proceedings will be expanded to cover the administrative judicial procedure, too. |
Сфера действия Закона о компенсации за слишком продолжительное судопроизводство будет расширена и охватит также административное судопроизводство. |
Seldom do across-the-board fixes fix anything for any length of time. |
Универсальные решения, одинаково применяющиеся в различных областях, редко приводят к действительному решению проблемы на сколь-нибудь продолжительное время. |
The excessive length and use of pre-trial detention can be a major cause of overcrowding in prisons. |
Слишком продолжительное содержание под стражей и применение такой меры, как предварительное заключение под стражу, возможно, является одной из основных причин переполненности тюрем. |
Guyana is cognizant of the fact that the length of time that it takes for a matter to be heard before the civil courts. |
Гайана признает тот факт, что заслушание дел в гражданских судах занимает продолжительное время. |
The governor also said that the procedure involved often took too long and that the length of pre-trial detention made it difficult for him to house detainees in acceptable conditions. |
Директор тюрьмы также заявил, что зачастую дела рассматриваются в прокуратуре слишком медленно и что продолжительное пребывание в тюрьме подследственных создает для него также трудности с обеспечением адекватных условий содержания под стражей. |
Targeted interventions with adequate internal and external support sustained over a sufficient length of time and as part of overall development strategy are essential for some countries and for the most-affected people. |
Адресные инвестиции, которые поддерживались бы адекватными внутренними и внешними мерами, рассчитанными на достаточно продолжительное время и предпринимаемыми в рамках общей стратегии развития, имеют важное значение для некоторых стран и наиболее пострадавших групп населения. |
The issue has been pending for a long time and has not been addressed by the State party (for example, a bill has been pending adoption for an unreasonable length of time) |
проблема стоит на протяжении долгого времени и не улаживается государством-участником (например, законопроект необоснованно продолжительное время ожидает принятия). |
Anyone reading the paragraph in good faith would see from the first sentence that what the Committee was concerned about was the length of judicial proceedings which might lead to a prolonged stay on death row. |
Любой, кто будет знакомиться с этим пунктом в духе доброй воли, поймет из первого предложения этого пункта, что Комитет высказывает озабоченность по поводу того, что продолжительность судебного разбирательства может обусловить продолжительное пребывание в качестве приговоренного к смертной казни. |
Prolonged pre-trial detentions are, of course, a direct result of the length of pre-trial proceedings and interlocutory appeals, as well as of ongoing trials in other cases, which have absorbed available judicial resources. |
Продолжительное предварительное содержание под стражей, бесспорно, является прямым результатом длительности предварительного разбирательства и рассмотрения промежуточных апелляций, а также текущего разбирательства по другим делам, на которые уходили имеющиеся судебные ресурсы. |
Most programmes have had multiple formulation missions and the length of the formulation process in the field and the approval process in headquarters has usually been extensive. |
Большинство программ было связано с многочисленными миссиями по разработке, и обычно процесс разработки на местах и процесс утверждения в штаб-квартире занимали продолжительное время. |
Delaying entry into EMU could make sense if a longer wait produced more a wait of greater length might produce nothing but added noise. |
Отсрочка с вступлением в ЭВС могла бы иметь смысл, если бы более продолжительное ожидание обеспечивало лучшую информированность. |