The estimated length of the prosecution's case, allowing for cross-examination time and administrative time, is estimated at 508 hours, and the estimated date of completion of the prosecution's case is April 2010. |
По расчетам, продолжительность представления версии обвинения с учетом времени, отведенного на перекрестный допрос и выполнение административных функций, составит 508 часов, и обвинение завершит изложение своей версии в апреле 2010 года. |
The length of the Doha Round negotiations, now in their ninth year, was unsurpassed in the history of international trade negotiations; that was perhaps a result of overloading WTO. |
Продолжительность Дохинского раунда переговоров, которые ведутся уже девятый год, не имеет аналогов в истории международных торговых переговоров; это является, пожалуй, следствием перегрузки обязанностями ВТО. |
Largely as a result, the number of newly institutionalized children under 7 decreased from 479 in 2000 to 354 in 2003, and the average length of stay in institutions was reduced from 20 to 10 months. |
В значительной степени благодаря этому число детей в возрасте до семи лет, попадающих в детские дома, сократилось с 479 в 2000 году до 354 в 2003 году, а средняя продолжительность их пребывания там сократилось с 20 до 10 месяцев. |
The Committee took the position that, under article 1, section 2, of the revised European Social Charter, alternative service should not exceed one and half times the length of military service. |
Европейский комитет счел, что согласно разделу 2 статьи 1 пересмотренной Европейской социальной хартии продолжительность альтернативной службы не должна более чем в полтора раза превышать продолжительность военной службы. |
Japan should establish limits to the length of the detention period for persons awaiting deportation, in particular for vulnerable groups, and make information public concerning the requirement for detention after the issuance of a written deportation order. |
Государству следует ограничить продолжительность содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, в частности для уязвимых лиц, и обнародовать информацию о необходимости содержания под стражей после выдачи письменного постановления о высылке. |
It can be extended for periods of six months for a total duration not greater than two years; and (b) In the case of minors aged 13 to 16, the length of detention on remand is six months. |
Оно может продлеваться на шестимесячные сроки, с тем чтобы общая продолжительность не превышала двух лет. Ь) Для несовершеннолетних в возрасте 13-16 лет продолжительность предварительного заключения составляет шесть месяцев. |
Implications would depend, in part, upon such decisions as the length of the Committee's annual session, the degree of delegation to the Committee, and other work modalities, besides the possible need to amend rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly |
Последствия будут зависеть отчасти от таких решений, как продолжительность ежегодной сессии Комитета, круг полномочий, делегированных Комитету, и других аспектов работы, помимо того, что может потребоваться изменить правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи |
A set of benchmarks are used to ensure equity and consistency such as prevailing market forces, responsibilities and complexity of the assignment, difficult and/or hazardous conditions, qualifications and years of experience of the consultant, length of the assignment, fees previously paid |
Для обеспечения справедливости и последовательности используется ряд контрольных показателей, таких как преобладающие рыночные цены, обязанности и степень сложности работы, трудные и/или опасные условия, профессиональная подготовка и опыт работы в качестве консультанта, продолжительность назначения, размер предыдущего гонорара |
(c) The Compulsory Education Act of 6 February 2009, which sets the length of compulsory education at 12 years, from age 4 to 16, and encourages retention of students with learning difficulties or behavioural problems in the school system; |
с) закон об обязательном образовании от 6 февраля 2009 года, в котором устанавливается двенадцатилетняя продолжительность обязательного образования с четырех до шестнадцати лет и предлагается сохранять в школьной системе учащихся, испытывающих затруднения в учебе или проблемы с поведением; |
Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur by one year to bring the length of his mandate into accordance with the practices of the Sub-Commission and to enable him to explore fully the issues arising from the right to adequate housing; |
постановляет продлить мандат Специального докладчика на один год, с тем чтобы привести продолжительность его мандата в соответствие с практикой Подкомиссии и дать ему возможность в полной мере изучить проблемы, возникающие в связи с правом на достаточное жилище; |
(d) Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, would be subject to regular review; |
Задержание на неопределенный срок или произвольное в иных отношениях задержание является неприемлемым, и продолжительность и условия содержания под стражей, включая приемлемость как условий размещения, так и предоставляемых услуг, подлежат регулярным проверкам. |
Endorses the view of the Committee on Contributions that the length of the statistical base period should be a multiple of the scale period, and that the length of the base period should be kept constant in successive scale periods; |
одобряет мнение Комитета по взносам о том, что продолжительность базисного статистического периода должна быть кратна продолжительности периода действия шкалы и что продолжительность базисного периода должна оставаться неизменной на протяжении ряда последующих периодов действия шкалы; |
(a) Number of persons under 18 held in police stations or pre-trial detention after having been accused of committing a crime reported to the police, and the average length of their detention; |
а) количество лиц в возрасте до 18 лет, находящихся в полицейских участках или в предварительном заключении после предъявления обвинения в совершении преступления, зарегистрированного полицией, и средняя продолжительность сроков их задержания; |
(e) Number and percentage of persons under 18 who have been found guilty of an offence by a court and have been sentenced to detention and the average length of their detention; |
ё) количество и процентная доля лиц в возрасте до 18 лет, признанных судом виновными в совершении правонарушения и приговоренных к тюремному заключению, и средняя продолжительность сроков их содержания под стражей; |
The Committee decided, moreover, that the normal duration of the Committee session shall be three days, and that every effort should be made to reduce the length of subsidiary meetings (paras. 12-13). |
помимо этого, Комитет решил, что обычная продолжительность его сессий будет составлять три дня и что следует предпринять все усилия с целью сокращения продолжительности совещаний его вспомогательных органов (пункты 12-13); |
96.39. Consider alternatives to the detention of irregular migrants and asylum seekers, limit the length of detentions, and ensure that detainees have access to the judiciary, to consular assistance and to adequate information (Brazil); |
96.39 рассмотреть альтернативы задержанию нелегальных мигрантов и просителей убежища, ограничить продолжительность содержания под стражей и обеспечить, чтобы содержащиеся под стражей лица имели доступ к судебной системе, консульской помощи и достаточной информации (Бразилия); |
Recognizing that providing legal aid to suspects and prisoners may reduce the length of time suspects are held at police stations and detention centres, in addition to reducing the prison population, prison overcrowding and congestion in the courts, |
признавая, что предоставление правовой помощи подозреваемым и заключенным может сократить продолжительность содержания подозреваемых в полицейских участках и следственных изоляторах в дополнение к сокращению численности заключенных, снижению переполненности тюрем и уменьшению нагрузки на суды, |
(a) Where the detainee is to be presented for summary judgement or to be brought before the competent judge for initial judicial interrogation or for the application or execution of a coercive measure, the maximum length of detention is 48 hours; |
а) в тех случаях, когда задержанному лицу должно быть вынесено решение в порядке упрощенного судопроизводства или когда оно должно предстать перед компетентным судьей для предварительного судебного расследования или для принятия или исполнения меры принуждения, продолжительность задержания составляет 48 часов; |
(e) Reconsidering the length of time that can be spent in detention awaiting judgement and promoting alternatives to detention so as to avoid, wherever possible, holding people awaiting judgement in detention. |
е) пересмотреть продолжительность содержания под стражей в ожидании суда и совершенствовать меры, альтернативные содержанию под стражей, с тем чтобы по мере возможности избегать содержания под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства. |
(c) Limit by law the length of pre-trial detention of persons below 18 so that it is truly a measure of last resort for the shortest period of time, and ensure that it is decided by a judge as soon as possible and consequently reviewed; |
с) ограничить законом продолжительность содержания под стражей до суда лиц моложе 18 лет, с тем чтобы это действительно было крайней мерой, применяемой в течение кратчайшего, по возможности, срока, и обеспечить, чтобы такое решение как можно скорее принималось судьей и впоследствии пересматривалось; |
(a) that the length of time the said migrant has been in the territory of immigration shall be taken into account and that in principle no migrant shall be removed who has been there for more than five years; |
а) что будет приниматься в расчет продолжительность пребывания трудящегося на территории иммиграции и что в принципе ни один трудящийся-мигрант не может быть выслан, если он проживает на данной территории более пяти лет; |
That, as a consequence of the above, the average length of time for each statement during the ministerial segment be limited and that provision be made for evening meetings during that segment; |
Ь) чтобы вследствие вышесказанного средняя продолжительность каждого заявления во время части сессии на уровне министров была ограничена и чтобы в течение этой части сессии было предусмотрено проведение вечерних заседаний; |
(a) [Agreed] Streamline the international sustainable development meeting calendar and, as appropriate, reduce the number of meetings, the length of meetings and the amount of time spent on negotiated outcomes in favour of more time spent on practical matters related to implementation; |
а) [согласовано] упорядочить календарь международных совещаний по устойчивому развитию и при необходимости уменьшить их число, сократить продолжительность этих совещаний и количество времени, отводимого на совещаниях выработанным на переговорах решениям, в пользу более практических вопросов, связанных с осуществлением; |
self-assessment checklist. The average length of time required to complete the self-assessment checklist based on the 21 complete responses received as at 24 March 2011 was 17 weeks. |
Средняя продолжительность периода времени, требуемого для заполнения контрольного перечня вопросов для самооценки, на основании 21 полного ответа, полученного по состоянию на 24 марта 2011 года, составила 17 недель. |
(e) the monitoring "time length" (i.e. the operation time/procedure necessary to complete the monitoring) and the monitoring "frequency" (e.g. continuous, once per trip, etc.). |
е) "продолжительность" мониторинга (т.е. время функционирования/ процедуры, необходимые для завершения мониторинга) и "частота" мониторинга (например, постоянный, один раз в течение поездки и т.д.). |