(a) The length and continuity of residence in the State or in any other particular country; |
а) продолжительность и непрерывность проживания в государстве или в любой другой конкретной стране; |
(b) The length and purpose of any absence from the State; |
Ь) продолжительность и цель отсутствия в государстве; |
Para. 15: length of police custody and pre-trial detention |
Пункт 15: продолжительность содержания под стражей и предварительного заключения |
The Committee observes that, despite the length of the preliminary investigations, discrepancies between the conclusions of the three investigations have not been explained. |
Комитет отмечает, что, несмотря на продолжительность предварительных расследований, расхождения в выводах по трем разбирательствам не получили объяснения. |
(c) Drawing up a realistic timetable for the transition, including the timing, length and organization of joint meetings. |
с) Подготовка реалистичного графика перехода, включая сроки, продолжительность и организацию совместных совещаний. |
The length of the trial will depend on for example the question of the amount of agreements that can be reached between the parties. |
Продолжительность разбирательства будет зависеть, например, от вопроса о степени согласия, которое может быть достигнуто между сторонами. |
The parties together estimate that, with sufficient preparation for trial, the total length of the trial can be limited to up to 18 months. |
По оценкам обеих сторон, при надлежащей подготовке к разбирательству общая продолжительность разбирательства может быть сокращена до 18 месяцев. |
The length of the process is a matter of concern for managers, since during this long cycle important changes may have taken place in recruitment needs. |
Продолжительность этого процесса вызывает обеспокоенность у руководителей программ, поскольку на протяжении этого длительного цикла в потребностях в наборе персонала могут произойти значительные изменения. |
The Secretariat, through a coordinated set of measures, may further reduce the current excessive length of the process in the examination phase, as illustrated in the following paragraphs. |
Секретариат на основе скоординированного комплекса мер может еще более уменьшить нынешнюю чрезмерную продолжительность процесса в экзаменационной фазе, как это иллюстрируется в нижеследующих пунктах. |
Ms. Saiga enquired about the length of parental leave and whether it applied equally to fathers and mothers. |
Г-жа Сайга спрашивает, какова продолжительность отпуска по уходу за детьми и предоставляется ли он в равной степени отцам и матерям. |
Its length should not normally exceed two and a half weeks if the time available were utilized to the maximum [para. 142]. |
Их продолжительность обычно не должна превышать две с половиной недели, если будет максимально использоваться имеющееся время [пункт 142]. |
The standard of the length of the reasonable time frame is established in line with the practice of the European Court of Human Rights. |
Стандартная продолжительность разумных сроков установлена по аналогии с практикой Европейского суда по правам человека. |
The average length of detention before being tried for an offence varies between one and three months, except in complex cases. |
Продолжительность содержания под стражей до начала судебного слушания по делу о деликте составляет в среднем от одного до трех месяцев, за исключением сложных случаев. |
Besides, the Supreme Court took into account the length of the proceedings and used it as a mitigating factor in this regard. |
Кроме того, Верховный суд принял во внимание чрезмерную продолжительность судебного разбирательства и использовал этот фактор в качестве смягчающего обстоятельства. |
Average length of procedure (days) |
Средняя продолжительность судебного разбирательства (дни) |
After lengthy negotiations, it had been agreed that, as in previous years, the length of the session would be seven working days. |
После длительных переговоров было решено, что, как и в предыдущие годы, продолжительность работы сессии составит семь рабочих дней. |
The length, scope, objectives and guiding principles of future cycles of the regular process would be determined by the General Assembly following the completion of the first five-year cycle. |
Продолжительность, сфера охвата, цели и руководящие принципы будущих циклов регулярного процесса должны быть определены Генеральной Ассамблеей по завершении первого пятилетнего цикла. |
Mode length (s) incl. 20 s ramp |
Продолжительность режима, включая 20 с перехода |
Leave without pay is granted for family and other reasons. Its length is determined by agreement between the employee and the employer. |
Отпуска без сохранения заработной платы предоставляются по семейным и другим причинам, продолжительность которого определяется по согласованию между ним и работодателем. |
It was recognized that the severity and length of the recession would depend to a large extent on the economic and financial policy responses. |
Было признано, что степень и продолжительность рецессии во многом будут зависеть от принятых в ответ мер экономической и финансовой политики. |
How to address other issues, including the length of the commitment period and legal matters; |
а) каким образом подходить к рассмотрению других вопросов, включая продолжительность периода действия обязательств и юридические вопросы; |
The length and breadth of your experience makes you the right person to carry out the demanding and noble task entrusted to you. |
Продолжительность и разнообразие Вашего опыта делают Вас надлежащей кандидатурой для осуществления возложенной на Вас ответственной и благородной задачи. |
Violations of procedural legal protection - the excessive length of proceedings |
Нарушения процедурных норм правовой защиты - чрезмерная продолжительность разбирательств |
The proposed length of alternative service, although a step in the right direction, would remain punitive. |
Хотя это предложение представляет собой шаг в правильном направлении, предлагаемая продолжительность альтернативной службы продолжает носить характер наказания. |
He asked what law applied in cases where a prisoner was transferred to France where such matters as sentence length and reduction and disciplinary measures were concerned. |
Он спрашивает, какое законодательство применяется в случае перевода заключенного во Францию, когда речь заходит о таких вопросах, как продолжительность и сокращение срока тюремного заключения и применение мер дисциплинарного воздействия. |