The amount of pension insurance benefits is dependent on working merit, the length of employment, volume of income and job category. |
Размер пенсионных пособий зависит от трудовых заслуг, стажа, размера дохода и категории выполнявшейся работы. |
Also of note, women in Uzbekistan, who for various reasons do not have the required minimum length of employment, are also legally protected. |
Также следует отметить, что женщины в Узбекистане, которые по разным причинам не имеют необходимого минимального стажа работы, также защищены законом. |
Raising the retirement age to 63 will therefore increase pension entitlements by increasing the length of participation in the accumulative scheme by five years. |
Таким образом, повышение пенсионного возраста до 63 лет будет способствовать увеличению пенсионных накоплений за счет продления стажа участия в накопительной системе на 5 лет. |
Entitlement to benefits should not be made subject to the length of employment, to the duration of insurance or to the payment of contributions. |
Право на получение льгот не должно зависеть от стажа работы, продолжительности страхования или уплаты страховых взносов. |
Some countries impose additional skills and competency requirements for various types of temporary entry permits based on educational level of the applicant and/or the length of working experience in the occupation. |
Некоторые страны вводят дополнительные требования в отношении квалификации и компетентности для различных видов разрешений на временный въезд с учетом уровня образования заявителя и/или его стажа работы по данной профессии. |
Under the new system, there is a stronger link between the amount of paid work done and the length of time the benefits can be received. |
В новой системе срок выплаты пособий в большей степени зависит от трудового стажа. |
Those criteria would be consistent with the basic criteria applicable to corresponding categories of United Nations staff in terms of educational background and the length, relevance and quality of working experience. |
Эти критерии должны соответствовать основным критериям, установленным для соответствующих категорий персонала Организации Объединенных Наций в отношении образования и стажа, места и характера работы. |
Before the adoption of the Law on Pensions 1995, all childcare leaves were taken into account for the purpose of calculating the length of record but for working women only. |
До того как в 1995 году был принят закон «О пенсиях», все отпуска по уходу за детьми принимались во внимание для целей расчета стажа, но только для работающих женщин. |
Thus, any increase of the basic part of pension, which depends on the length of record only, is aimed at ensuring higher income for low-pension recipients. |
Таким образом, любое повышение размера основной части пенсии, зависящего только от стажа, направлено на увеличение дохода лиц, получающих меньшие пенсии. |
The Claimant further asserts that the amount of the indemnity paid to each employee was, in accordance with Kuwaiti labour law, based on the length of the employee's service with the Claimant as of 2 August 1990. |
Заявитель далее утверждает, что сумма уплаченной каждому служащему компенсации определялась в соответствии с трудовым законодательством Кувейта исходя из накопленного на 2 августа 1990 года стажа работы у заявителя. |
Upon retirement, both men and women workers retain access to free health care and receive an old-age pension equal to 70-90 per cent of the original wage, depending on the length of employment. |
По выходу на пенсию мужчины и женщины сохраняют за собой право на бесплатное медицинское обслуживание и, в зависимости от стажа работы, на пенсию по старости, равную 70-90 процентам их реальной заработной платы. |
Disability pensions are paid to persons covered by State social insurance for the entire period of their disability, once the disability group has been established and the required length of time in service is met. |
Назначаются лицам, подлежащим государственному социальному страхованию на весь период инвалидности при установлении группы инвалидности и наличии требуемого стажа работы. |
Under article 116 of the Labour Code, the entitlement to additional leave depends on the length of time a person has been in work, as follows: |
В соответствии со статьей 116 Трудового кодекса, в зависимости от стажа работы работникам предоставляется дополнительный отпуск: |
Gradual raising by two years of the legal age of entitlement conditional on the length of period of insurance, increased from 60 to 62 years in 2018. |
постепенное повышение на два года предусмотренного законом возраста для получения пенсии при соблюдении условий в отношении страхового стажа - с 60 лет до 62 лет в 2018 году; |
The extent of this right depends, as a rule, on the length of the pension service and the salary that the insured party earned during their work span, that is, on the principle onto which the contribution for pension and disability insurance was paid. |
Объем этого права зависит, как правило, от стажа работы и размера заработной платы, которую застрахованная сторона получила за период своей трудовой деятельности, т.е., в принципе, от размера вклада в фонд пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности. |
On retirement at age 70, a pension is calculated at between 60 per cent and 70 per cent of the salary level of the last month of service, the amount varying with length of Government service; in addition, a lump sum is payable on retirement. |
При выходе в отставку в возрасте 70 лет начисляется пенсия в размере от 60 до 70 процентов от оклада за последний месяц службы, причем размер пенсии зависит от стажа работы на государственной службе; кроме того, при выходе на пенсию выплачивается единовременное пособие. |
calculation of the length of pensionable service on the basis of calculated or paid social tax; |
определение стажа работы, учитываемого для целей начисления пенсии на основе подсчитанных или выплаченных взносов в фонды социального страхования; |
Differently, the supplementary part of pension depends on the individual length of record and the insured income earned by the person concerned. |
В отличие от основной части пенсии размер дополнительной части пенсии зависит от индивидуального стажа и размера застрахованного дохода соответствующего лица. |
By article 66 of the Labour Law, working women are entitled to maternity leave 60 days before and 90 days after childbirth irrespective of the length of their service in addition to the regular and additional holidays. |
Согласно статье 66 Закона о труде работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 60 дней до и 90 дней после родов, независимо от стажа их работы в дополнение к обычным и внеочередным нерабочим дням. |
General-sickness invalidity pensions are granted upon loss of working capacity to the extents referred to above and provided the following minimum length of contributory service has been logged: |
Пенсии по инвалидности вследствие общего заболевания предоставляются при потере трудоспособности в одной из указанных выше степеней при условии накопления минимального стажа уплаты страховых взносов: |
Continued pegging to gains in life expectancy of the length of period of insurance required for a full pension, in accordance with the principles set out in the 2003 reform. |
дальнейшее применение принципа индексации требуемого страхового стажа для получения пенсии по старости в размере 50% от базовой заработной платы в соответствии с ростом средней продолжительности жизни и согласно принципам, зафиксированным в реформе 2003 года. |
wage, depending on the length of the work record and the amount of the wage. |
Пособие по временной нетрудоспособности выдается в размере 60-100% в зависимости от стажа работы и размера заработной платы. |
By the data of 2009, women to whom old-age pensions were awarded despite their not having the minimum length of record accounted for 4.32of all recipients of old-age pensions (598,599 persons), while men accounted for only 2.5. |
По данным за 2009 год женщины, получавшие пенсии по старости, несмотря на отсутствие необходимого минимального стажа, составляли 4,32 процента от всех лиц, получающих пенсию по старости (598599 человек), а мужчины - лишь 2,5 процента. |
According to Article 54c (1) of the Social Insurance Code, the number of months during which the cash unemployment benefit is paid within the limits under Article 54a of the Social Insurance Code varies by the length of the contributory service in years as follows: |
В соответствии с подпунктом 1 пункта с) статьи 54 Кодекса социального страхования, количество месяцев выплаты денежного пособия по безработице в пределах, оговоренных в пункте а) статьи 54а Кодекса социального страхования, варьируется в зависимости от стажа уплаты взносов в следующем соотношении: |
Pregnancy and maternity benefits are paid to insured persons at 100 per cent of the average wage and are not dependent on the length of time that they have been paying into the Fund. |
Пособие по беременности и родам предоставляется застрахованным лицам в размере 100% средней заработной платы и не зависит от страхового стажа. |