| According to the General Amnesty Act of 30 November 2006, the length of the sentence was reduced by one quarter. | В соответствии с Законом о всеобщей амнистии от 30 ноября 2006 года продолжительность тюремного заключения была позже сокращена на одну четверть. |
| Is there a minimum length of time required for detention to be regarded as constituting enforced disappearance? | Необходима ли минимальная продолжительность времени содержания под стражей, позволяющая рассматривать его в качестве насильственного исчезновения? |
| The Board has consistently proposed that each agreement should be considered on a case-by-case basis to assess the length and nature of the agreement. | Комиссия постоянно предлагала рассматривать каждый договор в отдельности, с тем чтобы оценить его продолжительность и характер. |
| Such guidelines should include measures to strengthen the constructive dialogue through increased discipline, stronger chairing, as well as strict limitations on the number and length of interventions. | Такие руководящие принципы должны предусматривать меры по укреплению конструктивного диалога за счет повышения дисциплины, усиления роли председателя, а также жестких ограничений на количество и продолжительность выступлений. |
| Strict limitation on the number and length of interventions through use of a speech timer; | Необходимо строго соблюдать ограничение на количество и продолжительность выступлений посредством использования устройства учета времени; |
| The average length of time from receipt of a case to consideration was three and a half years and growing. | Средняя продолжительность времени от получения дела до его рассмотрения составляет в настоящее время три с половиной года и увеличивается. |
| No treatment related effects were observed on parameters of reproductive function of performance: length of estrous cycle. | Не наблюдались связанные с исследованием воздействия на параметры репродуктивной функции и продолжительность эстрального цикла; |
| It is recalled that the length of time it took to dispose of cases was one of the most strongly criticized shortcomings of the former system of administration of justice. | Следует напомнить, что продолжительность времени для рассмотрения дел являлась одним из наиболее сильно подвергавшихся критике недостатков бывшей системы отправления правосудия. |
| The expected length of presentations is 7 - 10 minutes, except for the keynote speaker whose address will be 15 minutes long. | Предполагаемая продолжительность выступлений составит 7-10 минут, за исключением выступления ведущего докладчика, которое займет 15 минут. |
| It was understood that the Chair, in consultation with the Vice-Chair, might adjust the length of the meeting to accord with the work requirements. | Подразумевалось, что Председатель в консультации с заместителем Председателя может скорректировать продолжительность этого совещания с учетом рабочей нагрузки. |
| (a) Establishing rules concerning the length of interrogations, with appropriate sanctions for non-compliance; | а) принятия правил, регламентирующих продолжительность допросов и предусматривающих санкции за нарушение этих правил; |
| It changed the standard length of deployment to 12 months - without imposing a mandate in that regard - and provided troop-contributing countries with an interim supplementary payment as a transitional measure. | Она изменила стандартную продолжительность развертывания до 12 месяцев - без введения обязательности этого стандарта - и предусмотрела в качестве временной меры промежуточную дополнительную выплату странам, предоставляющим войска. |
| However, achieving an effective teleconference or videoconference facility for two or three days (the usual length of a subcommittee meeting) would probably not be feasible without additional resources. | Однако проведение эффективных видео- или телеконференций в течение двух или трех дней (обычная продолжительность совещаний подкомитетов), по всей вероятности, потребует дополнительных ресурсов. |
| Persons working under a labour contract are guaranteed the legally established length of working day, as well as rest days, public holidays and paid annual leave. | Работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск . |
| Part-time employment does not imply limiting the rights of the employee on the calculation of seniority, length of annual leave or other employment rights. | Частичная занятость не ограничивает право работника на исчисление трудового стажа, продолжительность ежегодного отпуска или других трудовых прав. |
| (e) Extend the length of middle age in accordance with the changing social perception of old age; | ё) увеличит продолжительность среднего возраста в соответствии с меняющимся социальным восприятием старости; |
| The length of the process and the infrequency of Expert Committee meetings in recent years have posed a challenge for providing the necessary inputs for the Commission's scheduling process. | В последние годы продолжительность этого процесса и нерегулярность проведения совещаний Комитета экспертов затрудняют подготовку необходимых вкладов в осуществляемый Комиссией процесс установления списочного статуса. |
| In the past, the Executive Body has adjusted the length (and timing) of its meetings to meet the immediate needs to accomplish its work. | В предыдущий период Исполнительный орган корректировал продолжительность (и сроки) проведения своих совещаний с учетом ближайших потребностей для выполнения своей работы. |
| The length of extradition proceedings invariably depends on whether the person appeals against the decision of the court and/or the Minister of Security and Justice. | Продолжительность процедуры выдачи всегда зависит от того, обжалует ли лицо соответствующее решение суда и/или министра безопасности и юстиции. |
| Its length has been determined by the law to be 10 days and this period cannot be shortened. | Закон устанавливает, что продолжительность выселения составляет десять дней, причем этот срок нельзя уменьшить. |
| The Chair urged members to respect meeting start times and restrict the length of their statements so that the Committee could conduct its work efficiently. | Председатель настоятельно призывает членов соблюдать сроки начала заседаний и ограничивать продолжительность своих выступлений, с тем чтобы Комитет мог эффективно вести свою работу. |
| The exact timing and length of the sessions are decided by the Chair in consultation with members, upon a proposal by the secretariat of the group. | Сроки проведения и продолжительность сессий определяются председателем в консультации с членами группы на основе предложений секретариата группы. |
| The length of period for limitation is overall consequently increased and the period may be suspended or interrupted due to prosecutorial activity. | Продолжительность срока давности в результате в целом увеличена, и его течение может быть приостановлено или прекращено с учетом состояния судебного производства. |
| 6.3 The length and conditions of detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, are subject to regular review. | 6.3 Продолжительность и условия временного задержания, включая надлежащий характер помещений и оказываемых услуг, подлежат регулярному рассмотрению. |
| The determining factor is not the length of the detention but whether the grounds for the detention are justifiable. | И определяющим фактором здесь выступает не продолжительность содержания под стражей, а законность его оснований. |