A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. |
Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами. |
Member States should refine the working procedures for the Working Group and determine which topics were accepted or needed to be discussed and the length of Working Group sessions. |
Государствам-членам следует усовершенствовать процедуры работы Рабочей группы и определить темы, которые принимаются к рассмотрению или нуждаются в обсуждении, и продолжительность сессий Рабочей группы. |
It had drawn attention to rules 106,109, 114 and 115 of the rules of procedure of the General Assembly governing the right to speak in a Committee and the length of statements. |
Ассамблея обратила внимание на правила 106,109, 114 и 115 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, регулирующие право на выступление в Комитете и продолжительность выступлений. |
The length of time that the records will remain at each stage and whether at the end they will be retained or destroyed also needs to be clearly set out by the governing policy or by a body established to make such decisions. |
Продолжительность нахождения материалов на каждом этапе, а также то, будут ли они в конечном итоге сохранены или уничтожены, должны быть четко определены государственной политикой или органом, созданным для принятия таких решений. |
According to the current practice, the immigration authorities consider the length of the period from the time the applicant first had the opportunity to apply for a residence permit until the time when an application is submitted as an "essential consideration". |
В соответствии со сложившейся практикой иммиграционные власти считают продолжительность периода с момента возникновения у заявителя первой возможности подать заявление на получение вида на жительство до момента, когда такое заявление было подано, "материальным основанием". |
In paragraph 337, OIOS agreed with the Board's recommendation that the appropriate level of resources required for its investigation work and their most cost-effective deployments be determined, taking into consideration cost, quality, length, outcome, risk and the geographical distribution of workload. |
В пункте 337 УСВН согласилось с рекомендацией Комиссии определить надлежащий уровень ресурсов, необходимых ему для проведения следственной работы, и его наиболее эффективное с точки зрения затрат распределение, принимая во внимание расходы, качество, продолжительность, результаты, риски и географическое распределение рабочей нагрузки. |
In Germany, when the expulsion measure is not mandatory, the Administration must consider the length of the alien's period of residence and the consequences of the expulsion before ruling that the offender should be deported. |
Так, например, в Германии, когда такая мера, как высылка, не является обязательной, администрация должна, в частности до принятия решения о выдворении нарушителя, учесть продолжительность пребывания иностранца на территории государства и последствия его высылки. |
The length of this period of time is affected by a variety of factors, including delays in approval by host Parties, the limited number and capacity of AIEs, and delays in response by project participants. |
Его продолжительность зависит от ряда факторов, включая задержки с утверждением принимающими Сторонами, ограниченным количеством и возможностями АНО, а также задержками с ответами участников проектов. |
Moreover, interpretation is needed in the courtroom: even with simultaneous interpretation, the length of the proceedings is clearly affected, and the need for clarifications and corrections as a result of the precision required in criminal proceedings further aggravates the problem. |
Более того, в зале заседаний необходим устный перевод: даже при условии синхронного перевода продолжительность разбирательств существенно затягивается, а необходимость пояснений и исправлений, помогающих обеспечить точность в уголовном процессе, еще более усложняет эту проблему. |
Another participant, acknowledging the difficulties in moving away from written interventions, suggested that statements could be at least shortened and that Permanent Representatives work closely with their staff on reducing the length of prepared speeches. |
Еще один участник, согласившись с мнением о том, что совсем отойти от практики составления письменных выступлений сложно, предложил хотя бы сократить их по объему и рекомендовать постоянным представителям вместе с их штатом сотрудников добиваться того, чтобы сократить продолжительность подготовленных выступлений. |
The SPT also had access to the punishment register containing the names of prisoners held in solitary confinement, the type of offence and the signature of the officer in charge; however the length of the punishment was not systematically recorded. |
Члены Подкомитета ознакомились также с журналом учета наказаний, в котором указываются фамилии заключенных, помещаемых в одиночную камеру, тип допущенного ими нарушения и подпись сотрудника, принявшего решение о наказании; однако продолжительность наказания фиксируется не во всех случаях. |
Despite the decrease in the number of persons in pre-trial detention, the Committee is concerned that the length of pre-trial detention can last up to two years, as specified in the Code of Criminal Procedure, contributing to the problem of overcrowding. |
Несмотря на уменьшение количества лиц в досудебном задержании, Комитет обеспокоен тем, что продолжительность досудебного задержания может составлять до двух лет, как указывается в Уголовно-процессуальном кодексе, что способствует созданию проблемы переполненности. |
Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. |
Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции. |
The average length of extradition proceedings instituted through a European arrest warrant is two months and comprises a judicial phase only; the decision to extradite by the examining chamber of the Court of Appeal is subject to appeal before the Supreme Court of Appeal. |
Средняя продолжительность процедуры выдачи на основании европейского ордера на арест составляет два месяца, включая только стадию судебного разбирательства; решение о выдаче, вынесенное следственной палатой Апелляционного суда, может быть обжаловано в Верховном апелляционном суде. |
HR Committee was concerned that the length of pre-trial detention can last up to two years, contributing to the problem of overcrowding and that, in practice, the two-year limit continues to be exceeded. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что продолжительность досудебного содержания под стражей может составлять до двух лет, тем самым усугубляя проблему переполненности, и что на практике двухлетний срок по-прежнему продлевается. |
HFHR added that the right to fair trial was affected by the excessive length of the court proceeding and of the pre-trial detention; the limited access to a lawyer, and the degree of access to the case-file by the lawyer and detainee. |
ХФПЧ добавил, что чрезмерная продолжительность судебного процесса и предварительного заключения, а также ограниченный доступ к адвокату и степень доступа адвоката и задержанного к материалам дела затрудняют осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
The presiding officer may nevertheless limit the length and the number of interventions that may be made in the exercise of the right of reply at a given meeting and under the same agenda item. |
Тем не менее председательствующий может ограничить продолжительность и количество выступлений, допускаемых в порядке использования права на ответ в течение одного заседания по одному и тому же пункту повестки дня. |
By way of recompense the minimum length of daily rest (see 'split daily rest' provision in next paragraph) is raised from 8 hours to 9 hours, and splitting can only be into two periods, not three. |
В качестве компенсации минимальная продолжительность ежедневного отдыха (см. положение о "перерывах на ежедневный отдых" в следующем пункте) увеличена с 8 до 9 часов, причем для этого отдыха может быть предусмотрено только два, а не три периода. |
Participants encouraged the Chairs to steer the dialogue firmly so as to ensure adherence to the time frame, to encourage States parties to respond to the questions and to guide the experts to reduce rather than increase the length and number of questions. |
Участники совещания призвали председателей строго соблюдать регламент диалога, с тем чтобы укладываться в установленные сроки, побуждать государства-участники представлять ответы на заданные им вопросы и помогать экспертам сокращать, а не увеличивать продолжительность обсуждений и число вопросов. |
(c) The number of persons under 18 in these institutions and the average length of stay; |
с) число лиц в возрасте до 18 лет, находящихся в этих учреждениях, и средняя продолжительность сроков их содержания; |
They had the same opportunities in education: in the period 2000-2004, the average length of studies of girls had risen to 11 years in the coastal region and 7 years elsewhere. |
Они располагают теми же возможностями в области образования: за период 2000 - 2004 годов средняя продолжительность обучения девушек возросла до 11 лет в прибрежном регионе и до 7 лет в других регионах. |
From the start of 2003, the length of the entitlement period was reduced for many of those registering as unemployed and the rules governing entitlement to unemployment benefit were made stricter. |
Действительно, с начала 2003 года для большого числа лиц, получивших статус безработного, начиная с этой даты, продолжительность выплат была сокращена, а условия получения пособия по безработице стали более требовательными. |
The dates and length of the sessions of bodies of the General Assembly that meet intersessionally should be determined as soon as possible by the Assembly, as appropriate, following advice from the Committee on Conferences, on the proposal of the Secretary-General. |
Сроки и продолжительность сессий органов Ассамблеи, проводящих свои заседания в период между ее сессиями, должны определяться Генеральной Ассамблеей по возможности скорее, в случае необходимости после консультаций с Комитетом по конференциям, по предложению Генерального секретаря. |
Article 3.1 of the statute of the Administrative Tribunal requires members to "possess judicial experience in the field of administrative law or its equivalent within their national jurisdiction" but contains no stipulation as to the length of time during which such experience is required. |
Статья 3.1 статута Административного трибунала требует, чтобы его члены «обладали опытом судебной деятельности в области административного права или его эквивалента в своей национальной правовой системе», однако обязательная продолжительность такого опыта в ней не оговаривается. |
Factors which influence the length of detention are the time required to make an effective assessment of a visa application, the outcome of review procedures and, if necessary, time taken to make removal arrangements. |
Факторами, которые влияют на продолжительность содержания под стражей, являются время, требуемое для эффективной проверки заявления на получение визы, итоги процедур рассмотрения и, если это требуется, время, затраченное на меры по обеспечению высылки. |