| Only Latin characters, digits and underscore are allowed. Minimum length is 3. | Можно использовать только латинские символы, цифры и знак подчеркивания, минимальная длина З символа. |
| For boys, there is usually a maximum length allowed, for example, the hair must be a few centimetres above the collar, and no sideburns are allowed. | Допустимая максимальная длина волос для мальчиков должна быть несколькими сантиметрами выше воротника, бакенбарды не позволены. |
| Air Traffic Control gave permission to proceed to Runway 5, but the crew requested Runway 23 for takeoff, as in this case the effective length of the runway was longer. | Диспетчер дал разрешение следовать к полосе 5, однако экипаж запросил для взлёта полосу 23, так как в этом случае была выше эффективная длина полосы. |
| Space is length and breadth continued indefinitely, but you cannot buy a ticket to travel commercially to space in America because countries are beginning to eat like us, live like us and die like us. | Длина и ширина космоса бесконечны, но в Америке нельзя купить билет, чтобы путешествовать в космос, потому что страны начинают есть, как мы, жить, как мы и умирать, как мы. |
| Reconstruction of stations: extension of arrival and departure station tracks in order to enable usable length of 635 m for trains with 120 axles, enabling one relief track, usable length of 750 m in Ostrovica station. | Реконструкция станций: увеличение длины приемочных и отправочных путей в целях обеспечения наличия полезной длины в 635 м для поездов со 120 осями, обеспечение наличия одного обгонного пути, полезная длина в 750 м на станции Островица. |
| In the case of Syria, there was the additional problem of the state of emergency, and the length of time it had lasted. | В случае Сирии дополнительную проблему создает чрезвычайное положение и продолжительность периода, в течение которого оно действовало. |
| There was huge variation in the length of time refugees stayed in the referral centres, with some refugees being supported in the medical centres for years. | Продолжительность пребывания беженцев в центрах приема больных сильно различается, и некоторые беженцы находятся в медицинских центрах и получают поддержку по нескольку лет. |
| The average term of imprisonment was 50 days while the average length of pre-trial detention was 5 days. | Средняя продолжительность тюремного заключения составляет 50 дней, а предварительного заключения - 5 дней. |
| (a) The length and frequent use of strict solitary confinement imposed on detainees and the fact that this disciplinary measure may not be the subject of appeal; | а) продолжительность и частота использования строгого режима одиночного заключения к задержанным и тот факт, что применение этой дисциплинарной меры не может быть обжаловано; |
| (b) To develop and implement alternative measures to reduce the use and length of pre-trial detention and other custodial sentences; | Ь) разработать и осуществить альтернативные меры, призванные обеспечить более редкое применение предварительного заключения и вынесение приговоров, предусматривающих содержание под стражей, а также снизить продолжительность такого заключения или содержания; |
| The new law establishes the legal framework for the detention of foreigners and sets the maximum length of detention at 20 months. | Новое законодательство определяет правовые рамки задержания иностранцев и устанавливает максимальный срок такого задержания в 20 месяцев. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation and increase both the fine and the length of the term of imprisonment for such offences to a reasonable level. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство соответствующую поправку и увеличить размер штрафа и срок лишения свободы за такие преступления до разумного уровня. |
| 4.11 The State party argues it has exercised due diligence in pursuing the deportation proceedings, and that the author is responsible for the length of time they have taken. | 4.11 Государство-участник утверждает, что оно проявило должное внимание при осуществлении процедуры депортации и что автор несет ответственность за тот долгий срок, в течение которого она осуществлялась. |
| The Human Rights Committee had, when considering a communication involving Finland in 1990, expressed the view that alternative civilian service for conscientious objectors that was twice the length of military conscription was neither unreasonable nor repressive. | При рассмотрении в 1990 году сообщения, касающегося Финляндии, Комитет по правам человека выразил мнение о том, что альтернативная гражданская служба, которая в два раза превышает срок военной службы, не носит репрессивного характера и такой срок является разумным. |
| If the indictment division decides to extend pretrial detention, each extension may not exceed four months and the total length of pretrial detention may not exceed 12 months." | В том случае, если обвинительная палата принимает решение о продлении срока предварительного заключения, этот срок не может превышать четырех месяцев для каждого продления. |
| Target length of this section: two-and-a-half pages (including the box). | Целевой объем этого раздела: две с половиной страницы (включая вставку). |
| In that respect, it was not in the Committee's interest to set specific limits on the length of the reports. | В этом отношении не в интересах Комитета устанавливать какие-либо конкретные лимиты на объем докладов в страницах. |
| The most important criteria are: the volume of traffic, the length of the tunnel and the ventilation system. | К числу наиболее важных критериев относятся: объем дорожного движения, длина туннеля и вентиляционная система. |
| The functioning of United Nations bodies and organs should be simplified and the number and length of reports and resolutions should be reduced as much as possible. | Функционирование организаций и органов системы Организации Объединенных Наций следует упростить, а также в максимальной степени сократить число и объем докладов и резолюций. |
| Government representatives have discussed ways of streamlining its contents, but many still believe that if the length of the report were significantly reduced, it would lose its usefulness. | Представителями государств поднимался вопрос о том, как упорядочить содержание доклада, однако многие из них по-прежнему считают, что, если объем доклада будет существенно сокращен, он утратит свою полезность. |
| Operational length of a regular urban or suburban transport service | Операционная протяженность регулярной городской или пригородной перевозки |
| About 4,000 km consists of merchant shipping routes, of which the total length of maritime and inland waterways with a depth of at least 8 metres is 2,100 km; this includes all the seaways leading to winter ports. | Около 4000 км приходится на маршруты торгового судоходства; общая протяженность морских и внутренних водных путей с глубиной не менее 8 м равна 2100 км; к их числу относятся все морские пути, обслуживающие зимние порты. |
| (b) Length of suburban railways/ underground; | Ь) протяженность пригородных железных дорог/метро; |
| (e) Length of networks - 1996 - km | ё) Протяженность сетей - 1996 - км |
| Surveys revealed information that reduced the length of road to be cleared from 64.4 kilometres to 16 kilometres in the Bunia-Komanda sector, facilitating the deployment of the Mission in the Ituri District. | Благодаря проведению технической разведки была получена информация, позволившая сократить протяженность дорог, подлежащих разминированию в секторе Буниа-Команда, с 64,4 километра до 16 километров, что облегчило развертывание Миссии в районе Итури. |
| I will deal with it at more length later today. | Я более подробно остановлюсь на этом вопросе позже. |
| At the previous meeting, the status of the two existing court cases in Palau and the United States and the likelihood of their early resolution had been discussed at some length. | На предыдущем заседании достаточно подробно обсуждалось состояние двух неурегулированных судебных исков в Палау и Соединенных Штатах и вероятность их скорейшего решения. |
| The Chairperson said that the Commission had discussed recommendation 205 at great length during the earlier part of the session and she was reluctant to reopen the debate. | Председатель говорит, что Комиссия подробно обсуждала рекомендацию 205 в ходе предыдущей части сессии, и ей не хотелось бы возобновлять дискуссию. |
| If I set out at some length our views on "An Agenda for Peace", I did so not only because it is very important, but also because Cyprus is itself a case-study of most of the problems it raises. | Если я довольно подробно изложил наши взгляды по "Повестке дня для мира", я сделал это не только потому, что это представляется очень важным, но также и потому, что Кипр сам по себе отражает большинство затрагиваемых проблем. |
| The Committee discussed at some length the question of whether reservations to the optional protocol should be permitted or excluded, or whether the protocol should be silent in relation to that matter. | Комитет достаточно подробно обсудил вопрос о том, следует ли разрешать или запрещать представление оговорок в отношении факультативного протокола или же этот вопрос не следует оговаривать в нем вообще. |
| In Australia, life imprisonment is of indeterminate length. | Пожизненное лишение свободы имеет неопределённую длительность. |
| The proper length is between 20-30 minutes however, if there is a lot of information we suggest you divide it into more lectures. | Удобная длительность одного блока в среднем составляет 20 - 30 минут. При большем объёме информации рекомендуем разделить тему на большее число лекций. |
| Temporal about 1/2 the length of the parietals. | Рассмотрим среднюю длительность блуждания нашей частицы. |
| Burst filter with "100 LPM" setup means that a threshold is about one half of "dot" length at 100 LPM (20 WPM). | Значение фильтра выбросов "100 LPM" означает, что длительность порога примерно равна половине длительности "точки" при скорости 100 знаков в минуту. |
| According to Donald Richie, the length of time of the shots of the wife and of the bandit are the same when the bandit is acting barbarically and the wife is hysterically crazy. | Согласно знатоку японской культуры Дональду Ричи, длительность планов с женой и бандитом одинаковы в случаях когда бандит ведёт себя по-варварски, а жена сходит с ума в истерике. |
| Entitlement to benefits should not be made subject to the length of employment, to the duration of insurance or to the payment of contributions. | Право на получение льгот не должно зависеть от стажа работы, продолжительности страхования или уплаты страховых взносов. |
| Before the adoption of the Law on Pensions 1995, all childcare leaves were taken into account for the purpose of calculating the length of record but for working women only. | До того как в 1995 году был принят закон «О пенсиях», все отпуска по уходу за детьми принимались во внимание для целей расчета стажа, но только для работающих женщин. |
| Thus, any increase of the basic part of pension, which depends on the length of record only, is aimed at ensuring higher income for low-pension recipients. | Таким образом, любое повышение размера основной части пенсии, зависящего только от стажа, направлено на увеличение дохода лиц, получающих меньшие пенсии. |
| By article 66 of the Labour Law, working women are entitled to maternity leave 60 days before and 90 days after childbirth irrespective of the length of their service in addition to the regular and additional holidays. | Согласно статье 66 Закона о труде работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 60 дней до и 90 дней после родов, независимо от стажа их работы в дополнение к обычным и внеочередным нерабочим дням. |
| If they have a length of work of at least one year, they receive an allocation from the State social insurance during this period. | При наличии общего трудового стажа не менее одного года за этот период им выплачивается пособие по социальному страхованию. |
| The test is not timed, but the length of time needed to copy the figure is observed. | Ограничения по времени нет, но отмечается, как долго испытуемый копирует рисунок. |
| Ms. January-Bardill observed that Australia's multicultural approach, which the Australian delegation had explained at some length, posed certain problems. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ отмечает, что многокультурный подход Австралии, который австралийская делегация долго разъясняла, ставит ряд проблем. |
| In addition to the length of their stay in immigration or other facilities and the uncertainty about its actual duration, non-citizens are at times facing harsh conditions in detention. | Помимо того, что неграждане проводят в иммиграционных или иных пунктах значительное время и не знают, как долго продлится там их пребывание, они порой сталкиваются с тяжелыми условиями содержания под стражей. |
| We shall not dwell on the contributions made by volunteers at any great length, because they are well known. | Мы не будем долго распространяться о вкладе добровольцев, ибо о нем хорошо известно. |
| Sheikh Tahboub stated that the pilgrims were made to wait for an inordinate length of time before they were allowed to cross into the territories from Jordan. | Шейх Тахбуб заявил, что паломников заставляли долго ждать разрешения выехать на территории из Иордании. |
| Main exit blocked by explosion for a length of at least 1,000 yards. | Главный вход заблокирован взрывом на протяжении по крайней мере 1000 ярдов. |
| The European Community and the Danube countries could use the negotiations on the Community's accession to grant market access to national cabotage on the Danube to each other's vessels, thus establishing the unity of the regime in this respect on the whole length of the river. | Европейское Сообщество и придунайские страны могли бы воспользоваться переговорами о присоединении Сообщества для того, чтобы предоставить доступ к рынку национального каботажа на Дунае судам обеих сторон и таким образом обеспечить единство этого режима на всем протяжении реки. |
| Therefore it is imperative that flood protection is dealt with in a concerted and coordinated manner along the whole length of the river. | Поэтому необходимо, чтобы деятельность по защите от наводнений осуществлялась согласованным и скоординированным образом на всем протяжении реки . |
| Training, as important as it is, cannot however replace the knowledge that would be acquired by staff permitted to work for another organization for a given length of time, be it on loan, secondment or on the basis of a time-limited work contract. | Однако профессиональная подготовка, при всей ее важности, не может заменить знаний, которые могут быть получены сотрудниками, имеющими возможность работать на другую организацию на протяжении какого-то периода времени, будь то на основе временного перевода, прикомандирования или ограниченного по срокам трудового контракта. |
| When considering the length of time required for the transport of the accused from the detention unit, and the time required for their return, the total day for the accused is quite extensive, exceeding in many instances eight or nine hours. | С учетом времени, необходимого для доставки обвиняемых из следственного изолятора и обратно, общая продолжительность участия обвиняемых в процессе на протяжении дня является весьма значительной и во многих случаях превышает восемь или девять часов. |
| Section 12 of Chapter 23 of the Code of Judicial Procedure specifically prohibits eliciting confession or a statement of particular implication by using false information, promises or hints of special advantage, threats, force and questioning for an unreasonable length of time during questioning. | Статья 12 главы 23 Судебно-процессуального кодекса прямо запрещает практику склонения к признанию или даче показаний, имеющих особую важность, с помощью использования фальшивой информации, обещаний или намеков на особые преимущества, угроз, применения силы и проведения допроса в течение необоснованно длительного времени. |
| It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. | Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось. |
| The Committee remains concerned by the excessive length of police custody and remand detention which leads to persons being held for lengthy, sometimes indefinite periods. | Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
| After much deliberation, the Committee on Conferences had decided to support the Secretary-General's proposal to shift the measurement of document length from page count to word count. | После длительного обсуждения Комитет по конференциям решил поддержать предложение Генерального секретаря перейти от оценки объема документов по количеству страниц к его оценке по количеству слов. |
| Length of notice or pay is dependent on length of employment and ranges from at least one week, if employed between three months and 2 years, to at least 8 weeks, if employed 10 years or longer. | Срок уведомления или оплаты зависит от трудового стажа и колеблется от минимального срока в одну неделю в тех случаях, когда трудовой стаж составляет от трех месяцев до двух лет, и до не менее чем восьми недель в случае десятилетнего или более длительного трудового стажа. |
| But this study will take a considerable length of time since the practice is embedded in customary law of which there are many. | Однако такое исследование займет продолжительное время, поскольку эта практика основывается на многочисленных нормах обычного права. |
| Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. | Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время. |
| 2.6 On 17 August 2006, the author filed a new application with IND based on special circumstances (such as length of time spent in the Netherlands, adjustment to the Dutch culture). | 2.6 17 августа 2006 года автор сообщения подала новое заявление в СИН, в котором она ссылалась на особые обстоятельства (в частности, на продолжительное проживание в Нидерландах и на то, что она прониклась голландской культурой). |
| The governor also said that the procedure involved often took too long and that the length of pre-trial detention made it difficult for him to house detainees in acceptable conditions. | Директор тюрьмы также заявил, что зачастую дела рассматриваются в прокуратуре слишком медленно и что продолжительное пребывание в тюрьме подследственных создает для него также трудности с обеспечением адекватных условий содержания под стражей. |
| Anyone reading the paragraph in good faith would see from the first sentence that what the Committee was concerned about was the length of judicial proceedings which might lead to a prolonged stay on death row. | Любой, кто будет знакомиться с этим пунктом в духе доброй воли, поймет из первого предложения этого пункта, что Комитет высказывает озабоченность по поводу того, что продолжительность судебного разбирательства может обусловить продолжительное пребывание в качестве приговоренного к смертной казни. |
| In it, the Committee examined in greater detail the implications of holding the length of detention on death row, per se, to be in violation of articles 7 and 10. | В этом деле Комитет обстоятельно проанализировал последствия продолжительного содержания под стражей в камере смертников, которое само по себе нарушает статьи 7 и 10. |
| It should be pointed out that there was a rise in the length of school attendance in the years up to 2000 11.2 years for males aged 4049 and 10.3 years for females aged 3039. | Следует отметить, что уровень продолжительного школьного обучения по годам к 2000 году возрос - 11,2 лет для мужчин в возрасте 40-49 лет и 10,3 года для женщин в возрасте 30-39 лет. |
| The Committee observes that the incarceration of persons ordered to be deported and particularly the length of their detention may not be necessary in every case and it is gravely concerned at incidences of the use of excessive force in the execution of deportation orders. | Комитет отмечает, что взятие под стражу лиц, в отношении которых отдано распоряжение о высылке, и особенно их содержание под стражей в течение продолжительного срока, не всегда может быть необходимой мерой; Комитет также серьезно обеспокоен случаями превышения применения силы при исполнении распоряжений о высылке. |
| Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. | Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. |
| A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. | Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами. |
| The total height of the monument from the base to the crown of the banner is 12 m, the height of the figure of Janibek Khan in full length is 5.25 m, with a spline of 5.45 m. | Общая высота памятника от основания до венца знамени составляет 12 метров, высота фигуры Жанибек-хана в полный рост - 5,25 метра. |
| The Argentine experience underscores the critical importance of economic growth to poverty reduction, but that growth has to be sustained over a sufficient length of time with complementary policies in order for it to have a lasting impact on the incidence of poverty. | Аргентинский опыт еще раз свидетельствует о жизненно важном значении экономического роста для уменьшения масштабов нищеты, однако этот рост должен быть устойчивым в течение достаточного периода времени и сопровождаться проведением соответствующей политики, с тем чтобы он оказывал постоянное воздействие на уменьшение масштабов нищеты. |
| Had there been an increase in the number of prison guards who took sick leave, and in the length of such leave? | Наблюдается ли рост числа сотрудников тюремной охраны, берущих отпуск по болезни, и какова продолжительность таких отпусков? |
| Length of the long bones suggests he was between five- foot-eight and five-ten. He? | Длина длинной трубчатой кости указывает, что его рост был от 5 футов 8 дюймов, до 5 футов 10 дюймов |
| As a rule, a ceremonial portrait depicts a person to his full height (standing, sitting or on the horse) - a full- length portrait. | Как правило, парадный портрет предусматривает изображение человека в полный рост (стоя, сидя либо на коне). |
| The average length of legal experience of those appointed to the main competitions in 2001-02 was just over 22 years. | Средний стаж работы на юридических должностях тех лиц, которые были допущены до основных конкурсов в 20012002 году, составлял немногим более 22 лет. |
| (c) Length of public service; | с) стаж государственной службы; |
| This is partially attributable to the fact that women more often than men lack the required length of pensionable service of 15 years. | Отчасти это объясняется тем фактом, что женщины чаще, чем мужчины, не вырабатывают составляющий 15 лет пенсионный стаж. |
| If the worker's service is less than one year, he is entitled to leave time that is proportionate to the length of his service, provided that he has been employed for not less than six months. | Если трудовой стаж работника составляет менее одного года, он имеет право на число отпускных дней, которое пропорционально числу отработанных месяцев при условии, что он проработал не менее шести месяцев. |
| The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |