The unsupported length of the gaff shall be not more than 75 %. | Безопорная длина гафеля не должна превышать 75%. |
The length of the lines, the spaces in between - they form a pattern. | Длина линий, расстояния между ними в форме особого узора. |
According to professor Jan Arild Audestad, at the standardization process which started in 1982, A5/1 was originally proposed to have a key length of 128 bits. | По словам профессора Яна Арельда Аудестада, в процессе стандартизации, который начался в 1982 году, изначально предполагалось, что длина ключа A5/1 будет равна 128 битам. |
The length of the breeding season may extend from February to December, with a peak in reproduction during the rainy season (from May to October). | Длина сезона размножения может продолжаться с февраля по декабрь, с пиком в воспроизводства во время сезона дождей (с мая по октябрь). |
Please specify: Length of tracks (Belgium) | Просьба указать: Длина путей (Бельгия) |
The length of study in colleges is 2-3 years, in universities 46 years. | Продолжительность обучения в колледжах составляет 2-3 года, а в университетах - 4-6 лет. |
In this application, he complained of the excessive length of the proceedings before the administrative courts. | В ней он жаловался на чрезмерную продолжительность рассмотрения дела в органах административной юстиции. |
The average length of completed periods of unemployment was 15 weeks - for men the average length of 17 weeks and for women 14 weeks. | Средняя продолжительность безработицы составляла 15 недель для мужчин она в среднем равнялась 17 неделям, а для женщин 14 неделям. |
Other reviewers (such as the staff of RPGFan and RPGamer) have criticized the game's short length and relative ease compared to its peers. | Другие обозреватели (в частности, с RPGFan и RPGamer) критиковали недостаточную продолжительность игры и её относительную лёгкость в прохождении по сравнению с основными конкурентами. |
And finally, local governments manage and regulate vehicle parking, traffic flow and transit systems, thereby influencing the choice of travel mode and length of trip, which are significant determiners of transportation energy use. | И наконец, местные органы управления контролируют и регулируют места стоянки автомобилей, потоки транспорта и транспортные системы и тем самым влияют на выбор вида транспорта и продолжительность поездок, что является важным фактором, определяющим энергопотребление в транспортном секторе. |
The average length of pre-trial detention is not in accordance with Guinea's national and international legal obligations. | Средний срок предварительного заключения не соответствует юридическим обязательствам Гвинеи на национальном и международном уровнях. |
It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. | Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод. |
The law does not specify the length of time that a person can be held between charge and trial. | В законе конкретно не установлен срок, в течение которого лицо может содержаться под стражей с момента предъявления ему обвинения и до суда. |
The Committee considers that the length of custody for which a suspect may be held without being brought before a judge or an officer authorized to exercise judicial power 72 hours - is excessive (Covenant, art. 9). | Комитет считает, что срок, в течение которого подозреваемое лицо может содержаться под стражей до того, как оно предстанет перед судьей или должностным лицом, уполномоченным осуществлять судебные функции, - 72 часа - является слишком продолжительным (статья 9 Пакта). |
This is particularly relevant since the Chambers have attempted to reduce the length of trials, by focusing more on the pre-trial phase, during which the trial teams are required to have cases ready for trial in shorter periods of time. | Это особенно важно, когда камеры пытаются сократить продолжительность судебных процессов, уделяя больше внимания досудебной стадии, в рамках которой судебно-следственные группы должны обеспечивать подготовку дел к передаче с суд в более короткий срок. |
The length of individual presentations should be limited to 10-15 pages. | Объем каждого доклада не должен превышать 10-15 страниц. |
Substantive departments should prepare forecasts of the volume of documentation under preparation and be required, to the extent possible, to keep the length of their submissions within the limits of their original forecast. | Основным департаментам следует готовить прогнозы в отношении объема готовящейся документации, и от них необходимо потребовать обеспечения того, чтобы объем представляемых ими документов, по мере возможности, не выходил за рамки их первоначального прогноза. |
The International Agency for Research on Cancer considers there is sufficient evidence for the carcinogenicity of a commercial chlorinated paraffin product of average carbon-chain length C12 and average degree of chlorination 60% in experimental animals. | Международное агентство по изучению раковых заболеваний считает, что существует достаточный объем данных, свидетельствующих о канцерогенности промышленного хлорированного парафина со средней длиной углеродной цепочки и средней степенью хлорирования 60% для подопытных животных. |
The Chairperson said that it was unrealistic to expect three language versions of written replies to its lists of issues since the Committee did not wish to limit the length of periodic reports. | Председатель говорит, что нереалистично надеяться на три языковые варианта письменных ответов на перечни вопросов Комитета, поскольку Комитет не желает ограничивать объем периодических докладов. |
Although the four topics under consideration in this note are interrelated, the note will treat them separately and, owing to the restrictions on the maximum length of official United Nations Secretariat documentation, each of the topics will be treated in a summary fashion. | Хотя четыре темы, рассматриваемые в настоящей записке, являются взаимосвязанными, они будут представлены раздельно и ввиду ограничений на максимальный объем официальных документов секретариата Организации Объединенных Наций каждая тема будет представлена в обзорной форме. |
At the moment the classification based on this features: tunnel length; traffic typology; volume of traffic. | В настоящее время классификация основана на следующих элементах: протяженность туннеля; с. объем движения. |
During the out going fiscal year, the length of high typed roads has increased by 1.5 percent over the last year but the length of low type roads has declined by 1.9 percent. | В заканчивающемся финансовом году протяженность дорог повышенного качества возросла на 1,5 процента по сравнению с предшествующим годом, а протяженность дорог низкого качества снизилась на 1,9 процента. |
The total length of BTS-2 to reach 1,300 km. | Общая протяженность БТС-2 достигнет около 1300 километров. |
The length of the coastline is 8,333 km and the length of the land borders is 2,875 km. | Протяженность береговой линии составляет 8333 км, а сухопутных границ - 2875 км. |
The infrastructure for a new double-track standard gauge corridor with a design speed of 200 km/h between Elefsina and Corinth is under construction and there are plans for a single-track extension as far as Patras (total length 220 km). | В то же время ведется строительство нового двухпутного железнодорожного коридора с нормальной колеей между Элефсисом и Коринфом (испытательная скорость - 200 км/ч), а в перспективе этот коридор планируется удлинить посредством прокладки однопутной линии до города Патры (общая протяженность - 220 км). |
Detailed maps of considerable length describing the locations of settlements, sea shores, rivers, and mountains were also made. | Также были созданы карты с множеством подробно описанными поселений с местоположением, морские берегами, реками и горами. |
The issue of party autonomy had already been discussed at great length. | Вопрос об автономии сторон уже обсуждался весьма подробно. |
Moreover, the draft guide does not define tangible property embodying in part intellectual property or security rights in such property, nor discusses at any length the relevant issues. | Более того, в проекте руководства не содержится определения материального имущества, которое частично охватывает интеллектуальную собственность, или обеспечительных прав в такой собственности, а связанные с этим вопросы подробно не рассматриваются. |
We have spoken at some length on the problems of the Great Lakes region, and particularly those of the Democratic Republic of the Congo; this is necessary in view of my Government's great esteem, respect and consideration for the fraternal people of the Congo. | Мы довольно подробно остановились на проблемах района Великих озер, и в особенности на проблемах, стоящих перед Демократической Республикой Конго; это обусловлено тем глубоким уважением, почтением и вниманием, с которыми мое правительство относится к братскому народу Конго. |
As an alternative, in addition to the representative information in the body of the report, we have included an Annex reporting at greater length on the programs in four states with varying geographic locations and varying racial and ethnic population compositions. | Вместо этого общая информация в тексте доклада дополняется приложением, в котором подробно рассказывается о программах четырех штатов, имеющих разное географическое положение и разный расовый и этнический состав населения. |
In the present communication, the Committee's wish to be consistent with its previous jurisprudence has led it to rule that the length of detention on death row is not in any case contrary to article 7 of the Covenant. | Стремление Комитета действовать при рассмотрении настоящего сообщения в русле своих предыдущих решений заставило его сделать вывод о том, что длительность пребывания заключенного в положении смертника ни в коем случае не может противоречить статье 7 Пакта. |
The prison term could not exceed the length indicated in that warrant. | Длительность тюремного заключения не может превышать срока, указанного в ордере. |
The period depends on the length of the pendulum, and also to a slight degree on its weight distribution (the moment of inertia about its own center of mass) and the amplitude (width) of the pendulum's swing. | Длительность периода качания маятника зависит от его длины, а также, в незначительной степени, от распределения груза (расположение момента инерции относительно собственного центра масс) и амплитуды (размаха) качания маятника. |
Length: 4:17 Tempo: approx. | Длительность: 4:17 Темп: approx. |
The ILO Committee of Experts considered that the length of compensation proceedings provided for an illegal dismissal of a trade union activist is excessive and that the amount of compensation in cases of anti-union discrimination is insufficient, and therefore has no dissuasive nature. | Комитет экспертов МОТ выразил мнение о том, что длительность процедур по предоставлению компенсации, предусмотренной за незаконное увольнение профсоюзных активистов, является чрезмерной и что размер компенсации в случаях дискриминации в отношении профсоюзов является недостаточно большим для того, чтобы эта санкция оказывала сдерживающий эффект. |
calculation of the length of pensionable service on the basis of calculated or paid social tax; | определение стажа работы, учитываемого для целей начисления пенсии на основе подсчитанных или выплаченных взносов в фонды социального страхования; |
If in the places mentioned a convict became disabled, he/she shall get a disability pension, regardless of the length of his/her working experience. | Если в вышеуказанных местах осужденный стал инвалидом, то он получает пенсию по инвалидности вне зависимости от продолжительности своего рабочего стажа. |
Similarly, the length of time to full service is being progressively aligned with that for men, i.e. 45 years. | Аналогичным образом, необходимая продолжительность работы для достижения полного трудового стажа постепенно уравнивается с соответствующим показателем для мужчин, который составляет 45 лет. |
The amount of an employment pension depends on the length of employment, the earnings and the accrual rate. | Размер пенсии за выслугу лет исчисляется на основе продолжительности трудового стажа, размера дохода и тарифа начисления пенсионных выплат. |
The public pension is paid to persons who have no right to receive old-age, disability or survivor's pension because of lack of sufficient length of pensionable service or pension insurance period, i.e. | Государственная пенсия выплачивается лицам, не имеющим права на получение пенсии по старости, пенсии по инвалидности или пенсии по случаю потери кормильца в силу недостаточной продолжительности пенсионного стажа или периода пенсионного страхования: |
If you use it for any length of time, your teeth just go all to hell. | Если долго его принимать, зубы летят к черту. |
The software is distributed as Demo, without any restrictions on the length of the evaluation. | Программа распространяется в виде Demo-версии, которую Вы можете использовать неограниченно долго. |
I could go on about this at great length, but I won't. (Laughter) (Applause) | Об этом я могу говорить долго, но не буду. |
His Grace went on about you at some length after you took your leave. | Его милость еще долго кричал после вашего ухода. |
He emphasized that the investigator had almost complete discretion over the length of the investigation. | Во время беседы он подчеркнул, что следователь практически единолично решает вопрос о том, как долго продлится следствие. |
Main exit blocked by explosion for a length of at least 1,000 yards. | Главный вход заблокирован взрывом на протяжении по крайней мере 1000 ярдов. |
Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. | иметь диаметр, равный диаметру пробоотборника на протяжении всей длины; |
As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. | Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя. |
The length of Kura River within the territory of Azerbaijan is 900 km. | Длина реки 1072 км. На протяжении 580 км. |
Greece welcomes the abolishment of this law, but this cannot change the fact that freedom of expression, and in particular historical scientific research, in the former Yugoslav Republic of Macedonia had been seriously suppressed for a significant length of time. | Отмена этого закона приветствуется Грецией, но не может изменить того факта, что в бывшей югославской Республике Македония на протяжении длительного времени серьезно подавлялась свобода выражать свое мнение, и в частности заниматься научно-историческими исследованиями. |
They expressed concern about the length of the process under the 1503 procedure, particularly for violations which needed immediate action. | Они сделали замечание по поводу длительного характера процесса по процедуре 1503, особенно в случае нарушений, требующих немедленного принятия мер. |
It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. | Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось. |
The Committee remains concerned by the excessive length of police custody and remand detention which leads to persons being held for lengthy, sometimes indefinite periods. | Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
After much deliberation, the Committee on Conferences had decided to support the Secretary-General's proposal to shift the measurement of document length from page count to word count. | После длительного обсуждения Комитет по конференциям решил поддержать предложение Генерального секретаря перейти от оценки объема документов по количеству страниц к его оценке по количеству слов. |
The Group, however, is concerned by the fact that these positions were vacant for a considerable length of time, which detracts from the need for continuous monitoring of the sanctions regime. | Однако Группа озабочена тем, что эти должности оставались вакантными на протяжении длительного периода времени, что несовместимо с необходимостью вести непрерывное наблюдение за режимом санкций. |
Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. | Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число. |
2.6 On 17 August 2006, the author filed a new application with IND based on special circumstances (such as length of time spent in the Netherlands, adjustment to the Dutch culture). | 2.6 17 августа 2006 года автор сообщения подала новое заявление в СИН, в котором она ссылалась на особые обстоятельства (в частности, на продолжительное проживание в Нидерландах и на то, что она прониклась голландской культурой). |
The scope of the Act on Compensation for the Excessive Length of Judicial Proceedings will be expanded to cover the administrative judicial procedure, too. | Сфера действия Закона о компенсации за слишком продолжительное судопроизводство будет расширена и охватит также административное судопроизводство. |
Seldom do across-the-board fixes fix anything for any length of time. | Универсальные решения, одинаково применяющиеся в различных областях, редко приводят к действительному решению проблемы на сколь-нибудь продолжительное время. |
Targeted interventions with adequate internal and external support sustained over a sufficient length of time and as part of overall development strategy are essential for some countries and for the most-affected people. | Адресные инвестиции, которые поддерживались бы адекватными внутренними и внешними мерами, рассчитанными на достаточно продолжительное время и предпринимаемыми в рамках общей стратегии развития, имеют важное значение для некоторых стран и наиболее пострадавших групп населения. |
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. | В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения. |
The Board has monitored the progress of the negotiations between UNFPA and UNDP and is concerned over the length of time taken to resolve the matter. | Комиссия наблюдает за развитием событий на этих переговорах и выражает свою озабоченность в связи с тем, что решение этого вопроса требует столь продолжительного периода времени. |
It should be pointed out that there was a rise in the length of school attendance in the years up to 2000 11.2 years for males aged 4049 and 10.3 years for females aged 3039. | Следует отметить, что уровень продолжительного школьного обучения по годам к 2000 году возрос - 11,2 лет для мужчин в возрасте 40-49 лет и 10,3 года для женщин в возрасте 30-39 лет. |
If the CTBT had a formula that makes its entry into force unrealistic for a considerable length of time, the international community would question whether such a treaty will ever enter into force. | Если же ДВЗИ будет предусматривать формулу, делающую нереальным его вступление в силу в течение продолжительного периода времени, то международное сообщество усомнилось бы в возможности вступления такого договора в силу вообще. |
Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. | Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. |
Same length and weight. | Тот же рост, тот же вес. |
The total height of the monument from the base to the crown of the banner is 12 m, the height of the figure of Janibek Khan in full length is 5.25 m, with a spline of 5.45 m. | Общая высота памятника от основания до венца знамени составляет 12 метров, высота фигуры Жанибек-хана в полный рост - 5,25 метра. |
The simulation permits one to estimate the length of the demographic window of opportunity for each major area and the potential increase in income per effective consumer that would be achieved on the basis of the first demographic dividend alone. | Моделирование позволяет оценить продолжительность существования демографического окна возможностей по каждому крупному региону, а также потенциальный рост дохода на одного реального потребителя, который может быть реализован только благодаря первому демографическому дивиденду. |
It may also reflect the shorter period covered by the study, given the length of time it takes for the growth benefits of gender equality in education to become manifest. | Это также может быть связано с более коротким периодом времени, охваченным исследованием по сравнению с периодом времени, необходимым для того, чтобы проявилось положительное влияние равенства в сфере образования на экономический рост. |
Length of the long bones suggests he was between five- foot-eight and five-ten. He? | Длина длинной трубчатой кости указывает, что его рост был от 5 футов 8 дюймов, до 5 футов 10 дюймов |
It is thought that this gap stems largely from the difference in type and rank of job and from the fact that the women's length of working years is shorter than that of men. | Считается, что этот разрыв обусловлен в первую очередь разницей в характере труда и должностном уровне, а также тем, что стаж работы женщин короче стажа работы мужчин. |
The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that the period of pregnancy/parental leave is included in the length of employment, service or seniority. | Законом об усовершенствовании норм труда 1996 года предусмотрено, что период отпуска по беременности и уходу за ребенком включается в общий стаж работы, службы или выслуги лет. |
These bonuses range from 2 weeks to 2 months of salary depending on the length of employment of each worker. | С момента преезда мы увеличили нашим работника стаж работы. Иными словами средняя продолжительность работы каждого сотрудника в компании составляет 2 года. |
Time spent in vocational training, retraining or skills upgrading is counted towards the total length of uninterrupted service. | Период профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации включается в общий непрерывный трудовой стаж. |
The time spent serving a sentence of deprivation of liberty does not count towards a convicted person's length of labour service, except in special cases prescribed by law. | Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |