| A second interpretation of addition comes from extending an initial length by a given length: When an original length is extended by a given amount, the final length is the sum of the original length and the length of the extension. | Вторая интерпретация сложения заключается в расширении начальной длины на величину добавляемой длины: Когда начальная длина расширяется добавляемой длиной, то полученная длина равна сумме начальной длины и длины, которую к ней добавили. |
| Maximum length of barrel: 15.24 cm (6 inches). | максимальная длина ствола - 15,24 см (6 дюймов); |
| There's an old saying in Hollywood: It's not the length of your film, it's how you use it. | В Голливуде есть старое высказывание: Это не длина вашего фильма, это - как Вы используете это. |
| The exhaust pipe length from the exit of the engine exhaust manifold, turbocharger outlet or after-treatment device to the dilution tunnel shall be not more than 10 m. | Длина выхлопной трубы от выхода выпускного коллектора двигателя, выходного канала турбонагнетателя или устройства последующей очистки до смесительного канала должна быть не более 10 м. |
| (b) Length of rib distance remaining from the vertebral column to be specified between buyer and seller. | Ь) Длина ребер, остающихся от позвоночника, согласуется между покупателем и продавцом. |
| Once sentenced, the length of imprisonment could not be reduced for any reason. | После вынесения приговора продолжительность срока лишения свободы не может быть уменьшена ни по каким причинам. |
| The length of the civilian alternative remained punitive and discriminatory; it was shortened from 395 to 362 days but was still more than twice as long as the most common length of military service - 180 days. | Вновь установленная продолжительность альтернативной гражданской службы по-прежнему носила карательный и дискриминационный характер. И хотя её сократили с 395 до 362 дней, это почти вдвое дольше обычного срока службы в армии (180 дней). |
| Thus the length of time a country would be a member of the Council would depend on the will of each region. | Таким образом, продолжительность членства страны в Совете будет зависеть от воли каждого региона. |
| Therefore we have restricted the length of stay in the UK to 6 months and we require 12 months prior employment and a signed statement of terms and conditions of employment in line with the National Minimum Wage. | Поэтому мы ввели ограничения на продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве до 6 месяцев и требуем наличия предшествующей занятости в течение 12 месяцев и подписанное заявление с условиями найма в соответствии с национальным минимальным размером оплаты труда. |
| Owing to logistical and other constraints imposed by the situation in the country, only three members of the Panel were able to travel to Liberia and the length of their stay in Liberia was severely limited. | В связи с проблемами в отношении материально-технического обеспечения и другими трудностями, обусловленными положением в стране, лишь три члена Группы смогли поехать в Либерию, и продолжительность их пребывания в Либерии была сильно ограничена. |
| If yes, please specify date of first planned revision and the length of the intervals: | В случае положительного ответа, просьба указать срок первого запланированного пересмотра и продолжительность интервалов: |
| In its interviews both with political prisoners and ordinary law prisoners, the Working Group has noted that, in many cases, the length of the sentences handed down is disproportionate to the seriousness of the offence. | Во время бесед как с политзаключенными, так и с осужденными по статьям общего права Рабочая группа констатировала, что во многих случаях срок приговоров в виде лишения свободы несоразмерен с тяжестью противоправных деяний. |
| The time during which the unemployed received compensation by virtue of unlawful termination by the employer of the employment relationship was recognized as part of the period (365 days) that determined the right to and the level and length of benefits (including pre-retirement benefits). | Период получения безработными компенсации за неправомерное расторжение работодателем трудового договора засчитывается в срок (365 дней), от которого зависит право, размер и период получения пособий (включая предпенсионные льготы). |
| (b) Align the period of police custody for children accused of terrorism with the provisions of the Act and review the length of prison terms for children accused of terrorism; | Ь) привести в соответствие с положениями этого акта срок предварительного задержания детей, обвиняемых в терроризме, и пересмотреть сроки тюремного заключения для детей, обвиненных в нем; |
| If the bill was passed, third-generation foreigners would acquire Swiss nationality at birth, and the length of time for which applicants for naturalization would need to be domiciled in Switzerland would be reduced from 12 years to 8. | Если этот законопроект будет принят, то иностранцы третьего поколения смогут получать швейцарское гражданство при рождении, а требуемый срок для проживания в Швейцарии для просителей натурализации будет сокращен с 12 до 8 лет. |
| For reasons of document length it was not possible to include the option to respond directly on the questionnaire below each question. | Учитывая объем вопросника, в нем не предусмотрено место для ответа под каждым вопросом. |
| While the questionnaires could, of course, be shorter, their length was not a valid reason for failure to reply. | Вопросники, разумеется, могли бы быть короче, однако их большой объем не является достойным оправданием для того, чтобы не отвечать на них. |
| Ms. Tavares-Walsh, responding to the issue raised by the delegation of France at the Committee's 48th meeting, said that the late submission of most peacekeeping budget-related documents and their often excessive length was the cause of the delay in their processing by her Department. | Г-жа Таварес-Уолш, отвечая на вопрос, поднятый делегацией Франции на 48-м заседании Комитета, говорит, что позднее представление большинства документов, касающихся бюджета деятельности по поддержанию мира, и их зачастую чрезмерный объем являются причиной задержки в их обработке ее Департаментом. |
| Identification of tested brake: Maximum stroke capability of the brake 2/: Effective length of the cam shaft 3/: Material variation as per paragraph 3.8 (m) of Appendix 2 of this annex: | 2.2.2.2 Идентификация испытуемого тормоза: 2.2.2.3 Максимальный объем цилиндра тормоза 2/: 2.2.2.4 Эффективная длина кулачкового вала 3/: 2.2.2.5 Различия в использованных материалах, предусмотренные в пункте 3.8 (м) добавления 2 к настоящему приложению: |
| Moreover, given the length of the report, the lack of an analytical perspective and the usual delay in making it available well in advance of presentations, delegations are severely restricted in their capacity to make their own analysis of the document. | Кроме того, учитывая объем доклада, отсутствие в нем аналитической составляющей, а также регулярные задержки с его заблаговременным представлением, у делегаций остается крайне мало времени для проведения самостоятельного анализа этого документа. |
| Total length of highways from west to east and north to south make up 1.7 thousand kilometers. | Их общая протяженность с запада на восток и с севера на юг составляет 1,7 тысячи километров. |
| The main criteria to be considered are traffic volume, tunnel length, longitudinal gradient and type and capacity of ventilation. | Основными критериями, подлежащими учету, являются интенсивность движения, протяженность туннеля, продольный уклон, а также тип и функциональные возможности вентиляционной системы. |
| According to the last data updated February 1997 by the Fund for National and Regional Roads (as legal entity responsible for the roads), the length of the road network in the country is as follows: | По последним данным, обновленным по состоянию на февраль 1997 года Фондом национальных и районных дорог (как юридическим лицом, отвечающим за состояние автодорог), протяженность сети автодорог в стране является следующей: |
| Length operated at 31.12 (km) 01010. total | Эксплуатируемая протяженность на 31.12 (км) |
| (a) Length of roads; | а) протяженность дорог; |
| The issue of party autonomy had already been discussed at great length. | Вопрос об автономии сторон уже обсуждался весьма подробно. |
| A third is that committees take decisions by consensus, not by voting - a practice which was discussed at some length. | Третье различие состоит в том, что комитеты принимают решения консенсусом, а не голосованием, и эта практика обсуждалась довольно подробно. |
| The Advisory Committee discussed at some length the $96.3 million in country offices support to operational activities, which account for 16 per cent of total budget resources. | Консультативный комитет весьма подробно рассмотрел вопрос о 96,3 млн. долл. США по статье поддержки страновыми отделениями оперативной деятельности, что составляет 16 процентов от общего объема бюджетных ресурсов. |
| I have quoted the President of the United States at such length both because he is correct and because he is the leader of the most powerful country in the world. | Я столь подробно процитировал президента Соединенных Штатов отчасти потому, что он прав, а отчасти потому, что он является государственным руководителем наиболее могущественной державы мира. |
| These issues raise the much larger question of multiculturalism, interculturalism and transculturalism in the process of education, a theme which will be developed at greater length in the final report. | Эти проблемы затрагивают такие более обширные темы как мультикультурализм, интеркультурализм и транскультурализм, которые будут более подробно рассмотрены в окончательном докладе. |
| Efforts will continue to be made to reduce the length of the post-inspection process. | Будут продолжать предприниматься усилия для того, чтобы сократить длительность постинспекционного процесса. |
| The modalities and procedures for the CDM do not establish requirements for a minimum lifetime of projects, but do specify the length of crediting period and the possibility of renewal. | Условия и процедуры для МЧР не предусматривают требований к минимальной продолжительности проектов, однако определяют длительность периода кредитования и возможность его возобновления. |
| In the present communication, the Committee's wish to be consistent with its previous jurisprudence has led it to rule that the length of detention on death row is not in any case contrary to article 7 of the Covenant. | Стремление Комитета действовать при рассмотрении настоящего сообщения в русле своих предыдущих решений заставило его сделать вывод о том, что длительность пребывания заключенного в положении смертника ни в коем случае не может противоречить статье 7 Пакта. |
| (b) Meetings of the Standing Committees will take place during the week of 13-17 June 2005 with the length of individual meetings and their sequencing, and duration of the entire period meetings to be established by the Coordinating Committee. | (Ь) совещания постоянных комитетов состоятся на неделе 13-17 июня 2005 года, причем длительность отдельных совещаний и их чередование и продолжительность всего периода совещаний будут устанавливаться Координационным комитетом. |
| We've fixed some bugs and added some new features our users asked us about: callhistory can be managed, call length timer. | Поправлены несколько багов, а также добавлены несколько функций, о которых нас просили пользователи: теперь можно редактировать историю звонков (удалять), появился таймер показывающий длительность звонка. |
| Some countries impose additional skills and competency requirements for various types of temporary entry permits based on educational level of the applicant and/or the length of working experience in the occupation. | Некоторые страны вводят дополнительные требования в отношении квалификации и компетентности для различных видов разрешений на временный въезд с учетом уровня образования заявителя и/или его стажа работы по данной профессии. |
| Upon retirement, both men and women workers retain access to free health care and receive an old-age pension equal to 70-90 per cent of the original wage, depending on the length of employment. | По выходу на пенсию мужчины и женщины сохраняют за собой право на бесплатное медицинское обслуживание и, в зависимости от стажа работы, на пенсию по старости, равную 70-90 процентам их реальной заработной платы. |
| Under article 116 of the Labour Code, the entitlement to additional leave depends on the length of time a person has been in work, as follows: | В соответствии со статьей 116 Трудового кодекса, в зависимости от стажа работы работникам предоставляется дополнительный отпуск: |
| The extent of this right depends, as a rule, on the length of the pension service and the salary that the insured party earned during their work span, that is, on the principle onto which the contribution for pension and disability insurance was paid. | Объем этого права зависит, как правило, от стажа работы и размера заработной платы, которую застрахованная сторона получила за период своей трудовой деятельности, т.е., в принципе, от размера вклада в фонд пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности. |
| Under the Compulsory State Social Insurance Fund, the amount of the unemployment benefits and temporary incapacity benefits paid to insured persons depend on the wages they earned when employed and the length of time that they had been paying into the Fund. | По общеобязательному государственному социальному страхованию размер пособия по безработице и пособия по временной нетрудоспособности зависит от заработной платы и страхового стажа застрахованного лица. |
| The test is not timed, but the length of time needed to copy the figure is observed. | Ограничения по времени нет, но отмечается, как долго испытуемый копирует рисунок. |
| the length of validity of testing is an issue; tests have to be continuously repeated as the software used by respondents is changed or updated. | важным вопросом является то, как долго результаты тестирования сохраняют свою актуальность; испытания должны непрерывно повторяться по мере изменения или обновления программного обеспечения, используемого респондентами. |
| I could go on about this at great length, but I won't. (Laughter) (Applause) | Об этом я могу говорить долго, но не буду. |
| We know that the Convention on Biological Weapons still lacks a verification protocol, even though a working group has considered the subject at great length. | Мы знаем, что Конвенции о биологическом оружии все еще недостает протокола по проверке, хотя рабочая группа долго размышляла над этим вопросом. |
| We shall not dwell on the contributions made by volunteers at any great length, because they are well known. | Мы не будем долго распространяться о вкладе добровольцев, ибо о нем хорошо известно. |
| Sierra Leonean asylum seekers continue to cross into Liberia along the whole length of the border. | Лица, ищущие убежище, продолжают прибывать из Сьерра-Леоне в Либерию на всем протяжении границы. |
| It takes its name from the Awatere River whose valley follows the fault trace along some of its length. | Разлом получил имя по названию реки Аватере, чья долина следует по разлому на некотором его протяжении. |
| The survey's main objective was to produce a homogeneous set of information on water quality for the whole length of the Danube, including the major tributaries. | Основная цель обследования заключалась в подготовке единообразного комплекса информации о качестве воды в реке Дунай на протяжении всего ее течения, включая основные притоки. |
| Ms. Mladineo (Croatia) said that, to its misfortune, Croatia's period of independence virtually coincided with the length of time it had been affected by mine-related problems. | Г-жа Младинео (Хорватия) говорит, что, к сожалению, на протяжении всего периода существования Хорватии как независимого государства она сталкивалась с проблемой минной опасности. |
| The length of Kura River within the territory of Azerbaijan is 900 km. | Длина реки 1072 км. На протяжении 580 км. |
| Munsey found that targeting children had been a mistake, as they did not stay subscribed for any length of time, since they grew out of reading the magazine. | Манси понял, что ориентация журнала на детей была ошибкой, так как они не сохраняли подписку на издание в течение длительного времени, ибо вырастали из той возрастной аудитории, на которую он был рассчитан. |
| The Committee remains concerned by the excessive length of police custody and remand detention which leads to persons being held for lengthy, sometimes indefinite periods. | Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
| The length of the process is a matter of concern for managers, since during this long cycle important changes may have taken place in recruitment needs. | Продолжительность этого процесса вызывает обеспокоенность у руководителей программ, поскольку на протяжении этого длительного цикла в потребностях в наборе персонала могут произойти значительные изменения. |
| Length of notice or pay is dependent on length of employment and ranges from at least one week, if employed between three months and 2 years, to at least 8 weeks, if employed 10 years or longer. | Срок уведомления или оплаты зависит от трудового стажа и колеблется от минимального срока в одну неделю в тех случаях, когда трудовой стаж составляет от трех месяцев до двух лет, и до не менее чем восьми недель в случае десятилетнего или более длительного трудового стажа. |
| Although one or two persons have been allowed visitors - for example, four Guineans who are also Spanish nationals, who receive visits from the Spanish Consul in Malabo - the majority remain incommunicado despite the length of time that has elapsed. | Несмотря на то, что нескольким из задержанных были разрешены посещения - например, четырем гражданам Экваториальной Гвинеи, одновременно являющихся гражданами Испании, которых посещает консул Испании в Малабо, - даже по прошествии столь длительного срока большинство из них содержатся в условиях строгой изоляции от внешнего мира. |
| However, the length of time that has elapsed since they were brought into operation has taken its toll. | Но продолжительное время, истекшее после их ввода в эксплуатацию, взяло свое. |
| No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. | Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства. |
| 4.1 In its submission of 10 October 1996, the State party denies that the length of the author's stay on death row constitutes a breach of the Covenant and refers to the Committee's jurisprudence. | 4.1 В своем представлении от 10 октября 1996 года государство-участник отвергает обвинение в том, что продолжительное пребывание автора сообщения в камере приговоренных к смертной казни является нарушением Пакта и ссылается на юриспруденцию Комитета. |
| 2.6 On 17 August 2006, the author filed a new application with IND based on special circumstances (such as length of time spent in the Netherlands, adjustment to the Dutch culture). | 2.6 17 августа 2006 года автор сообщения подала новое заявление в СИН, в котором она ссылалась на особые обстоятельства (в частности, на продолжительное проживание в Нидерландах и на то, что она прониклась голландской культурой). |
| Guyana is cognizant of the fact that the length of time that it takes for a matter to be heard before the civil courts. | Гайана признает тот факт, что заслушание дел в гражданских судах занимает продолжительное время. |
| The door opening system shall be capable of operating for a sufficient length of time in the event of fire. | При пожаре должна обеспечиваться возможность функционирования систем открытия дверей в течение достаточно продолжительного периода времени. |
| In it, the Committee examined in greater detail the implications of holding the length of detention on death row, per se, to be in violation of articles 7 and 10. | В этом деле Комитет обстоятельно проанализировал последствия продолжительного содержания под стражей в камере смертников, которое само по себе нарушает статьи 7 и 10. |
| A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. | Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами. |
| (a) Amend the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum to define the maximum length of administrative detention that is not derogable, with a view to preventing prolonged or indefinite detention; | а) изменить Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище для установления не допускающего отступлений максимального срока административного задержания в целях предупреждения продолжительного или бессрочного содержания под стражей; |
| Some members linked the issue of large scale-to-scale increases to the length of the base period, stating that a longer base period would reduce the number of countries affected by scale-to-scale increases. | Ряд членов Комитета указали на связь проблемы резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой с продолжительностью базисного периода, заявив, что при использовании более продолжительного базисного периода число стран, сталкивающихся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, сократится. |
| Sculptor GG Cherednichenko, Honored Artist of Russia, began work on the monument (full length). | Скульптор Г.Г. Чередниченко, заслуженный художник России, начал работу над памятником (во весь рост). |
| De facto independence is a composite combining the executive's "average term length", competition officer incomes and competition decisions reversed by executive decisions, as well as other variables." | Если фактическая независимость действительно стимулирует производительность, а следовательно, и рост, то анализ составляющих фактической независимости позволяет оценить, насколько эффективно орган по вопросам конкуренции решает задачу ускорения экономического роста. |
| I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. | Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства. |
| Upon questioning those details in the video, I estimate the camera's wearer to be about five-foot-seven, with a step length of 30 inches, also a slight favor of the left leg. | После детального изучение видео, я оцениваю рост владельца камеры в 170 см с длиной шага 76 см, также у него проблемы с левой ногой. |
| As a rule, a ceremonial portrait depicts a person to his full height (standing, sitting or on the horse) - a full- length portrait. | Как правило, парадный портрет предусматривает изображение человека в полный рост (стоя, сидя либо на коне). |
| The unpaid additional leave is not included in the length of work that gives the right for subsequent annual leaves. | Дополнительный отпуск без сохранения заработной платы не засчитывается в стаж рабочий, дающий право на последующие ежегодные отпуска. |
| A dentist - orthodontist with the length of working experience equal to 8 years. | Врач - стоматолог - ортодонт, стаж работы - З года. |
| The required length of employment of 10 months remained for those who were for the first time entitled to unemployment benefit, but in these cases the period of time during which the length of employment could accrue was extended from 24 to 28 months. | Требуемый 10-месячный стаж работы сохранился для тех лиц, которые впервые получили право на пособие по безработице, однако в этих случаях срок, в течение которого можно накапливать стаж работы, увеличился с 24 до 28 месяцев. |
| Length of premium payment and employment (years) | Продолжительность уплаты взносов и трудовой стаж (количество лет) |
| These bonuses range from 2 weeks to 2 months of salary depending on the length of employment of each worker. | С момента преезда мы увеличили нашим работника стаж работы. Иными словами средняя продолжительность работы каждого сотрудника в компании составляет 2 года. |