It is triangle-free: its girth (the length of its shortest cycle) is four. | Граф не содержит треугольников - его обхват (длина наименьшего цикла) равен четырём. |
Depth - Length of the path from the root to the node. | Уровень узла - длина пути от корня до узла. |
Its length is 1,053 km. | Ее длина составляет 1053 км. |
Overall, the length of a helical capsid is related to the length of the nucleic acid contained within it and the diameter is dependent on the size and arrangement of capsomeres. | В целом, длина спирального капсида зависит от длины окружённой им нуклеиновой кислоты, а диаметр определяется размером и расположением капсомеров. |
12.8 Average Length over Buffers | 12.8 Средняя длина по буферам |
There are no restrictions on the number or length of such meetings. | Количество и продолжительность свидания не ограничиваются. |
The length of sessions had reverted to three weeks and already the Committee was no longer able to consider all the reports that it received, which meant that the backlog that it had caught up was beginning to grow again. | Потом продолжительность сессий снова сократилась до трех недель, и Комитет больше уже не в состоянии рассмотреть все доклады, которые он получает, а это значит, что отставание в рассмотрении докладов, которое ему удалось ликвидировать, снова накапливается. |
While the rate of emergence of new civil wars has been relatively steady since the mid-19th century, the increasing length of those wars has resulted in increasing numbers of wars ongoing at any one time. | В то время как уровень возникновения новых гражданских войн был относительно постоянен, начиная с середины XIX века, возрастающая продолжительность этих войн привела к возрастанию количества войн, происходящих в каждый данный момент времени. |
There appears to be a strong need to investigate the extent of these practices, the causes of detention, the length of detention without or before trial, and the judicial guarantees provided to these prisoners. | Как представляется, крайне необходимо изучить масштабы этой практики, причины задержания, продолжительность задержания без судебного разбирательства или до него и судебные гарантии, предоставляемые этим содержащимся под стражей лицам. |
Therefore, in these circumstances, and taking into account the psychiatric care purpose of the author's detention, the length of the habeas corpus proceedings was reasonable and within the parameters established by the Committee or the European Court of Human Rights. | Таким образом, в этих обстоятельствах и с учетом лечебно-психиатрического аспекта задержания автора продолжительность процессуальных действий в рамках процедуры хабеас корпус представляется разумной и укладывается в параметры, установленные Комитетом и Европейским судом по правам человека. |
If yes, please specify date of first planned revision and the length of the intervals: | В случае положительного ответа, просьба указать срок первого запланированного пересмотра и продолжительность интервалов: |
State court judges may be popularly elected or appointed, and may serve any length of term, as prescribed by the constitutions and statutes of individual states. | Судьи штатов могут избираться путем всеобщего голосования или назначаться, причем срок пребывания в этой должности может быть любым в зависимости от положений конституций и законодательных актов соответствующего штата. |
The average length of stay periods was considerably longer, this being explained by the fact that more women needed longer time than before in safety and security. | Средний срок пребывания был значительно более продолжительным, что объясняется тем фактом, что большее число женщин нуждалось в покое и безопасности на более длительный срок, чем ранее. |
With reference to paragraph 79 of the initial report, she wished to know what criteria were used to determine the seriousness of a crime and thus the length of time for which pre-trial detention could be extended. | Ссылаясь на пункт 79 первоначального доклада, она хотела бы узнать, какие критерии используются для установления степени тяжести преступления и, соответственно, продолжительности срока, на который может быть продлен срок предварительного заключения. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. | Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, о неприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
Reducing the length of the current forest products analyses; | с. Сократить объем текущего анализа положения в секторе лесных товаров; |
The Group agreed on numerous (linguistic) amendments to the text of the draft revised Guidelines, reducing its length by approximately a quarter. | Группа согласовала многочисленные (редакционные) поправки к тексту проекта Руководящих принципов, сократив его объем примерно на четверть. |
(b) The length of the self-assessment checklist | Ь) Большой объем контрольного перечня вопросов для самооценки |
Some committees had approved guidelines limiting the length of periodic reports, while others preferred to allow States parties the freedom to include all the information they wished. | Некоторые комитеты утвердили руководящие принципы, в которых ограничивается объем периодических докладов, тогда как другие комитеты предпочитают предоставить государствам-участникам свободу включать в доклады всю информацию, какую они желают. |
The Committee also reduced the length of its concluding observations and adopted a reporting calendar under which the Committee intends to consider all State party reports within a reporting cycle of five years as from 2014. | Комитет также сократил объем своих заключительных замечаний и принял график рассмотрения докладов, в соответствии с которым Комитет начиная с 2014 года собирается обеспечить рассмотрение докладов всех государств-участников в течение пятилетнего отчетного цикла. |
The Instruction applies to any power line of 220 kV or more and a length of 15 km. | Инструкция распространяется на любую линию электропередачи мощностью 220 кВ или более и имеющую протяженность 15 км. |
The region witnessed an average increase of 6 per cent of rail track length over the eight-year period from 1990 to 1998. | За восьмилетний период с 1990 по 1998 год общая протяженность железнодорожных путей в регионе возросла в среднем на 6 процентов. |
The coastline is 293.5 km long, while length of the land border amounts to 614 km. | Протяженность побережья - 293,5 км, а сухопутных границ - 614 км. |
Data from 32 LDCs suggest that road length has been increased by at least 20 per cent since 1990 in 13 countries, but that there was a decline in road length in 6 countries in that period. | Данные по 32 наименее развитым странам свидетельствуют о том, что с 1990 года в 13 странах протяженность автомобильных дорог увеличилась по меньшей мере на 20 процентов, однако за тот же период в 6 странах этот показатель снизился. |
The total length of the two troughs at the level of the tunnel at 475 metres below sea level is estimated to be 2.8 km, though a plausible pessimistic hypothesis could put it at 4.8 km. | общая протяженность двух жил в плоскости пролегания туннеля на глубине 475 метров ниже уровня моря составляет, по оценкам, 2,8 километра, а по пессимистичным оценкам - 4,8 километра; |
Detailed maps of considerable length describing the locations of settlements, sea shores, rivers, and mountains were also made. | Также были созданы карты с множеством подробно описанными поселений с местоположением, морские берегами, реками и горами. |
Likewise there are no differences in access to education in construction and territorial development planning - this theme has been analysed at greater length when discussing Article 10. | Нет также никаких различий в доступе к образованию в области строительства и планирования территориального развития - эта тема достаточно подробно рассматривалась при обсуждении вопроса о выполнении положений статьи 10. |
When I last addressed this Assembly, I dwelled at some length on the generally grim situation in Africa, which remains one of the most intractable challenges to the world community. | Когда я в последний раз выступал в этой Ассамблее, я подробно останавливался на вопросе, касающемся общей мрачной ситуации в Африке, решение которого по-прежнему является одной из самых сложных проблем для мирового сообщества. |
In the final part of this report, some of those more difficult questions will be examined at greater length, based on the experiences gained by the Working Group and in the regional seminars held in different parts of the world. | В заключительной части настоящего доклада некоторые из этих более сложных вопросов будут изучены более подробно на основе опыта, приобретенного Рабочей группой, и результатов региональных семинаров, проведенных в различных частях мира. |
This regime is expounded on at greater length below, in connection with the Schrassig Prison. | Этот режим более подробно рассматривается ниже в разделе, посвященном Пенитенциарному центру в Шрассиге. |
The length of validity is set by the embassy based on the flight tickets. | Длительность действия устанавливается посольством на основании авиабилетов. |
The prison term could not exceed the length indicated in that warrant. | Длительность тюремного заключения не может превышать срока, указанного в ордере. |
When you give me the coordinates, I could The calculated and measured the length times the risk. | Если ты мне скажешь координаты земли - я смогу вычислить длительность путешествия и свести риск к минимуму. |
Dr. Harris tells me that you're worried about the length of the recovery time with your spinal surgery? | Доктор Харрис сказал, что вас беспокоит длительность восстановления после операции на позвоночнике. |
Very useful for synchronisation, this tool gives you the distance, the length and the date and time on which you should launch your troops depending of their type and your allows to avoid long and complicated formulas. | Очень полезный инструмент для синхронизации атак, данный инструмент посчитает расстояние, длительность хода и точную дату и время когда Вам нужно отправить ваши войска в зависимости от их типа ваших координат. |
The amount of pension insurance benefits is dependent on working merit, the length of employment, volume of income and job category. | Размер пенсионных пособий зависит от трудовых заслуг, стажа, размера дохода и категории выполнявшейся работы. |
Also of note, women in Uzbekistan, who for various reasons do not have the required minimum length of employment, are also legally protected. | Также следует отметить, что женщины в Узбекистане, которые по разным причинам не имеют необходимого минимального стажа работы, также защищены законом. |
On retirement at age 70, a pension is calculated at between 60 per cent and 70 per cent of the salary level of the last month of service, the amount varying with length of Government service; in addition, a lump sum is payable on retirement. | При выходе в отставку в возрасте 70 лет начисляется пенсия в размере от 60 до 70 процентов от оклада за последний месяц службы, причем размер пенсии зависит от стажа работы на государственной службе; кроме того, при выходе на пенсию выплачивается единовременное пособие. |
The public pension is paid to persons who have no right to receive old-age, disability or survivor's pension because of lack of sufficient length of pensionable service or pension insurance period, i.e. | Государственная пенсия выплачивается лицам, не имеющим права на получение пенсии по старости, пенсии по инвалидности или пенсии по случаю потери кормильца в силу недостаточной продолжительности пенсионного стажа или периода пенсионного страхования: |
The length of the full- and reduced-rate periods, and the scale of the reductions, are geared to the length of time worked in the months prior to loss of employment. | Продолжительность периодов выплаты пособия по полной и дегрессивной шкале, а также коэффициент дегрессивности зависят от трудового стажа, приобретенного за месяцы, предшествовавшие потере работы. |
Specifically, it has not defined the length of time a candidate should be listed on the roster, and there is no procedure for periodically updating candidate information. | Конкретнее, она не определила, как долго кандидат должен оставаться в списке, и не установила процедуру периодического обновления информации о кандидатах. |
OIOS was concerned with the inordinate length of time spent at Headquarters in reviewing and clearing the draft Secretary-General's bulletin promulgating the new structure of the Centre. | УСВН обеспокоено тем, что в Центральных учреждениях необычайно долго рассматривали и утверждали проект бюллетеня Генерального секретаря, в котором была одобрена новая структура Центра. |
The reduction in the number of staff-in-between-assignments was welcomed, though some delegations indicated they wished to know more about the length of time some staff were in this situation as well as about UNHCR's long-term strategies with regard to such staff. | Делегации приветствовали уменьшение числа временно не занятых сотрудников, хотя некоторые из них выразили желание получить больше информации о том, как долго сотрудники находятся в подобном положении, а также о долгосрочной стратегии УВКБ по отношению к ним. |
His Grace went on about you at some length after you took your leave. | Его милость еще долго кричал после вашего ухода. |
I did not intend to take the floor for such a long time today, and I apologize for speaking at such length. | Сегодня у меня не было намерений говорить так долго, и я прошу прощения за столь пространное выступление. |
Except in two sectors, a depth of 4.00 metres is ensured throughout its length. | За исключением двух участков, на всем его протяжении обеспечивается глубина 4.00 м. |
Moreover, transport infrastructure will become increasingly important as globalization requires ever greater synchronization among business processes throughout the entire length of the supply chain. | Более того, транспортная инфраструктура приобретет еще большее значение, поскольку глобализация требует повышения степени синхронизации бизнес-процессов на всем протяжении производственно-сбытовых сетей. |
Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. | Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. |
Minimum values are given for guidance in the table below: On two-way roads, the minimum visibility distances required for overtaking shall be provided on as great a percentage of the length of the road and be as uniformly distributed as possible. | Соответствующие минимальные значения указаны в таблице ниже: На дорогах с двусторонним движением минимальное расстояние видимости, необходимое для осуществления обгона, должно обеспечиваться на возможно большем протяжении дороги и как можно равномернее распределяться по ее длине. |
Mertvy Donets runs along the Rostov-on-Don-Taganrog Railroad throughout its entire length. | Мёртвый Донец на всём своём протяжении протекает вдоль Железной дороги Ростов-на-Дону-Таганрог. |
Munsey found that targeting children had been a mistake, as they did not stay subscribed for any length of time, since they grew out of reading the magazine. | Манси понял, что ориентация журнала на детей была ошибкой, так как они не сохраняли подписку на издание в течение длительного времени, ибо вырастали из той возрастной аудитории, на которую он был рассчитан. |
Maintenance of records for a sufficient length of time | хранение учетных данных в течение достаточно длительного периода времени; |
Moreover, owing to the length of their stay in the cities, many internally displaced persons have adapted to urban life and may no longer be willing to engage in subsistence farming, but prefer to work in the private sector or informal economy. | Кроме того, после длительного проживания в городах многие внутриперемещенные лица привыкли к городской жизни и больше не желают заниматься сельским хозяйством для пропитания, а предпочитают работать в частном секторе или в негосударственной экономике. |
The Procurement Service was of the view that the lack of job security due to limitations on contract length prevented the attracting and developing of a pool of qualified candidates willing to serve peacekeeping missions in the longer term. | Служба закупок высказала мнение, что отсутствие гарантий занятости ввиду ограниченной продолжительности контракта не позволило привлечь и сформировать резерв квалифицированных кандидатов, готовых работать в миротворческих миссиях в течение более длительного времени. |
After much deliberation, the Committee on Conferences had decided to support the Secretary-General's proposal to shift the measurement of document length from page count to word count. | После длительного обсуждения Комитет по конференциям решил поддержать предложение Генерального секретаря перейти от оценки объема документов по количеству страниц к его оценке по количеству слов. |
Counsel explains the variation with the actual sentence on the basis that a 25 year sentence amounted to the same as few could be expected to endure that length of time in prison. | Адвокат объясняет отклонение от формулировки фактического приговора тем, что 25-летний срок тюремного заключения равносилен пожизненному заключению, поскольку мало кто может выдержать столь продолжительное пребывание в тюрьме. |
Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. | Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время. |
2.6 On 17 August 2006, the author filed a new application with IND based on special circumstances (such as length of time spent in the Netherlands, adjustment to the Dutch culture). | 2.6 17 августа 2006 года автор сообщения подала новое заявление в СИН, в котором она ссылалась на особые обстоятельства (в частности, на продолжительное проживание в Нидерландах и на то, что она прониклась голландской культурой). |
Prolonged pre-trial detentions are, of course, a direct result of the length of pre-trial proceedings and interlocutory appeals, as well as of ongoing trials in other cases, which have absorbed available judicial resources. | Продолжительное предварительное содержание под стражей, бесспорно, является прямым результатом длительности предварительного разбирательства и рассмотрения промежуточных апелляций, а также текущего разбирательства по другим делам, на которые уходили имеющиеся судебные ресурсы. |
Most programmes have had multiple formulation missions and the length of the formulation process in the field and the approval process in headquarters has usually been extensive. | Большинство программ было связано с многочисленными миссиями по разработке, и обычно процесс разработки на местах и процесс утверждения в штаб-квартире занимали продолжительное время. |
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. | В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения. |
In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. | С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218. |
It was noticeable from the responses that countries that adopted a register based methodology tended not to retain the individual unit records for any significant length of time after the census. | Следует отметить, что, согласно ответам, поступившим от стран, использующих регистровый метод, в них, как правило, единичные записи не хранятся в течение сколько-либо продолжительного периода времени после окончания переписи. |
(a) Amend the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum to define the maximum length of administrative detention that is not derogable, with a view to preventing prolonged or indefinite detention; | а) изменить Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище для установления не допускающего отступлений максимального срока административного задержания в целях предупреждения продолжительного или бессрочного содержания под стражей; |
Some members linked the issue of large scale-to-scale increases to the length of the base period, stating that a longer base period would reduce the number of countries affected by scale-to-scale increases. | Ряд членов Комитета указали на связь проблемы резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой с продолжительностью базисного периода, заявив, что при использовании более продолжительного базисного периода число стран, сталкивающихся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, сократится. |
As the length of residency increases, it is anticipated that more HIV infections will be reported since an upward trend is already occurring. | С увеличением периода проживания ожидается рост числа сообщений о заражении ВИЧ, поскольку уже наблюдается тенденция к увеличению. |
I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. | Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства. |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. | Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
There's a control on the side that adjusts the length to your height. | Вот тут можно подрегулировать длину меча под свой рост. |
Pits are dug in the beach, about 10.cm deep and the length of a human body. | На пляже вырывают яму глубиной около 10 см и длиной в человеческий рост. |
Candidates for the post of judge must be selected from among well trained and highly qualified personnel with significant life experience, an impeccable reputation, sufficient length of specialized service, above all in the law enforcement agencies. | Кандидаты на должность судьи должны отбираться из числа хорошо подготовленных, высококвалифицированных кадров, имеющих значительный жизненный опыт, безупречную репутацию, достаточный стаж работы по специальности, прежде всего в правоохранительных органах. |
Although the length of employment is not affected, the amounts of social security allowances based on which the pension is calculated are decreasing. | Несмотря на то, что стаж работы не уменьшается, сумма социальных пособий, на основе которых исчисляется пенсия, понижается. |
However, if performed honestly and with exemplary behaviour through the period of the sentence, such labour may count towards total length of employment subsequent to a petition by the detainee, once released, and the work collective. | При условии добросовестной работы и примерного поведения в период отбывания исправительных работ суд, после отбытия осужденным этого наказания, по ходатайству трудового коллектива, а также по ходатайству осужденного может включить время отбывания исправительных работ в общий трудовой стаж. |
The period of alternative service counts towards length of employment. | Срок альтернативной службы засчитывается в трудовой стаж. |
The time spent serving a sentence of deprivation of liberty does not count towards a convicted person's length of labour service, except in special cases prescribed by law. | Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |