| The combined length of the prefix and namespace must not be greater than. | Суммарная длина префикса и пространства имени не должна превышать. |
| The length of the span of the bridge was 140 meters, the length of the coastal overpass: the left - 56 meters, the right - 42 meters, the boom - 22 meters. | Длина пролёта моста составила 140 метров, длина береговых эстакад: левой - 56 метров, правой - 42 метра, стрела подъёма - 22 метра. |
| Les oliviers: 18 holes (par 72), length 6178 m. | Оливковая роща: 18 лунок (72 пары), длина 6178 м. |
| The numbers have a total length of ten or eleven digits without the trunk prefix: numbers starting with 17 or 16 are 10 digits long except 176 and 1609, which are 11 digits long like the numbers starting with 15. | Общая длина телефонных номеров - 10-11 цифр без префикса 0: номера, начинающихся с 16 или 16 десятью цифрами длиной, не считая 176 и 1609, которые имеют длину в одиннадцать цифр длиной, также как номера, начинающиеся на 15. |
| The length of the wombat femur is around 15 cm, so this is about five times the length of the wombat femur. | Длина аналогичной кости вомбата - 15 сантиметров, т.е. она в 5 раз меньше. |
| The first factor, length of delay, is the "triggering mechanism". | Первый фактор - продолжительность задержки - является своего рода "пусковым механизмом". |
| Norway: The length of alternative service is 16 months, whereas the length of military service is 12 to 15 months depending on the branch of the armed forces. | Норвегия: продолжительность альтернативной службы составляет 16 месяцев, а срок военной службы - от 12 до 15 месяцев в зависимости от рода войск. |
| It is expected that the length of the pilot phase would vary for each group of indicators, extending in some cases from two to five years. | Ожидается, что продолжительность экспериментального этапа, связанного с каждой группой показателей, будет различна и в некоторых случаях будет составлять от двух до пяти лет. |
| (c) The Compulsory Education Act of 6 February 2009, which sets the length of compulsory education at 12 years, from age 4 to 16, and encourages retention of students with learning difficulties or behavioural problems in the school system; | с) закон об обязательном образовании от 6 февраля 2009 года, в котором устанавливается двенадцатилетняя продолжительность обязательного образования с четырех до шестнадцати лет и предлагается сохранять в школьной системе учащихся, испытывающих затруднения в учебе или проблемы с поведением; |
| Length of examination process in some occupational groups | Продолжительность экзаменационного процесса в некоторых профессиональных группах |
| He wished to know whether there was any limit to the length of time an individual prisoner could be held in solitary confinement. | Он хотел бы знать, установлен ли предельный срок содержания заключенного в одиночной камере. |
| With reference to paragraph 79 of the initial report, she wished to know what criteria were used to determine the seriousness of a crime and thus the length of time for which pre-trial detention could be extended. | Ссылаясь на пункт 79 первоначального доклада, она хотела бы узнать, какие критерии используются для установления степени тяжести преступления и, соответственно, продолжительности срока, на который может быть продлен срок предварительного заключения. |
| He would like to know how the Polish authorities dealt with such persons, in what premises, and for what length of time they were detained, after what period they were returned and, in general, whether the new legislation concerning aliens applied to them. | Ему хотелось бы знать, как поступают польские власти с такими лицами, где они содержатся и на какой срок, через сколько времени они выдворяются и в целом применяется ли к ним новое законодательство об иностранцах. |
| In 2012, Kuwait reported that it had tabled a bill to amend the Code of Criminal Procedure so as to reduce the length of police custody to 24 hours instead of four days and also to reduce the term of pre-trial detention from three weeks to one. | В 2012 году Кувейт сообщил, что внес на рассмотрение законопроект о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы сократить срок содержания в полицейском изоляторе с четырех дней до 24 часов, а также уменьшить срок предварительного заключения с трех недель до одной. |
| Remove the statute of limitations for the crime of torture and reduce the length of police custody subsequent to arrest to a maximum of 48 hours (Austria); | 76.14 отменить срок давности за преступления в форме применения пыток и ограничить срок содержания под стражей в полиции после ареста 48 часами (Австрия); |
| For all its inevitable length, it gives us a sober and concise picture of the state of our common work. | Несмотря на весь свой очевидный большой объем, доклад дает нам трезвую и четкую картину состояния нашей общей работы. |
| Some committees had approved guidelines limiting the length of periodic reports, while others preferred to allow States parties the freedom to include all the information they wished. | Некоторые комитеты утвердили руководящие принципы, в которых ограничивается объем периодических докладов, тогда как другие комитеты предпочитают предоставить государствам-участникам свободу включать в доклады всю информацию, какую они желают. |
| The most available data are the length of operated pipelines provided by 14 countries; the carrying capacity is only available for 2 countries. | Наибольший объем данных, представленных 14 странами, касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов; пропускная способность указана только по двум странам. |
| In particular, it has again informed them of its desire to see a decrease in the number of pleadings exchanged, in the volume of annexes to pleadings and in the length of oral arguments. | В частности, Суд вновь известил стороны о том, что желательно было бы сократить число состязательных бумаг, которыми обмениваются стороны, а также объем приложений к состязательным бумагам и длительность устных выступлений по делу. |
| The extent of this right depends, as a rule, on the length of the pension service and the salary that the insured party earned during their work span, that is, on the principle onto which the contribution for pension and disability insurance was paid. | Объем этого права зависит, как правило, от стажа работы и размера заработной платы, которую застрахованная сторона получила за период своей трудовой деятельности, т.е., в принципе, от размера вклада в фонд пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности. |
| The length of its borders with South Sudan is 2,000 kilometres. | Протяженность его границы с Южным Суданом составляет 2000 км. |
| the scope (route length) of the network used, | объем (протяженность маршрута) используемой сети; |
| The humanitarian operation, including ongoing registration of refugees, is hindered by the inhospitable nature of the terrain, the length of the Chad-Sudan border, poor transport networks, and the nomadic nature of much of the refugee population. | Проведению гуманитарной операции, включая ведущуюся регистрацию беженцев, препятствует суровый характер местности, протяженность чадско-суданской границы, слаборазвитая транспортная сеть и кочевой характер жизни многих беженцев. |
| The total length of the road is 1690 km. This includes 66 km of stretches of motorway or collision-free road. | Общая протяженность дороги составляет 1690 км, из которых 66 приходятся на скоростные или т.н. "безаварийные" участки. |
| It is a barrier of trees the length of the Sahel-Saharan region, from Dakar to Djibouti, 7,000 kilometres long by 15 kilometres wide, and that project is already being implemented. | Это - заграждение из деревьев, протяженность которого равна протяженности сахело-сахарского региона от Дакара до Джибути, составляющей 7000 километров, а ширина равна 15 километрам. |
| The General Assembly human rights resolution on Afghanistan voices the same views at greater length. | В резолюции Генеральной Ассамблеи по правам человека применительно к Афганистану подробно излагаются эти же точки зрения. |
| I shall not therefore dwell at any length on those activities. | Поэтому я не буду подробно останавливаться на этих мероприятиях. |
| The comments about the Pension Fund's investments and its investment performance had been duly noted, but the question would be addressed at greater length in 1994. | С другой стороны, замечания, касающиеся инвестиций Объединенного фонда и получаемых от них доходов, были должным образом приняты к сведению, однако этот вопрос значительно более подробно будет рассматриваться в 1994 году. |
| I do not think it is necessarily the best of use of time to have texts read out at some length and subsequently to have the same texts circulated. | Я не думаю, что это обязательно наилучшее времяпрепровождение - подробно зачитывать тексты, а затем распространять эти же тексты. |
| The Commission noted the information provided by the organizations, discussing at some length the proposal from UNESCO for expanding the functions of the category to include a regional focus. | Комиссия приняла к сведению информацию, представленную организациями, и довольно подробно обсудила предложение ЮНЕСКО о расширении круга функций сотрудников рассматриваемой категории в целях включения в него региональных функций. |
| The length of time they spent at the Guest House ranged from three days to a year, depending on each woman's personal situation and particular problem. | Длительность пребывания в Гостевом доме была от трех дней до одного года в зависимости от личного положения каждой женщины и конкретной проблемы. |
| The length of judicial review, financial barriers, the need for pro bono legal services and difficulties with obtaining injunctive relief are among the main obstacles in common for all the subregions. | К главным общим для всех субрегионов препятствиям относятся длительность судебного рассмотрения дел, финансовые барьеры, необходимость обеспечения бесплатных юридических услуг и трудности с достижением судебных запретов. |
| While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. | Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. |
| As production continued, the length of Cross increased, leading the event team to reduce the number of characters to 45 and scrap most of the alternate endings. | По мере разработки игры, длительность Chrono Cross увеличивалась, и сценаристам пришлось сократить число персонажей до 45 и отказаться от большей части альтернативных концовок. |
| The kinds of additional facilitating therapies, their number and length are decided on recpectively and the personal treatment plan for the next few weeks is developed. | Прописываются виды сопровождающей терапии, количество сеансов и их длительность: составляется полный план терапии на последующие недели. |
| Raising the retirement age to 63 will therefore increase pension entitlements by increasing the length of participation in the accumulative scheme by five years. | Таким образом, повышение пенсионного возраста до 63 лет будет способствовать увеличению пенсионных накоплений за счет продления стажа участия в накопительной системе на 5 лет. |
| The amount of an employment pension depends on the length of employment, the earnings and the accrual rate. | Размер пенсии за выслугу лет исчисляется на основе продолжительности трудового стажа, размера дохода и тарифа начисления пенсионных выплат. |
| In addition to the regular and additional holidays working women take maternity leave, 60 days before and 90 days after childbirth at full pay, rations and dividend irrespective of the length of their service. | Помимо регулярного и дополнительного отпусков работающим женщинам предоставляется декретный отпуск продолжительностью 60 дней до и 90 дней после родов с сохранением полной заработной платы, выплачиваются пособия и производятся прочие выплаты независимо от трудового стажа. |
| The maternity benefit is calculated on the basis of 100 per cent of the average wage regardless of the length of the insured period. | Основанием при расчете пособия по беременности и родам берется средняя зарплата в размере 100 процентов вне зависимости от продолжительности страховочного стажа. |
| In addition to the regular and additional holidays, working women are entitled to maternity leave, 60 days before and 90 days after childbirth, irrespective of the length of their service. | Помимо регулярного и дополнительного отпусков, работающие женщины имеют право на декретный отпуск за 60 дней до родов и 90 дней после родов независимо от их трудового стажа. |
| We ourselves have also discussed reform-related issues at some length on previous occasions in plenary meetings. | В ходе пленарных заседаний мы сами также неоднократно и довольно долго обсуждали вопросы, касающиеся реформы. |
| This means, in particular, that under paragraph 2 (a), even in the event that the impossibility of carrying out an expulsion decision is attributable to the alien in question, the alien cannot be kept in detention for an excessive length of time. | Это означает, в частности в силу подпункта а) пункта 2, что даже в случае, когда невозможность исполнения решения о высылке объясняется поведением данного иностранца, последний не должен содержаться под стражей чрезмерно долго. |
| The Centre has been plagued by a number of "break-outs" and by protests from detainees complaining over the length of their detention, the quality of food available and/or the unsatisfactory access to visitors, including members of the foreign press. | Имели место случаи массового проявления недовольства и протесты со стороны задержанных, которые жаловались на то, что их слишком долго держат в этом центре, на качество пищи и/или на неудовлетворительные условия доступа к посетителям, включая представителей иностранной прессы. |
| In that connection it would be interesting to know the length of time taken up by investigations into crimes and offences in respect of which a person had been charged and was in pre-trial detention. | В этой связи было бы интересно узнать, как долго длится расследование по делам о преступлениях, в которых какое-либо лицо было обвинено и подвергнуто предварительному заключению. |
| We shall not dwell on the contributions made by volunteers at any great length, because they are well known. | Мы не будем долго распространяться о вкладе добровольцев, ибо о нем хорошо известно. |
| Sierra Leonean asylum seekers continue to cross into Liberia along the whole length of the border. | Лица, ищущие убежище, продолжают прибывать из Сьерра-Леоне в Либерию на всем протяжении границы. |
| In New York it runs almost due northeast for its entire length. | Течёт на северо-восток на всём своём протяжении. |
| With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. | Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах. |
| With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. | Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий. |
| If the oil is produced too quickly or over a great length of time, the reservoir water also starts to appear in the fluid produced from the well; the oil is said to be "wet crude" or "water-cut". | Если нефть добывается слишком быстро или на протяжении длительного периода времени, пластовая вода начинает также появляться во флюидах, добываемых из скважины; про такую нефть говорят, что она содержит воду. |
| The Committee is concerned about the frequent resort to and length of pre-trial detention. | Комитет выражает свое беспокойство по поводу частого и длительного содержания людей под стражей до начала судебного разбирательства. |
| Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. | С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры. |
| The Procurement Service was of the view that the lack of job security due to limitations on contract length prevented the attracting and developing of a pool of qualified candidates willing to serve peacekeeping missions in the longer term. | Служба закупок высказала мнение, что отсутствие гарантий занятости ввиду ограниченной продолжительности контракта не позволило привлечь и сформировать резерв квалифицированных кандидатов, готовых работать в миротворческих миссиях в течение более длительного времени. |
| In order to avoid holding very small children in transit centres for long periods, without adequate attention to their developmental needs, procedures should be developed to limit the length of separations and to ensure positive child development in the short term while long-term solutions are being sought. | С тем чтобы избежать чрезмерно длительного пребывания малолетних детей в транзитных центрах без уделения надлежащего внимания их потребностям в плане развития, следует разработать процедуры для ограничения периода разлуки и для обеспечения позитивного развития ребенка в краткосрочной перспективе, пока идет работа по поиску долгосрочных решений. |
| The Committee had received reports from NGOs indicating that persons had been held incommunicado or in secret prisons for prolonged periods; he would like to know what was the maximum length of custody and pre-trial detention. | Поскольку Комитет получил информацию от неправительственных организаций, в соответствии с которой некоторые лица якобы содержатся в секретных местах или находятся в секретных тюрьмах в течение длительного срока, докладчик хотел бы узнать, какова максимальная продолжительность задержания и предварительного содержания под стражей. |
| The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. | Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
| However, the length of time that has elapsed since they were brought into operation has taken its toll. | Но продолжительное время, истекшее после их ввода в эксплуатацию, взяло свое. |
| No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. | Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства. |
| The excessive length and use of pre-trial detention can be a major cause of overcrowding in prisons. | Слишком продолжительное содержание под стражей и применение такой меры, как предварительное заключение под стражу, возможно, является одной из основных причин переполненности тюрем. |
| Most programmes have had multiple formulation missions and the length of the formulation process in the field and the approval process in headquarters has usually been extensive. | Большинство программ было связано с многочисленными миссиями по разработке, и обычно процесс разработки на местах и процесс утверждения в штаб-квартире занимали продолжительное время. |
| However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. | В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения. |
| In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. | С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218. |
| It was noticeable from the responses that countries that adopted a register based methodology tended not to retain the individual unit records for any significant length of time after the census. | Следует отметить, что, согласно ответам, поступившим от стран, использующих регистровый метод, в них, как правило, единичные записи не хранятся в течение сколько-либо продолжительного периода времени после окончания переписи. |
| He took note of the delegation's explanations regarding the length of police custody, but he remained puzzled about the implications for prolonged cohabitation of police officers and suspects in cases where it took several days to cover the required distance on foot. | Он принимает к сведению разъяснения, представленные по вопросу о продолжительности временного задержания, но у него по-прежнему сохраняется озадаченность в связи с последствиями продолжительного пребывания вместе сотрудников полиции и подозреваемых в случаях, когда для преодоления расстояния требуется пройти пешком несколько дней. |
| The introduction of mini-debates on individual chapters of the report instead of a blockbuster debate on the whole report had brought about a reduction in the length of statements and introduced some variety into the topics dealt with during the session. | Введение мини-дискуссий по различным главам доклада вместо одного продолжительного обсуждения всего доклада в целом, безусловно, позволило сократить время выступлений и несколько варьировать темы, рассматриваемые на сессии. |
| In Venice, he makes a full length portrait of a Russian. | В Венеции он снимает автопортрет россиянина в полный рост. |
| As the length of residency increases, it is anticipated that more HIV infections will be reported since an upward trend is already occurring. | С увеличением периода проживания ожидается рост числа сообщений о заражении ВИЧ, поскольку уже наблюдается тенденция к увеличению. |
| The total height of the monument from the base to the crown of the banner is 12 m, the height of the figure of Janibek Khan in full length is 5.25 m, with a spline of 5.45 m. | Общая высота памятника от основания до венца знамени составляет 12 метров, высота фигуры Жанибек-хана в полный рост - 5,25 метра. |
| I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. | Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства. |
| Length of the long bones suggests he was between five- foot-eight and five-ten. He? | Длина длинной трубчатой кости указывает, что его рост был от 5 футов 8 дюймов, до 5 футов 10 дюймов |
| This leave is included in the total and permanent length of work. | Этот отпуск засчитывается в общий и непрерывный стаж работы. |
| The average length of legal experience of those appointed to the main competitions in 2001-02 was just over 22 years. | Средний стаж работы на юридических должностях тех лиц, которые были допущены до основных конкурсов в 20012002 году, составлял немногим более 22 лет. |
| Persons who have the required minimum length of record (30 years both for women and men) are entitled to equal basic part of pension, which accounts for 110% of the basic pension. | Лица, имеющие минимальный необходимый стаж (30 лет как для женщин, так и для мужчин), имеют право на одинаковую основную часть пенсии, составляющую 110 процентов от размера базовой пенсии. |
| A dentist - orthodontist with the length of working experience equal to 8 years. | Врач - стоматолог - ортодонт, стаж работы - З года. |
| Time spent in vocational training, retraining or skills upgrading is counted towards the total length of uninterrupted service. | Период профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации включается в общий непрерывный трудовой стаж. |