| The length of any digital delay line is a whole-number multiple of the sampling period. | Длина любой цифровой линии задержки является целым множителем периода семплирования. |
| This field has a length of two bytes and uses the bits (16 in total) as selectors for the different types of vessels. | Длина этого поля составляет два байта, и оно использует биты (всего 16) в качестве селектора применительно к судам различных типов. |
| Motor vehicles designed and constructed for the carriage of no more than 16 passengers in addition to the driver and with a maximum length not exceeding 8m; motor vehicles in this category may be combined with a trailer having a maximum authorised mass not exceeding 750kg. | автомобили, предназначенные и сконструированные для перевозки не более 16 пассажиров, помимо водителя, и максимальная длина которых не превышает 8 м; автомобили этой подкатегории могут иметь прицеп, разрешенная максимальная масса которого не превышает 750 кг; |
| It is approximately the same length as Rize gully (18 km) but climbs to a higher altitude (3150 m at the Long Lake). | Её длина примерна равна длине ущелья Жицзэ (18 км), но стены имеют большую высоту (3150 м в районе Длинного озера). |
| Dimensions (Length & Beam) | Главные размерения (длина и ширина) |
| Under paragraph 102 (1) of the Labour Code, the basic length of employees' paid holidays is fixed at four weeks for all types of employers. | Согласно пункту 1 параграфа 102 Трудового кодекса, стандартная продолжительность оплачиваемого отпуска составляет четыре недели для всех категорий работников. |
| The modifications proposed in this document are also designed to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the design of new programmes of cooperation, while at the same time preserving and promoting a soundly based programming process. | Изменения, предложенные в этом документе, также призваны уменьшить продолжительность времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ в связи с разработкой новых программ сотрудничества, сохраняя и поощряя в то же время имеющий рациональную основу процесс программирования. |
| Several members of the Committee were of the view that, should there be additional resources, the frequency or length of the sessions of the Committee should be increased. | Несколько членов Комитета высказали мнение о том, что при наличии дополнительных ресурсов следует повысить периодичность проведения сессий Комитета и увеличить их продолжительность. |
| (b) The length of the period at the lower grade should be established in advance and communicated to the staff member; | Ь) продолжительность периода нахождения в предыдущем классе должна быть заранее определена, и об этом должно быть доведено до сведения персонала; |
| Recommends to the Council that the Eleventh United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas be convened in 2016, and that its length be reduced accordingly, taking also into account the recommendations of the Bureau. | рекомендует Совету провести в 2016 году одиннадцатую Региональную картографическую конференцию Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки и соответствующим образом уменьшить ее продолжительность, принимая также во внимание рекомендации Бюро. |
| The life length has an important influence on the value for depletion. | Срок эксплуатации оказывает существенное влияние на стоимостной показатель истощения. |
| The average duration of pre-trial detention was 14 months, which corresponded to the average length of judicial proceedings. | Средний срок предварительного заключения составляет 14 месяцев и соответствует средней продолжительности судопроизводства. |
| Support was therefore expressed for the view that some flexibility should be provided with regard to the length of time after which statutory limitations should apply and that States should be allowed to adopt amnesty measures when to do so would advance national reconciliation. | Поэтому было поддержано мнение о том, что надлежит предусмотреть определенную степень гибкости в отношении срока времени, после которого срок давности должен применяться, и что государства должны иметь возможность принимать связанные с амнистией меры, если это будет способствовать национальному примирению. |
| The State party should reduce the length of civilian service to that of military service and ensure that its terms are compatible with articles 18 and 26 of the Covenant. | Государству-участнику следует сократить срок гражданской службы до срока военной службы и обеспечить соответствие ее условий положениям статей 18 и 26 Пакта. |
| The United States has gone to the length of imposing a deadline for this and issued an ultimatum that it will not agree to hold a third round of the DPRK/United States talks but seek 'sanctions' unless the DPRK accepts IAEA's demand. | Соединенные Штаты пошли даже на то, чтобы установить для этого предельный срок и ультимативно заявили, что если КНДР не удовлетворит требование МАГАТЭ, то они не согласятся на проведение третьего раунда корейско-американских переговоров, а будут добиваться "санкций". |
| The length of the text on any particular result does not necessarily reflect the importance of that which was achieved. | Объем текста по некоторым конкретным результатам необязательно находится в прямой зависимости со значимостью достигнутого результата. |
| His delegation welcomed the decision of the Secretary-General to limit the length of documents originating in the Secretariat to 16 pages, and hoped that all intergovernmental bodies would reduce the length of their reports from 32 to 20 pages. | Его делегация приветствует решение Генерального секретаря ограничить объем документов, готовящихся в Секретариате, 16 страницами и выражает надежду на то, что все межправительственные органы сократят объем своих докладов с 32 до 20 страниц. |
| The Working Group, owing to the limit placed on the length of documents, organized the substantive part of its report to highlight the main issues raised under each agenda item by participants and to emphasize the recommendations proposed. | С учетом действующих ограничений на объем документации Рабочая группа построила основную часть своего доклада таким образом, чтобы осветить основные вопросы, затронутые участниками по каждому пункту повестки дня, и выделить предложенные рекомендации. |
| The Department for Disarmament Affairs does its own editing, but it continues to engage consultants to assist in the substantive drafting of the United Nations Disarmament Yearbook, the size of which depends upon the number and length of treaties covered. | Департамент по вопросам разоружения осуществляет редактирование своими собственными силами, но по-прежнему привлекает консультантов для оказания помощи в составлении основных разделов «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению», объем которого зависит от количества и объемности включаемых в него договоров. |
| During the course of its work, the group concluded that the quality and length of reports play a key role in their processing and final availability. | В ходе своей работы Группа пришла к выводу о том, что качество и объем докладов имеют решающее значение с точки зрения их обработки и предоставления в конечном счете соответствующим органам. |
| The humanitarian operation, including ongoing registration of refugees, is hindered by the inhospitable nature of the terrain, the length of the Chad-Sudan border, poor transport networks, and the nomadic nature of much of the refugee population. | Проведению гуманитарной операции, включая ведущуюся регистрацию беженцев, препятствует суровый характер местности, протяженность чадско-суданской границы, слаборазвитая транспортная сеть и кочевой характер жизни многих беженцев. |
| Table 15: Inland Navigable Waterway Network Length (km) | Таблица 15: Протяженность сети судоходных внутренних водных путей (в км) |
| Overall length - 877 km. | Общая протяженность - 877 км. |
| Total quay length in metres | Общая протяженность причалов в метрах. |
| 1 Length of maintained inland waterways. | Протяженность обслуживаемых внутренних водных путей |
| The Secretary-General has dwelt at some length on the various factors that have contributed to the situation obtaining in parts of Africa. | Генеральный секретарь довольно подробно остановился на различных факторах, которые сказались на положении в некоторых районах Африки. |
| The material and issues presented in this paper are covered at greater length and detail in the ECE Regional MDG Report prepared by the secretariat. | Материалы и вопросы, содержащиеся в настоящем документе, более подробно и детально представлены в региональном докладе ЕЭК ООН по ЦРДТ, подготовленном секретариатом. |
| The Bureau discussed in great detail the paper presented by its Vice-Chairman, Mr. H. Courtois, on "Suggestions for a Strategic Approach" and commented at great length on numerous aspects contained therein. | Бюро весьма подробно обсудило представленный его заместителем Председателя гном А. Куртуа документ, озаглавленный "Замечания по стратегическому подходу", и обстоятельно прокомментировало отраженные в нем многочисленные аспекты. |
| The Committee discussed at some length its formal role in the global statistical system but did not come to a conclusion as to whether any specific modifications to the current governance structure were needed. | Комитет достаточно подробно обсудил свою официальную роль в глобальной статистической системе, но не пришел к заключению относительно необходимости внесения каких-либо конкретных изменений в нынешнюю структуру управления. |
| Each of these three goals is discussed at some length in my 17 February presentation to the Executive Board and in the presentation I made at Rye on 21 March, which is reprinted in the Rye meeting report. | Каждая из этих трех целей была подробно освещена в моем выступлении 17 февраля перед Исполнительным советом и в заявлении, с которым я выступил перед координаторами-резидентами 21 марта и которое было воспроизведено в докладе об этом совещании. |
| 3.3 Finally, it is claimed that the length of the procedure in the case has caused mental anguish. | З.З Наконец, автор утверждает, что длительность процедуры в связи с рассматриваемым делом привела к психологическим страданиям. |
| The modalities and procedures for the CDM do not establish requirements for a minimum lifetime of projects, but do specify the length of crediting period and the possibility of renewal. | Условия и процедуры для МЧР не предусматривают требований к минимальной продолжительности проектов, однако определяют длительность периода кредитования и возможность его возобновления. |
| If the prisoner's physical or mental health was deteriorating, the doctor must immediately inform the director of the prison so that the measure could be lifted or its length reduced. | В случае ухудшения физического или психического состояния заключенного врач незамедлительно должен информировать об этом начальника тюрьмы, применяемая к заключенному мера должна быть отменена или длительность ее сокращена. |
| The proper length is between 20-30 minutes however, if there is a lot of information we suggest you divide it into more lectures. | Удобная длительность одного блока в среднем составляет 20 - 30 минут. При большем объёме информации рекомендуем разделить тему на большее число лекций. |
| The difficulty of proving the facts, especially as regards the equal value of the work performed, lack of adequate protection against dismissal, and the length and cost of legal proceedings are the main reasons for women's continuing reluctance to bring actions for equal pay. | Сложность представления доказательств, особенно в отношении равноценности выполненной работы, недостаточная защищенность от увольнения, длительность и стоимость судебных процессов в этой области являются основными препятствиями, которые удерживали - и по-прежнему удерживают - женщин от обращения в суд с жалобой на неравноценную оплату труда. |
| Under the new system, there is a stronger link between the amount of paid work done and the length of time the benefits can be received. | В новой системе срок выплаты пособий в большей степени зависит от трудового стажа. |
| When it exceeds two months, the length of the internship is taken into account in determining eligibility for seniority rights and calculating such rights. | Период стажировки, превышающий два месяца, учитывается при назначении и определении прав, связанных с определением трудового стажа. |
| Such periods are used only to complete the qualifying period for the early retirement pension (at 60) or the minimum pension or for receiving lump-sum pension increments, which vary only according to the length of the contributory period. | Эти периоды зачитываются исключительно для целей дополнения стажа, необходимого для досрочной пенсии по старости (с 60 лет) и для минимальной пенсии, а также для получения фиксированных надбавок к пенсиям, которые изменяются только в зависимости от продолжительности срока страхования. |
| Furthermore, a reduction in claims by those just meeting the entrance requirement suggests the divisor rule and the hours-based system are encouraging workers to increase the length of time they work prior to collecting benefits. | Помимо этого, сокращение числа претензий со стороны лиц, выполнивших предъявляемые при страховании условия, позволяет предположить, что правило удельного расчета пособия и почасовая система поощряют трудящихся стремиться к накоплению трудового стажа, прежде чем переходить на пособие. |
| Benefits for temporary incapacity are paid to insured persons in accordance with their salary and the length of time that they have been paying into the insurance fund. | Пособие по временной нетрудоспособности предоставляется застрахованным лицам в зависимости от размера заработной платы и страхового стажа. |
| The test is not timed, but the length of time needed to copy the figure is observed. | Ограничения по времени нет, но отмечается, как долго испытуемый копирует рисунок. |
| However, I've found that listening to a computer voice for any great length of time can be monotonous. | Однако, я обнаружил, что если слушать компьютерный голос достаточно долго, он может показаться монотонным. |
| Mr. Jacquet (France) said that draft article 7, paragraph (3), like the other articles of the draft Model Law, had been discussed at great length by the Working Group. | Г-н Жаке (Франция) говорит, что пункт 3 проекта статьи 7 как и другие статьи проекта типового закона долго обсуждались Рабочей группой. |
| Otherwise, given the length of time between plenary sessions, the whole process would drag on too long. | С другой стороны, с учетом промежутка времени между пленарными сессиями, весь процесс будет длиться довольно долго. |
| In that connection it would be interesting to know the length of time taken up by investigations into crimes and offences in respect of which a person had been charged and was in pre-trial detention. | В этой связи было бы интересно узнать, как долго длится расследование по делам о преступлениях, в которых какое-либо лицо было обвинено и подвергнуто предварительному заключению. |
| Kepler discusses all his work at great length throughout the book. | Кеплер обсуждает свою огромную работу на протяжении всей книги. |
| Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
| The length of the process is a matter of concern for managers, since during this long cycle important changes may have taken place in recruitment needs. | Продолжительность этого процесса вызывает обеспокоенность у руководителей программ, поскольку на протяжении этого длительного цикла в потребностях в наборе персонала могут произойти значительные изменения. |
| The aspect of a conference remaining inactive over any length of time not only sends a pernicious signal to the outside world, it also diminishes our chances of achieving positive results in the priority areas. | Облик Конференции, остающейся в бездействии на протяжении длительного времени, не только посылает пагубный сигнал внешнему миру, но и умаляет наши шансы на достижение позитивных результатов в приоритетных областях. |
| The Cuchugan River originates in Ukraine, forms for some length the Ukrainian-Moldavian border and flow into the Dniester on the territory of Ukraine. | Река Кучуган берет свое начало в Украине, на некотором протяжении служит границей между Украиной и Молдовой и впадает в Днестр на территории Украины. |
| Maintenance of records for a sufficient length of time | хранение учетных данных в течение достаточно длительного периода времени; |
| Lack of food security in southern Bhutan in particular has been attributed to climatic conditions there that make it difficult to successfully store grains and cereals for any length of time, as well as to pests consuming stored grains. | Отсутствие продовольственной безопасности на юге Бутана связано в первую очередь с климатическими условиями в этом регионе, которые затрудняют возможность более или менее длительного хранения зерна и зерновых культур в надлежащих условиях, а также с тем, что запасы зерна уничтожаются вредителями. |
| Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. | С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры. |
| It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. | Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось. |
| The Group, however, is concerned by the fact that these positions were vacant for a considerable length of time, which detracts from the need for continuous monitoring of the sanctions regime. | Однако Группа озабочена тем, что эти должности оставались вакантными на протяжении длительного периода времени, что несовместимо с необходимостью вести непрерывное наблюдение за режимом санкций. |
| The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. | Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
| However, the length of time that has elapsed since they were brought into operation has taken its toll. | Но продолжительное время, истекшее после их ввода в эксплуатацию, взяло свое. |
| Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. | Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число. |
| The issue has been pending for a long time and has not been addressed by the State party (for example, a bill has been pending adoption for an unreasonable length of time) | проблема стоит на протяжении долгого времени и не улаживается государством-участником (например, законопроект необоснованно продолжительное время ожидает принятия). |
| Most programmes have had multiple formulation missions and the length of the formulation process in the field and the approval process in headquarters has usually been extensive. | Большинство программ было связано с многочисленными миссиями по разработке, и обычно процесс разработки на местах и процесс утверждения в штаб-квартире занимали продолжительное время. |
| Similarly, CoE ECSR concluded that access to social services by nationals of other States Parties of the European Social Charter was subject to an excessive length of residence requirement. | Аналогичным образом ЕКСП СЕ отметил, что доступ к социальным услугам граждан других государств участников Европейской социальной хартии связан с требованием слишком продолжительного проживания в стране. |
| Mr. Cabral, speaking on a point of order, objected to the length of the statement made by the representative of Sudan, who should have limited himself to stating his position on the motion for division under consideration. | Г-н Кабрал, выступая по порядку ведения заседания, протестует против столь продолжительного выступления представителя Судана, который должен ограничиться изложением своей позиции по поводу требования о раздельном голосовании. |
| In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. | С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218. |
| It was noticeable from the responses that countries that adopted a register based methodology tended not to retain the individual unit records for any significant length of time after the census. | Следует отметить, что, согласно ответам, поступившим от стран, использующих регистровый метод, в них, как правило, единичные записи не хранятся в течение сколько-либо продолжительного периода времени после окончания переписи. |
| If the CTBT had a formula that makes its entry into force unrealistic for a considerable length of time, the international community would question whether such a treaty will ever enter into force. | Если же ДВЗИ будет предусматривать формулу, делающую нереальным его вступление в силу в течение продолжительного периода времени, то международное сообщество усомнилось бы в возможности вступления такого договора в силу вообще. |
| There was a tall man from Cornwall Whose length exceeded his bed | Имел счастье в Корнуоле мужик проживать, Чей рост превышал его же кровать. |
| De facto independence is a composite combining the executive's "average term length", competition officer incomes and competition decisions reversed by executive decisions, as well as other variables." | Если фактическая независимость действительно стимулирует производительность, а следовательно, и рост, то анализ составляющих фактической независимости позволяет оценить, насколько эффективно орган по вопросам конкуренции решает задачу ускорения экономического роста. |
| The length of the military fort was 2.5-3 km, the front edge of the trench was as tall as a human growth. | Протяженность военного укрепления составила 2,5-3 км, передний край окопа был высотой с человеческий рост. |
| Had there been an increase in the number of prison guards who took sick leave, and in the length of such leave? | Наблюдается ли рост числа сотрудников тюремной охраны, берущих отпуск по болезни, и какова продолжительность таких отпусков? |
| Pits are dug in the beach, about 10.cm deep and the length of a human body. | На пляже вырывают яму глубиной около 10 см и длиной в человеческий рост. |
| The unpaid additional leave is not included in the length of work that gives the right for subsequent annual leaves. | Дополнительный отпуск без сохранения заработной платы не засчитывается в стаж рабочий, дающий право на последующие ежегодные отпуска. |
| The Act reduced the required length of employment to 8 months in respect of situations where the same person needed to repeatedly fulfil the condition of employment. | В соответствии с этим Законом требуемый стаж работы был сокращен до восьми месяцев применительно к случаям, когда одно и то же лицо должно было повторно подтверждать применение условия, касающегося занятости. |
| Under the Law "On pension provision for citizens" of 23 September 1992, citizens of other states and stateless persons living permanently in the Republic who have worked for the appropriate length of time are also entitled to draw a pension in the Azerbaijani Republic. | В соответствии с Законом "О пенсионном обеспечении граждан" от 23 сентября 1992 года правом на пенсионное обеспечение на территории Азербайджанской Республики пользуются также граждане других государств и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Республики и имеющие соответствующий стаж работы. |
| The time spent serving a sentence of deprivation of liberty does not count towards a convicted person's length of labour service, except in special cases prescribed by law. | Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |
| Women's length of record and personal insured income, which is taken into account for the purpose of calculating the coefficient of the insured income for the person concerned, is influenced by such factors as duration of maternity and childcare leaves. | Стаж и размер застрахованного личного дохода женщин - показатели, использующиеся для исчисления коэффициента застрахованного дохода лица, - зависят от таких факторов, как продолжительность отпусков по беременности и родам и по уходу за ребенком. |