With the help of functions of linear approximation length of color is reduced from (7) seven numerals up to (4) four. | При помощи функции линейной аппроксимации длина цвета сокращается с (7)семи символов до (4)четырех. |
Newborn infants range from 25% to 67% of the mother's body length. | Детёныши рождаются достаточно крупными - длина их тела составляет от 25 % до 67 % от длины тела матери. |
The length of your life is inconsequential. | Длина жизни является несущественной. |
Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. | Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
In this case the cable shall be connected to the anchor by means of a chain with a length sufficient for securing the anchor in its stowed position by means of a chain stopper. | Канаты должны иметь такую же прочность на разрыв, как и якорные цепи, но длина их должна быть на 20% больше. 10-1.4.4 Суда должны оснащаться тремя швартовными канатами. |
This pattern affects the length of the school holidays. | Эта система влияет на продолжительность школьных каникул. |
The directive sets the length of each consultation at six months for the written formulation of comments, so as to allow consultation and active participation. | В директиве определяется продолжительность всех консультаций, составляющая шесть месяцев, чтобы можно было в письменном виде изложить замечания и провести консультации при активном участии. |
The length of a course is determined by a headmaster based on the level of education attained by a respective person; however, it may not be longer than one school year. | Продолжительность курса определяется директором учебного заведения на основе уровня образования соответствующего лица, однако она не может превышать один учебный год. |
(a) that the length of time the said migrant has been in the territory of immigration shall be taken into account and that in principle no migrant shall be removed who has been there for more than five years; | а) что будет приниматься в расчет продолжительность пребывания трудящегося на территории иммиграции и что в принципе ни один трудящийся-мигрант не может быть выслан, если он проживает на данной территории более пяти лет; |
105.63. Reduce the length of alternative service for conscientious objectors so that it is the same length as the military service (Slovenia); | 105.63 сократить продолжительность альтернативной службы для лиц, отказавшихся от военной службы по соображениям совести, с тем чтобы она равнялась продолжительности военной службы (Словения); |
Despite the length of your marriage, you have still not presented His Majesty with a child. | Несмотря на срок вашего союза с королем, вы... до сих пор не подарили ему дитя. |
He emphasized that the draft migration bill would reduce the maximum length of a stay in a holding centre to 60 days. | Он подчеркивает, что согласно новому законопроекту о миграции максимальный срок пребывания в центре задержания составит 60 дней. |
Currently, a two-year maximum length for fixed-term contracts is in effect, which falls short of the five-year maximum that is stipulated in the Staff Rules. | В настоящее время существует двухлетний максимальный срок действия срочных контрактов, который меньше пятилетнего максимального срока, предусмотренного в правилах о персонале. |
By basing the length of pre-trial detention on the severity of the sentence attached to the alleged crime, the authorities were in disregard of the presumption of innocence and in contravention of article 9 of the Covenant. | Ставя в зависимость срок предварительного тюремного заключения от степени суровости приговора применительно к якобы совершенному преступлению, власти игнорируют презумпцию невиновности и нарушают статью 9 Пакта. |
In 2013, yields were down to 0.8 per cent from 1.0 per cent in 2012 and, as at the end of 2013, maturity length averaged 10.7 months, up slightly from 2012. | В 2013 году доходность снизилась до 0,8 процента по сравнению с 1,0 процента в 2012 году, а средний срок погашения на конец 2013 года составил 10,7 месяца, что несколько превышает аналогичный показатель 2012 года. |
At the moment the classification based on this features: tunnel length; traffic typology; volume of traffic. | В настоящее время классификация основана на следующих элементах: протяженность туннеля; с. объем движения. |
While efforts are made to limit the length of the comprehensive reports as much as possible, in some instances the underlying material and case issues are such that this is not feasible. | Хотя прилагаются усилия для того, чтобы в максимально возможной степени ограничить объем всеобъемлющих докладов, в некоторых случаях основообразующие материалы и связанные с делом вопросы являются таковыми, что это становится нереальным. |
In this regard and subject to particular national requirements as well as discussions at the subregional briefing sessions, it is recommended that reports remain within a length of 30 pages, including the 6 pages required for the summary. | В этой связи, а также с учетом конкретных национальных требований и результатов обсуждений, состоявшихся на субрегиональных консультативных совещаниях, рекомендуется, чтобы объем докладов не превышал 30 страниц, включая 6 страниц, которые должны составлять резюме. |
At approximately 47,000 words (including annotations), the Maryland Constitution is much longer than the average length of a state constitution in the United States, which is about 26,000 words (the United States Constitution is about 8,700 words long). | Объем конституции примерно 47000 слов (включая примечания), что гораздо больше среднего объема конституции любого штата в США, который составляет около 26000 слов (объем Конституции США около 8700 слов). |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, referring to the first section entitled "Reports of States parties", said that the main subject of concern was the length of States parties' reports. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, ссылаясь на первый раздел, озаглавленный "Доклады государств-участников", говорит, что главным источником озабоченности является объем докладов. |
The total length of sections under construction amounts to 73 km. | Общая протяженность строящихся участков составляет 73 км. |
Its total length is 2,137 km. | Ее общая протяженность составляет 2137 км. |
A typical reference length for the derivation of risk is 100 m to 1 km. | Типичная исходная протяженность участка для целей расчета риска является 100 м - 1 км. |
One fine day the Canal joined Hangzhou and Beijing, with this its length was 1782 km. | В один прекрасный день канал соединил Ханчжоу (Hangzhou) и Пекин (Beijing), при этом его протяженность была 1782 км. |
In 2006 the length of navigable inland waterways in Ukraine with guaranteed depths came to 1,230 km; 2,200 km of waterways were equipped with navigation signs; 1,140 km with lighting and light-reflecting signs, and 1,100 km with electrified or gas-operated automatic or non-automatic equipment. | В 2006 г. протяженность судоходных ВВП Украины составила с гарантированными глубинами - 1,23 тыс. км; оснащенных судоходными знаками - 2,20 тыс. км; с освещаемыми и светоотражающими знаками - 1,14 тыс. |
Detailed maps of considerable length describing the locations of settlements, sea shores, rivers, and mountains were also made. | Также были созданы карты с множеством подробно описанными поселений с местоположением, морские берегами, реками и горами. |
In terms of disclosure requirements, the Act addresses at considerable length the following issues: | Применительно к требованиям раскрытия информации в указанном законе подробно рассматриваются следующие вопросы: |
One could, to be sure, speak at somewhat greater length on the agenda concerning reform and also comment on the United Nations system of governance, which no doubt is in need of modernization. | Разумеется, можно было бы подробно рассуждать о повестке дня по вопросу о реформе и также высказаться о системе управления Организации Объединенных Наций, несомненно, нуждающийся в модернизации. |
We have spoken at some length on the problems of the Great Lakes region, and particularly those of the Democratic Republic of the Congo; this is necessary in view of my Government's great esteem, respect and consideration for the fraternal people of the Congo. | Мы довольно подробно остановились на проблемах района Великих озер, и в особенности на проблемах, стоящих перед Демократической Республикой Конго; это обусловлено тем глубоким уважением, почтением и вниманием, с которыми мое правительство относится к братскому народу Конго. |
This theme is taken up at greater length in his essay "On Fairy-Stories", where he argues that fairy-stories are so apt because they are consistent both within themselves and with some truths about reality. | Также он подробно рассмотрел данную тему в своем эссе «О волшебной сказке», где он утверждает, что сказки и волшебные истории уместны и применимы к жизни, так как согласованы и внутри себя, и истинами реальной жизни. |
3.3 Finally, it is claimed that the length of the procedure in the case has caused mental anguish. | З.З Наконец, автор утверждает, что длительность процедуры в связи с рассматриваемым делом привела к психологическим страданиям. |
Number, type, length of ordered coercive measures in criminal proceedings, type, extend and length of the applied sanctions | количество, вид, длительность предусмотренных уголовным процессом мер наказания, а также вид, степень и длительность примененных мер наказания; |
A sustained and consistent drive against child abuse renders the length and severity attached by law to the offences of secondary importance. | Постоянные и последовательные кампании борьбы против совершения надругательств над детьми влияют на длительность и суровость приговоров, предусмотренных законом в отношении мелких правонарушений. |
Since granting naturalization status was the responsibility of the Sovereign Prince, the required length of residence could be reduced on a case-by-case basis. | С учетом того, что натурализация относится к компетенции Принца-суверена, длительность необходимого проживания в соответствии с этим условием может быть в конкретном случае сокращена. |
Temporal about 1/2 the length of the parietals. | Рассмотрим среднюю длительность блуждания нашей частицы. |
Disability pensions are paid to persons covered by State social insurance for the entire period of their disability, once the disability group has been established and the required length of time in service is met. | Назначаются лицам, подлежащим государственному социальному страхованию на весь период инвалидности при установлении группы инвалидности и наличии требуемого стажа работы. |
The time for taking care of a child till the age of 3 was included into the length of the overall and uninterrupted in-service time. | Время по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста включается в продолжительность общего непрерывного трудового стажа. |
The rate of the allowance for the period of confinement and after the birth is determined on the basis both of the woman's monthly wage or salary and other income, and of the length of time worked: | Размеры пособий по родам и на послеродовой период устанавливаются в зависимости от величины среднемесячной заработной платы и других доходов, а также от трудового стажа: |
Assisting refugees and persons subjected to forced resettlement to obtain, from the place of their previous residence, marriage and birth certificates, employment records and other documents needed to resolve questions relating to pensions, confirmation of length of employment, travel abroad and so on; | содействовать беженцам и вынужденным переселенцам в получении по месту прежнего жительства свидетельств о браке, рождении, трудовых книжек и других документов, необходимых для решения вопросов пенсионного обеспечения, подтверждения трудового стажа, выезда за границу и т.д.; |
Benefits for temporary incapacity are paid to insured persons in accordance with their salary and the length of time that they have been paying into the insurance fund. | Пособие по временной нетрудоспособности предоставляется застрахованным лицам в зависимости от размера заработной платы и страхового стажа. |
I will not go on at great length about my country's position on the reform of the Council, which is broadly known. | Я не буду долго распространяться о позиции моей страны в отношении реформы Совета, которая общеизвестна. |
Specifically, it has not defined the length of time a candidate should be listed on the roster, and there is no procedure for periodically updating candidate information. | Конкретнее, она не определила, как долго кандидат должен оставаться в списке, и не установила процедуру периодического обновления информации о кандидатах. |
He has never been here at thornfield for this length of time. | Никогда ещё не бывал он в Торнфилде так долго. |
He emphasized that the investigator had almost complete discretion over the length of the investigation. | Во время беседы он подчеркнул, что следователь практически единолично решает вопрос о том, как долго продлится следствие. |
Nor do we propose to dwell at undue length on the arduous debate - which is largely academic today - between what are known as the declarative and constitutive theories of recognition. | Не собираемся мы также долго останавливаться на острых спорах о различиях - которые сегодня ведутся чисто на теоретическом уровне - между так называемыми декларативными и конститутивными понятиями признания. |
With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. | Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий. |
The double sides shall extend over the length of the cargo holds. | Двойные борта должны быть предусмотрены на протяжении грузовых трюмов (грузовых танков). |
Besides the obvious benefit of alleviating city traffic, "Cinta Costera" (as the expressway is called) has within it an elongated park which will run practically the entire length of the beltway. | Помимо очевидных выгод облегчения движения по городу", Cinta Костера" (так называется Expressway) имеет в удлиненной парке, который будет работать практически на всем протяжении кольцевой автодороги. |
Members looked forward to the completion as soon as possible of Eritrea's redeployment from all such territories along the length of the Eritrea/Ethiopia border as outlined in the first and second de-escalation points of the OAU communiqué. | Члены надеются на скорейшее завершение передислокации Эритреи из всех таких территорий на всем протяжении границы между Эритреей и Эфиопией, как указано в первом и втором пунктах коммюнике ОАЕ, посвященных деэскалации. |
The invention makes it possible to keep a vessel in a fairway with predetermined accuracy over the entire length of the navigation path, and also to provide the navigator with comfortable conditions for controlling the vessel. | Изобретение дает возможность удерживать судно на фарватере с заданной точностью на всем протяжении судового хода, а также обеспечить судоводителя комфортными условиями управления судном. |
Because of the length of time suspects spend in detention the pre-trial proceedings are often extremely long. | В силу того, что подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении длительного времени, процесс предварительного производства часто бывает крайне продолжительным. |
Lack of food security in southern Bhutan in particular has been attributed to climatic conditions there that make it difficult to successfully store grains and cereals for any length of time, as well as to pests consuming stored grains. | Отсутствие продовольственной безопасности на юге Бутана связано в первую очередь с климатическими условиями в этом регионе, которые затрудняют возможность более или менее длительного хранения зерна и зерновых культур в надлежащих условиях, а также с тем, что запасы зерна уничтожаются вредителями. |
The Procurement Service was of the view that the lack of job security due to limitations on contract length prevented the attracting and developing of a pool of qualified candidates willing to serve peacekeeping missions in the longer term. | Служба закупок высказала мнение, что отсутствие гарантий занятости ввиду ограниченной продолжительности контракта не позволило привлечь и сформировать резерв квалифицированных кандидатов, готовых работать в миротворческих миссиях в течение более длительного времени. |
The Committee had received reports from NGOs indicating that persons had been held incommunicado or in secret prisons for prolonged periods; he would like to know what was the maximum length of custody and pre-trial detention. | Поскольку Комитет получил информацию от неправительственных организаций, в соответствии с которой некоторые лица якобы содержатся в секретных местах или находятся в секретных тюрьмах в течение длительного срока, докладчик хотел бы узнать, какова максимальная продолжительность задержания и предварительного содержания под стражей. |
The Group, however, is concerned by the fact that these positions were vacant for a considerable length of time, which detracts from the need for continuous monitoring of the sanctions regime. | Однако Группа озабочена тем, что эти должности оставались вакантными на протяжении длительного периода времени, что несовместимо с необходимостью вести непрерывное наблюдение за режимом санкций. |
Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. | Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время. |
The scope of the Act on Compensation for the Excessive Length of Judicial Proceedings will be expanded to cover the administrative judicial procedure, too. | Сфера действия Закона о компенсации за слишком продолжительное судопроизводство будет расширена и охватит также административное судопроизводство. |
Seldom do across-the-board fixes fix anything for any length of time. | Универсальные решения, одинаково применяющиеся в различных областях, редко приводят к действительному решению проблемы на сколь-нибудь продолжительное время. |
The excessive length and use of pre-trial detention can be a major cause of overcrowding in prisons. | Слишком продолжительное содержание под стражей и применение такой меры, как предварительное заключение под стражу, возможно, является одной из основных причин переполненности тюрем. |
Most programmes have had multiple formulation missions and the length of the formulation process in the field and the approval process in headquarters has usually been extensive. | Большинство программ было связано с многочисленными миссиями по разработке, и обычно процесс разработки на местах и процесс утверждения в штаб-квартире занимали продолжительное время. |
After discussing at some length the question of civilian staff, the Committee concluded that the grade level and number of civilian staff was high. | После довольно продолжительного обсуждения вопроса о гражданском персонале Комитет пришел к выводу, что уровень должностей является высоким, а численность гражданского персонала - значительной. |
Although single-accused trials do not normally involve any length of time to complete, it is now most probable that these two trials will carry into the first half of 2009. | Хотя процессы по делам с одним обвиняемым обычно не требуют продолжительного времени для своего завершения, в настоящее время представляется наиболее вероятным, что оба эти процесса будут продолжаться в первой половине 2009 года. |
He took note of the delegation's explanations regarding the length of police custody, but he remained puzzled about the implications for prolonged cohabitation of police officers and suspects in cases where it took several days to cover the required distance on foot. | Он принимает к сведению разъяснения, представленные по вопросу о продолжительности временного задержания, но у него по-прежнему сохраняется озадаченность в связи с последствиями продолжительного пребывания вместе сотрудников полиции и подозреваемых в случаях, когда для преодоления расстояния требуется пройти пешком несколько дней. |
The tourism expenditures, increased although with a mere 0.7 per cent in 2001. This was due to a higher average length of stay combined with a higher average daily expenditure per tourist. | В 2001 году связанные с туризмом расходы, хотя и немного (0,7%), но возросли вследствие более продолжительного среднего срока пребывания в сочетании с более высокими среднесуточными расходами в расчете на одного туриста. |
Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. | Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. |
Same length and weight. | Тот же рост, тот же вес. |
The length of the military fort was 2.5-3 km, the front edge of the trench was as tall as a human growth. | Протяженность военного укрепления составила 2,5-3 км, передний край окопа был высотой с человеческий рост. |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. | Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
There's a control on the side that adjusts the length to your height. | Вот тут можно подрегулировать длину меча под свой рост. |
Pits are dug in the beach, about 10.cm deep and the length of a human body. | На пляже вырывают яму глубиной около 10 см и длиной в человеческий рост. |
This leave is included in the total and permanent length of work. | Этот отпуск засчитывается в общий и непрерывный стаж работы. |
However, the size of pension varies from person to person depending on individual personal characteristics such as the length of record and insured income. | Однако размер пенсии различается в зависимости от таких конкретных параметров, как трудовой стаж и размера застрахованного дохода. |
These bonuses range from 2 weeks to 2 months of salary depending on the length of employment of each worker. | С момента преезда мы увеличили нашим работника стаж работы. Иными словами средняя продолжительность работы каждого сотрудника в компании составляет 2 года. |
The period of alternative service counts towards length of employment. | Срок альтернативной службы засчитывается в трудовой стаж. |
Correctional labour does not count in determining an individual's total length of employment. | ЗЗЗ. Время отбывания исправительных работ не включается в общий трудовой стаж. |