The average age of admission is around 83 and the average length of stay is somewhere between 3.5 and 4 years. |
Средний возраст приема в них - около 83 лет, а средняя продолжительность пребывания - 3,54 года. |
The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. |
Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the length of the discussion showed that the model provision, as currently drafted, was far from perfect. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что продолжительность обсуждения свидетельствует о том, что типовое положение в его нынешней формулировке далеко от совершенства. |
There was an urgent need, therefore, to issue a set of strict guidelines or a code of conduct to be followed by interrogators, governing, inter alia, the length and place of the interrogation. |
Поэтому существует настоятельная необходимость в издании свода строгих руководящих принципов или кодекса поведения для лиц, проводящих допрос, регулирующего, среди прочего, продолжительность и место проведения допроса. |
The time for taking care of a child till the age of 3 was included into the length of the overall and uninterrupted in-service time. |
Время по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста включается в продолжительность общего непрерывного трудового стажа. |
It is not likely that the Tribunal will be able to reduce the length of trials in any respect significant enough to assist in the fulfillment of the Completion Strategy. |
Трибунал вряд ли сможет сократить продолжительность судебных процессов таким образом, чтобы этого было достаточно для выполнения стратегии завершения работы. |
The length of breaks and the procedure of granting breaks shall be established by the employer in accordance with the collective agreement, taking into account the mother's wishes. |
Продолжительность перерывов и процедура их предоставления устанавливается работодателем в соответствии с коллективным договором и с учетом пожеланий матери. |
Although the Working Group understands that the length of the procedure is justifiable, it nonetheless regrets the lack of a separate juvenile justice system, as observed during its visit to Latvia in February 2004, which should have been in charge of the case of Viktoria Maligina. |
Хотя Рабочая группа считает продолжительность процесса оправданной, она тем не менее выражает сожаление по поводу отсутствия системы ювенальной юстиции, как это было отмечено во время ее визита в Латвию в феврале 2004 года, через которую должно было проводиться рассмотрение дела Виктории Малигиной. |
In order to provide a stronger sense of career security and to improve staff morale, it was decided to extend the length of employment contracts to a period of two years for all Tribunal staff. |
В целях усиления чувства гарантированности занятости и повышения морального духа персонала было принято решение увеличить продолжительность контрактов всех сотрудников трибуналов до двух лет. |
Despite the length of this experience and the recognition that peacekeeping is a core function of the Organization, the United Nations has not properly established and invested in the development of professional civilian peacekeepers. |
Несмотря на продолжительность этого опыта и признание того, что поддержание мира является одной из основных функций Организации, Организация Объединенных Наций не создала надлежащую систему повышения квалификации профессиональных гражданских миротворцев и не вкладывала надлежащие ресурсы на эти цели. |
Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. |
С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
According to the provisions of the Code, the length of a leave was determined on the basis of general job tenure, taking into account the period of education in post-elementary schools. |
Согласно положениям Кодекса, продолжительность отпуска определяется на основе общего трудового стажа и с учетом времени обучения в средних и высших учебных заведениях. |
Thirdly, some representatives also talked about the modality of the meetings we now have and whether the length of the plenary substantive session is suitable. |
В-третьих, некоторые представители также говорили о процедурах проведения наших заседаний и о том, является ли подходящей продолжительность пленарных заседаний, проводимых в рамках основной сессии. |
The representative of the United Kingdom suggested that we might look at a couple of issues: the length of the cycle and the modalities of the meetings. |
Представитель Соединенного Королевства предположил, что мы могли бы обдумать пару вопросов: продолжительность циклов и условия заседаний. |
The leave period shall be extended proportionally to the length of the work day. |
продолжительность отпуска увеличивается в зависимости от срока работы; |
The length of in-service time or experience is also a significant factor because, according to statistics, most frequently accidents have been suffered by employees with the shortest in-service time (up to one year). |
Важным фактором также является продолжительность срока службы или приобретенный опыт, поскольку, согласно статистическим данным, наибольшее число несчастных случаев приходится на работников с наименьшим трудовым стажем (до одного года). |
It follows from the above that any discrimination against the employee is prohibited and all employees are provided equal possibilities of promotion subject to no other considerations than those of the length of in-service period and qualifications. |
Из вышеуказанного следует, что запрещена любая дискриминация трудящихся и что всем работникам предоставляются равные возможности для продвижения по службе, при котором единственными критериями являются продолжительность срока службы и квалификация работника. |
We would allow medium Powers to seek election both to the renewable seats, whatever their length of term, and to the existing two-year non-renewable seats. |
По нашему мнению, это приведет к тому, что средние державы смогут избираться как на возобновляемые места, независимо от срока их мандата, так и на существующие места непостоянных членов, продолжительность мандата которых составляет два года и не возобновляется. |
Breaks in employment and the mode of terminating the employment relationship did not affect the job tenure which decided the right to and the length of a leave. |
Трудовой стаж, от которого зависит право на отпуск и его продолжительность, рассчитывается независимо от перерывов в работе и формы прекращения трудовых отношений. |
However, given the serious nature of the crimes, the Court held that these factors would not affect the length of sentence in this case. |
Однако, учитывая серьезный характер совершенных преступлений, Суд постановил, что эти факторы никак не могут повлиять на продолжительность срока лишения свободы в данном деле. |
The Court had already sought to reduce the length of written and oral proceedings, "inter alia by amending Articles 79 and 80 of its Rules in order to speed up consideration of preliminary objections and to clarify the conditions for dealing with counterclaims". |
Суд уже пытался сократить продолжительность письменного и устного разбирательства, в частности путем внесения поправок в статьи 79 и 80 Регламента с целью ускорения рассмотрения предварительных возражений и уточнения условий принятия встречных претензий. |
The length of each individual case within this group of completed trials was influenced by many factors, in particular the complexity of the case and the number of witnesses. |
На продолжительность каждого отдельного дела в этой группе завершенных судебных разбирательств влияло множество факторов, в частности сложность дела и число свидетелей. |
Regression tree analysis is when the predicted outcome can be considered a real number (e.g. the price of a house, or a patient's length of stay in a hospital). |
Анализ дерева регрессии, когда предсказываемый выход может считаться вещественным числом (например, цена дома или продолжительность нахождения пациента в больнице). |
The length of the main course is two years with five sessions of one hour and a half per day, a total of 450 hours, culminating with a certificate of social education. |
В общем случае, продолжительность основного курса составляла два года, пять занятий по полтора часа в день, составлявших в сумме 450 часов, подтверждаемые сертификатом об образовании. |
Other reviewers (such as the staff of RPGFan and RPGamer) have criticized the game's short length and relative ease compared to its peers. |
Другие обозреватели (в частности, с RPGFan и RPGamer) критиковали недостаточную продолжительность игры и её относительную лёгкость в прохождении по сравнению с основными конкурентами. |