Английский - русский
Перевод слова Leaves
Вариант перевода Оставляет

Примеры в контексте "Leaves - Оставляет"

Примеры: Leaves - Оставляет
The fact that we still have more than 30,000 nuclear weapons after more than 30 years of the NPT's existence shows, we feel, that the effectiveness of that regime leaves much to be desired. Тот факт, что по истечении 30 лет существования ДНЯО на планете все еще насчитывается 30 тыс. единиц ядерного оружия, свидетельствует о том, мы считаем, что эффективность этого режима оставляет желать лучшего.
It is true that the current wording of paragraph (b) leaves open the question of the legal character of this rule, which will be substantive or procedural depending on the primary norm or norms breached. Верно то, что нынешняя редакция подпункта (Ь) оставляет открытым вопрос о правовом характере этой нормы, которая может быть материальной или процессуальной в зависимости от того, какой является нарушенная первичная норма или нормы.
The patriarchal image of the mother and wife leaves no room for open public self-affirmation or for recognition of the merits of the woman entrepreneur or woman politician, which, in turn, discourages the creation of positive images of the socially and economically active woman. Патриархальный образ матери и жены не оставляет места открытому общественному самоутверждению и признанию заслуг женщины-предпринимателя или женщины-политика, что, в свою очередь, не способствует созданию положительных образов социально и экономически активной женщины.
It takes into account in an honest, fair, balanced and comprehensive manner the interests of all CD members - and in a realistic sense of compromise leaves all of them equally unhappy with it. Оно честным, справедливым, сбалансированным и всеобъемлющим образом принимает в расчет интересы всех членов КР, и в духе реалистического компромисса оставляет всех их равной мере неудовлетворенными им.
India's Mahatma Ghandi once said that an eye for an eye and a tooth for a tooth leaves the world blind and toothless. Махатма Ганди из Индии когда-то сказал, что политика глаз за глаз и зуб за зуб оставляет мир слепым и беззубым.
The geography of the exercises, and the offensive nature of the tasks undertaken, leaves little doubt that Russia was cast in the role of "potential adversary." География учений и наступательная природа поставленных задач, оставляет мало сомнений в том, что России была отведена роль «потенциального противника».
We believe that resorting to force and violence in international relations, in contravention of the United Nations Charter and the principles of international law, does not promote international legitimacy but leaves the door wide open to the law of the jungle. Мы убеждены, что применение силы и насилия в международных отношениях в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права отнюдь не способствует международной законности, а оставляет двери широко открытыми для закона джунглей.
The NJCM would like to draw the Committee's attention to the fact that despite the sizeable volume and appearance of the Dutch report (the section on the European part alone comprising 81 pages), the substance of its contents leaves much to be desired. НМКЮ хотела бы обратить внимание Комитета на тот факт, что, несмотря на значительный объем и форму доклада Нидерландов (только раздел по европейской части занимает 81 страницу), его содержательность оставляет желать лучшего.
To supplement the information received, the Division is using information gathered by other competent organizations for other purposes, which still leaves a gap in terms of coverage of the surveys and their quality. Чтобы дополнять получаемую информацию, Отдел пользуется информацией, собираемой для иных нужд другими компетентными организациями, что оставляет желать лучшего с точки зрения охвата данных и их качества.
Among the questions it leaves unanswered are: What are the relative difficulties that women have in accessing the Internet? Среди вопросов, которые такой подход оставляет без ответа, можно отметить следующие: каковы относительные трудности, которые испытывают женщины в связи с доступом к Интернету?
The interpretation of the other values as human-centred development and as universal, indivisible, interdependent and interrelated human rights leaves no doubt that the World Conference spoke on a substantive and not only formal concept of democracy. Толкование других ценностей как ориентированного на человека развития и универсальных, неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав человека не оставляет никаких сомнений в отношении того, что Всемирная конференция имела в виду концепцию подлинной, а не только формальной демократии.
Numerous States report on recent legislative activity by which indigenous rights are seemingly protected, but indigenous organizations also report that their implementation leaves much to be desired. Многие страны сообщают о недавно принятых законодательных мерах, в результате которых права коренных народов, как представляется, получают защиту, однако организации коренных народов сообщают также о том, что осуществление таких законов оставляет желать много лучшего.
The response of the Casamance Leaders' Collective to MFDC, part of which was published in the daily Le Soleil of 19 February 2001, leaves no room for doubt on the Casamance question. Ответ Объединения казаманских деятелей ДДСК, частично воспроизведенный в ежедневной газете "Солей" от 19 февраля 2001 года, не оставляет никаких сомнений в вопросе о Казамансе.
As we have stated before, we understand that L. is the best possible compromise and as such leaves many delegations, including ours, wishing for more. Как мы уже отмечали, мы понимаем, что L. является наилучшим возможным компромиссом и как таковой оставляет желать лучшего в глазах многих
But voter turnout in the latest presidential election (80% in the first round, and 81% in the second round) leaves no doubt: our current system is strong, and we French are attached to it. Но явка избирателей на последних президентских выборах (80% в первом туре и 81% во втором) не оставляет никаких сомнений: наша текущая система сильна, и мы, французы, ею дорожим.
Moreover, the system proposed in the document leaves aside the question of jointly held powers (taxation, finance, security and the use of arms, for example), for which one can not conceive that two Courts could have jurisdiction to adjudicate these subjects. Более того, предложенная в этом документе система оставляет в стороне вопрос о совместно осуществляемых полномочиях (например, налогообложение, финансы, безопасность и использование оружия), в связи с которыми невозможно предположить, что два суда будут правомочны выносить решения по одним и тем же темам.
In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда".
The section leaves it to the court to determine the nature and extent of any such action and the national law that may apply to such action. Раздел оставляет на усмотрение суда определение характера и масштаба любых таких мер и определение национального права, которое может применяться к таким мерам.
While general international law does not have rules on this subject and leaves the determination of this formality to the discretion of the States, the European Community takes a different approach, sanctioning the right of free movement of nationals of member States within Community space. Если общее международное право не содержит никаких норм на этот счет и оставляет оценку этой формальности на усмотрение государств, то в европейском праве, закрепляющем право граждан государств-членов на свободное передвижение в пространстве Сообщества, дело обстоит иначе.
In particular, the Guide leaves open the question whether, in a modern credit economy, it would be useful to permit the creation of acquisition security rights in favour of lenders that finance the acquisition (but not the original creation) of intellectual property. В частности, Руководство оставляет открытым вопрос о том, будет ли полезным в условиях современной экономики, основанной на кредитовании, разрешить создание приобретательского обеспечительного права в интересах кредиторов, которые финансируют приобретение (но не первоначальное создание) интеллектуальной собственности.
In addition, the tendency to cluster resources around curative services that tend to be costly leaves insufficient resources for prevention and health promotion activities that, by one estimate, could prevent up to 70 per cent of the burden of disease. Кроме того, тенденция к концентрации ресурсов на лечебных услугах, которые обычно являются дорогостоящими, оставляет недостаточные ресурсы для профилактических мероприятий и для деятельности по пропаганде здорового образа жизни, которые, согласно одной оценке, могут предотвращать до 70 процентов заболеваний.
UNCT notes that there is no efficient procedure for identifying those in need of international protection in mixed migration flows, which leaves the persons entitled to protection in a vulnerable situation. СГООН отметила, что отсутствие эффективных механизмов, позволяющих выявлять лиц, нуждающихся в международной защите, среди смешанных миграционных потоков оставляет лиц, подлежащих защите, в уязвимом положении.
The order in Council leaves in place important elements of the Constitution, such as the chapter on fundamental rights and provisions relating to the Governor, the courts and the public service. Указ Совета оставляет в силе важные элементы Конституции, такие как глава об основных правах и положениях, касающихся губернатора, судов и государственной службы.
It underlined that such participation, as an exercise of freedom of expression and freedom of assembly, is a keen interest to society, which leaves the State very narrow margins for justifying restrictions on this right. В нем особо указывается, что такое участие в качестве осуществления права на свободу выражения мнения и свободу собраний представляет собой большое значение для общества, и это оставляет государству весьма незначительные возможности для обоснования ограничений этого права.
Particular gratitude was expressed to Dr. Peter Piot, who leaves UNAIDS as its Executive Director at the end of 2008 and whose leadership has "shaped UNAIDS into a living example of UN reform in the best and truest sense of the word". Была выражена особая благодарность д-ру Петеру Пиоту, который в конце 2008 года оставляет пост Директора-исполнителя ЮНЭЙДС и под руководством которого «ЮНЭЙДС стала живым примером реформирования Организации Объединенных Наций в самом лучшем и истинном смысле этого слова».