Many Pacific island countries have developed strategic plans for the sustainable management of solid and liquid wastes in affected areas, but there are no comprehensive plans or strategies, and implementation leaves much to be desired. |
Во многих тихоокеанских островных государствах разработаны стратегические планы по обеспечению устойчивого удаления твердых и жидких отходов в пострадавших районах, однако комплексные планы или стратегии отсутствуют и ход осуществления оставляет желать лучшего. |
(b) The above analysis still leaves out one other dimension to the problem of harm to the environment, namely harm caused to the global commons by activities coming within the scope of the present articles. |
Ь) Приведенный выше анализ все равно оставляет без внимания еще один аспект проблемы вреда окружающей среде, а именно вред, причиненный глобальным общим пространствам за счет деятельности, попадающей в пределы сферы действия настоящих статей. |
According to the author, the Supreme Court leaves too much of a margin of appreciation to the public authorities when deciding whether a different treatment of a very similar situation is justified. |
По мнению автора, Верховный суд оставляет слишком широкие рамки для оценки государственным органам, вынося решение о том, что различное обращение в довольно аналогичной ситуации является оправданным. |
The Agreement leaves it up to the parties to determine what kind of link vessels ought to have to the flag State and then to set this out in legislation. |
Соглашение оставляет на рассмотрение сторон определить, какого рода связь должна существовать между судами и государствами флага, и затем отразить это в законодательстве. |
The investigation of the significant, high-risk cases handled by the regional investigators leaves limited time for them to address other cases which may therefore be delayed or have to be referred to mission management. |
Расследование региональными следователями серьезных и сопряженных с большим риском дел оставляет им мало времени для работы с другими делами, в результате чего расследование этих дел может задерживаться или возлагаться на руководство миссий. |
By contrast, it has been argued that the "import content" is more easily defined, as determining its exact value leaves less room for doubtful or incorrect interpretation. |
С другой стороны, утверждается, что "импортный компонент" проще определить, поскольку его точная стоимостная оценка оставляет меньше возможностей для сомнений или неверных толкований. |
It can be competitively inexpensive and leaves behind a sustainable environment independent of support from external sources of material and energy. |
оно может быть недорогостоящим в конкурентном отношении и оставляет после себя устойчивую среду, не зависящую от поддержки по линии внешних источников материалов и энергии; |
The global fight against terrorism, spurred on in large part by the horrors of the attacks of 11 September, no longer leaves any space for ambiguity in a State's record on terrorism. |
Глобальная борьба с терроризмом, которую в значительной степени подтолкнули ужасные нападения, совершенные 11 сентября, более не оставляет возможности для двусмысленного толкования действий государств применительно к терроризму. |
One might take the view, however, that in a situation of this type, no problem of permissibility arises; the wording chosen for guideline 3.6.2 leaves the question open. |
Вместе с тем, можно считать, что в подобных случаях никакой проблемы с действительностью не возникает; формулировка, избранная для руководящего положения 3.6.2, оставляет этот вопрос открытым. |
Social and ethnic tensions inevitably have arisen, a situation which raises questions about social cohesiveness and leaves open the possibility that these technologies may loosen as well as deepen the bonds of solidarity that are needed for cooperation across generations, communities and countries. |
Это неизбежно приводит к социальным и этническим видам напряженности, порождая ситуацию, которая ставит под вопрос социальную сплоченность и оставляет открытой возможность, в рамках которой такие технологии либо будут ослаблять, либо укреплять узы солидарности, которые необходимы для обеспечения взаимодействия между поколениями, общинами и странами. |
It does not mandate annual conferences but clearly leaves any decision to hold any conferences, including annual conferences, to the High Contracting Parties. |
Он не предусматривает ежегодных конференций, но явно оставляет любое решение относительно проведения каких-либо конференций, включая ежегодные конференции, за Высокими Договаривающимися Сторонами. |
Enact decent work in employment that leaves enough time for leisure and the unpaid work of taking care of families and community activities |
законодательно обеспечить при трудоустройстве достойную работу, которая оставляет достаточно времени для досуга и неоплачиваемого труда по уходу за членами семьи и общественной работы; |
However, self-defence of international organizations is referred to as self-defence under international law, in abstract terms, which leaves room for abuse. |
С другой стороны, о самообороне международных организаций говорится абстрактно как о самообороне по международному праву, что оставляет место для злоупотреблений. |
Fourth, the resolution the Assembly has just adopted is clear and categorical and leaves no room for doubt or misinterpretation with respect to its rejection of any newly coined terms that run counter to that consensus. |
В-четвертых, резолюция, которую только что приняла Ассамблея, является четкой и категорической и не оставляет места сомнениям и неверным интерпретациям, в том что касается неприятия любого недавно появившегося термина, который противоречит этому консенсусу. |
Paragraph 349 leaves no doubt as to the fallacious nature of the sources on which the Committee has based its concerns, and offers proof that these are nothing more than a set of wild allegations. |
Пункт 349 не оставляет никаких сомнений насчет ложности источников, на которых Комитет основывал свои мотивы обеспокоенности, и дает доказательства того, что они представляют собой не более чем подборку фантастических измышлений. |
Furthermore, practice shows that an objection with maximum effect, too, does not simply constitute refusal within the framework of the flexible system; it leaves open the possibility of a dialogue between the key players. |
Кроме того, практика показывает, что возражение с максимальным эффектом также не представляет собой просто конец процесса ввиду непринятия в рамках гибкой системы, а оставляет возможность для диалога между участниками. |
Indeed, human welfare - the very goal of development - depends directly on substantial progress in these countries, where the implementation of past commitments leaves much to be desired. |
Действительно, благополучие людей, что является самой целью развития, прямо зависит от существенного прогресса в этих странах, в которых выполнение принятых в прошлом обязательств оставляет желать лучшего. |
However, the ordinary meaning of article 29 leaves no doubt that persons with disabilities are entitled to participate in all aspects of political and public life of their country. |
Вместе с тем статья 29 в прямом смысле не оставляет сомнений в том, что инвалиды имеют право участвовать во всех аспектах политической и общественной жизни своей страны. |
On the other hand, the quality of the facilities at Jacmel prison leaves much to be desired, particularly with regard to sanitary conditions: detainees use hoses to shower and the toilets are blocked. |
В то же время качество помещений в тюрьме Жакмеля оставляет желать лучшего, в частности в том, что касается санитарных условий: заключенные вынуждены использовать оросительные шланги в душевых, а туалеты засорены. |
Such an approach, according to them, undermines the question of reparations for slavery, is minimizing the effects of past and present segregation and leaves little space for discussions on the specific situation of people of African descent. |
Такой подход, по их мнению, игнорирует важность вопроса о возмещении ущерба за рабство, минимизирует последствия прошлой и нынешней сегрегации и оставляет мало возможностей для подробного обсуждения особенностей положения лиц африканского происхождения. |
The educational system in the EECCA subregion is still very much centralized and managed by national governments, which leaves little room for schools and teachers to develop ESD programmes more autonomously. |
Ь) Система образования в субрегионе ВЕКЦА по-прежнему чрезмерно централизована и управляется национальными правительствами, что оставляет мало свободы школам и учителям в вопросах разработки программ ОУР. |
This Law, which was adopted during the time of existence of the former Yugoslavia, is outdated and leaves an open door for forbidden activities and limits the control of migration flows. |
Этот Закон, который был принят еще во время существования бывшей Югославии, устарел, он оставляет пространство для запрещенной деятельности и ограничивает контроль за миграционными потоками. |
Whereas resolution 1452 (2002) leaves it to States to determine the nature of such funds and assets, it does not require the interested parties to file a petition in order to benefit from the humanitarian clause. |
Если резолюция 1452 (2002) оставляет за государствами право определять характер этих средств или активов, то она не предусматривает того, что заинтересованные лица, с тем чтобы воспользоваться этим гуманитарным положением, должны обращаться с соответствующим ходатайством. |
However, as already mentioned, growth in Chinese domestic consumption leaves considerable room for expansion of commodities trade, particularly since the emphasis on domestic consumption is accompanied by substantive investment in infrastructure. |
Вместе с тем, как уже указывалось, рост внутреннего потребления в Китае оставляет достаточно возможностей для расширения торговли сырьевыми товарами, прежде всего с учетом того, что ориентация на внутреннее потребление сопровождается значительными инвестициями в инфраструктуру. |
However, from the public policy perspective, Costa Rican legislation is incomplete: it recognizes the State's rights and obligations, but leaves it to the Administration to define the material and institutional basis for their implementation. |
Но с точки зрения государственной политики коста-риканское законодательство является неполным: оно признает права и обязанности государства, но оставляет на усмотрение администрации ответственность за определение материальной и институциональной базы для своего формирования. |