It also leaves UNPROFOR without the resources needed, should a possible political crisis and hostilities materialize in the UNPAs. |
Кроме того, это оставляет СООНО без необходимых ресурсов в случае, если в РОООН разразится возможный политический кризис и начнутся боевые действия. |
The draft resolution leaves open opportunities for further discussion by stating that the Assembly: |
Проект резолюции оставляет открытой возможность дальнейших обсуждений, ибо в нем отмечается, что Ассамблея |
The way in which the text is worded also leaves an opportunity for consensus, and I hope that the draft resolution will be adopted without a vote. |
Формулировка текста также оставляет возможность для консенсуса, и я надеюсь, что проект резолюции будет принят без голосования. |
It leaves all his fortune, which is not little, the Vanda and Ruth Chevenix. |
Он оставляет состояние, а это - кругленькая сумма, Ванде и Руфи Шевеникс. |
I present Sara, a custom-made fragrance capturing that special something a woman leaves on a man. |
Я дарю Саре духи, сделанные на заказ, они источают тот аромат, который женщина оставляет на мужчине. |
"anomaly in tax code leaves open the possibility of fraud"? |
"... аномалия в налоговом кодексе - оставляет открытой возможность мошенничества"? |
Who leaves their bike in the hallway? |
Ну кто оставляет велосипеды в коридоре? |
Lebeau's withdrawal leaves housewife, Lois Griffin, running unopposed, |
Отказ Лебау оставляет домохозяйку Лоис Гриффин в выборах без конкурента. |
Who leaves a girl alone in a park late at night? |
Кто оставляет девушку одну ночью в парке? |
So after seven years of asking for the car, she finally leaves it to me in her will. |
И вот, после того, как я семь лет вымаливал эту машину, она в конце концов оставляет мне её в завещании. |
All efforts seem to be concentrated around the issue of power-sharing, and the ongoing struggle leaves little room for discussion or sufficient consideration of policy directions for the country. |
Все усилия, как представляется, сосредоточены вокруг вопроса разделения власти, и продолжающаяся борьба оставляет мало места для обсуждения или серьезного рассмотрения программных направлений развития страны. |
Dr. Boutros Boutros-Ghali leaves us a legacy that will guide our debates for years, if not for generations, to come. |
Д-р Бутрос Бутрос-Гали оставляет нам наследие, которым будем руководствоваться не только мы в наших прениях в предстоящие годы, но и, возможно, грядущие поколения. |
However, many of these laws are curative rather than preventive, and law enforcement usually leaves much to be desired. |
Однако многие из этих законов являются, скорее, исправляющими, чем предупреждающими, а обеспечение законности обычно оставляет желать лучшего. |
The benefit analysis conducted leaves out many damage categories and follows a scenario approach that shows that total benefits for the whole of Europe exceeded total costs. |
Проведенный анализ выгод оставляет за скобками целый ряд категорий ущерба и исходит из сценария, показывающего, что общие выгоды в целом для Европы превышают общий объем расходов. |
According to the information received, the Government neither acknowledges nor denies that security abuses occur, and leaves perpetrators unpunished. |
Согласно полученной информации, правительство не подтверждает и не отрицает случаи злоупотреблений со стороны сотрудников службы безопасности и оставляет правонарушителей безнаказанными. |
It leaves it up to the Committee to decide whether this constitutes a consistent pattern of gross, flagrant and mass violations of human rights. |
Государство оставляет на усмотрение Комитета решение вопроса о том, является ли такое положение постоянной практикой грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
The setting up of procedures for effective operational information exchange with investigative and law enforcement authorities from other States and with the International Criminal Police Organization leaves much to be desired. |
Оставляет желать лучшего процесс выработки процедур налаживания эффективного обмена оперативной информацией со следственными и правоохранительными органами других государств и с Международной организацией уголовной полиции. |
The implementation of the plan of action leaves a lot to be desired, particularly given the growing scale of this crisis. |
Осуществление этого плана действий оставляет желать лучшего, в особенности с учетом роста масштабов этого кризиса. |
However, the existing text does not solve the problem when the voyage is never agreed upon, but leaves it to the carrier to decide. |
Вместе с тем существующий текст не решает эту проблему тогда, когда перевозка не была согласована, но оставляет ее решение на усмотрение перевозчика. |
From the point of view of Liechtenstein, the wording "not less than 30 cm" is not clear and always leaves room for discussion. |
По мнению Лихтенштейна, выражение "не менее 30 см" не отличается точностью и неизменно оставляет место для дискуссий. |
This paragraph leaves too much leeway for the interpretation of the date for the six years of validity of a test report. |
Данный пункт оставляет неясность в отношении определения даты, с которой начинается отсчет шестилетнего срока действия протокола. |
This should be of concern to developing countries, since the SPS Agreement, as structured, leaves too much room for non-transparent procedures. |
Это предложение может вызвать беспокойство у развивающихся стран, поскольку структура соглашения о СФМ оставляет много места для процедур, которые не являются прозрачными. |
Despite the gains in economic dynamism that have resulted from liberalization of international trade and financial flows in recent decades, the current globalized economy leaves a great deal to be desired. |
Несмотря на повышение динамизма экономического развития в результате либерализации международной торговли и финансовых потоков в последние десятилетия, нынешнее состояние глобализирующейся экономики оставляет желать много лучшего. |
And that leaves open the question: can we trust them? |
И это оставляет открытым вопрос: можем ли мы доверять банкам? |
Mounting debt also leaves the US vulnerable to the decisions of those who lend it money - or to the vagaries of the market. |
Стремительное увеличение госдолга также оставляет США уязвимыми перед решениями тех, кто дает им деньги в долг - или капризов рынка. |