It is that expert's belief that the sentencing structure with regard to judicial decision-making leaves much to be desired and does not serve as an effective deterrent to perpetrators. |
По мнению этого эксперта, структура назначения наказания в контексте принятия судебных решений оставляет желать лучшего и не служит эффективным сдерживающим фактором для преступников. |
Much of this information is made available at a very late stage, and the intensive use of the session for meetings leaves little time for proper study of the documentation. |
Значительная часть этой информации поступает на очень позднем этапе, а интенсивное использование сессионного времени для проведения заседаний практически не оставляет возможности для надлежащего изучения документации. |
The training of teachers who deliver these courses leaves something to be desired, as questions relating to the protection of the rights of the child are not yet fully reflected in our teacher training and retraining programmes. |
Подготовка педагогов, читающих эти курсы, оставляет желать лучшего, ибо пока в программах подготовки и переподготовки педагогических кадров правозащитные аспекты применительно к детям полноценно не представлены. |
Thus, the provision leaves the definition of "essential security interests", particularly those with reference to "other emergency in international relations" up to the individual contracting parties. |
Таким образом, это положение оставляет определение "основных интересов безопасности", в частности тех, которые касаются "других чрезвычайных ситуаций в международных отношениях", на усмотрение отдельных договаривающихся сторон. |
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. |
Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
They might not be the only paragraphs to be included in the preamble; the Special Rapporteur leaves it for the Commission to consider whether other provisions should be added thereto. |
Они могут быть не единственными пунктами, которые будут включены в преамбулу; Специальный докладчик оставляет на усмотрение Комиссии вопрос о том, следует ли в нее добавить другие положения. |
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. |
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
If there is one area where the implementation of resolution 1325 leaves most to be desired, it is that of the many forms of unconscionable violence and abuse which parties to armed conflict continue to inflict against women and young girls. |
В том что касается выполнения резолюции 1325, эффективность борьбы с многочисленными формами вопиющего насилия и жестокого обращения, которым продолжают подвергать женщин и девочек стороны в вооруженных конфликтах, оставляет желать много лучшего. |
The proposed article leaves two questions unanswered: first, the content of the rights, or when such a direct injury occurs; secondly, the legal order required to make this determination. |
Предлагаемая статья оставляет без ответа два следующих вопроса: во-первых, содержание прав или вопрос о том, когда наносится прямой ущерб; во-вторых, юридический порядок, необходимый для производства такого определения. |
However, despite the progress made so far, the Council's report leaves no room for doubt that, for far too many people in this world, the dream of a life of peace remains unfulfilled. |
Однако, несмотря на уже достигнутый прогресс, доклад Совета не оставляет никаких сомнений в том, что в мире остается еще слишком много людей, мечты которых о мирной жизни так и остаются несбыточными. |
We wish to recall here that climate change has become an urgent and pressing reality, which leaves us with a sole option: international collective action aimed at alleviating its repercussions and dire consequences for our planet. |
Мы хотели бы напомнить здесь о том, что изменение климата стало настоятельной и неотложной реальностью, которая оставляет нам единственный выбор: международные коллективные действия, направленные на уменьшение его воздействия на нашу планету и его ужасающих последствий. |
They also explain why the procedural system, despite the many changes designed to accelerate matters, still leaves trials too much in the hands of the parties. |
Они объясняют также, почему процедурная система, несмотря на многие изменения, призванные ускорить рассмотрение вопросов, по-прежнему очень часто оставляет процессы в руках этих сторон. |
Unfortunately, the text of this draft resolution leaves doubts as to the transparency and justice of the process by which with those charged with violations of human rights will be judged. |
К сожалению, текст этого проекта резолюции оставляет сомнения в отношении транспарентности и справедливости процесса, в рамках которого будут судимы те, кто обвиняются в нарушениях прав человека. |
Article 54 leaves open the question whether any State may take measures to ensure compliance with certain international obligations in the general interest as distinct from its own individual interest as an injured State. |
Статья 54 оставляет открытым вопрос о том, может ли любое государство принимать меры для обеспечения соблюдения некоторых международных обязательств в общих интересах в отличие от своего индивидуального интереса как потерпевшего государства. |
The Human Rights Council - a vital part of the mandate of the United Nations and an important source of its global moral impact - still leaves much to be desired. |
Совет по правам человека - жизненно важный элемент мандата Организации Объединенных Наций и важный источник его глобального морального воздействия - все еще оставляет желать лучшего. |
The TRIPS Agreement is a minimum rights agreement that leaves a fair amount of leeway to member countries to implement its provisions within their own legal system and practice and fine-tune the balance in the light of domestic public policy considerations. |
Соглашение по ТАПИС представляет собой соглашение о минимальных правах, которое оставляет странам-членам достаточно широкую свободу действий для реализации его положений в рамках их собственной правовой системы и практики и для корректировки этого баланса с учетом соображений внутренней политики. |
The system of two minimum ages is often not only confusing, but leaves much to the discretion of the court/judge and may result in discriminatory practices. |
Эта система двух минимальных возрастных пределов нередко не только вызывает путаницу, но и оставляет многие вопросы на усмотрение суда/судьи, а также может приводить к дискриминационной практике. |
The Committee notes that with the exception of academic institutions (see paragraph 45 below), awareness of its activities still leaves much to be desired, and that publicity must be enhanced to reinforce the protection mechanisms under the Covenant. |
Комитет отмечает, что, за исключением академических институтов (см. ниже пункт 46), осведомленность о его деятельности по-прежнему оставляет желать лучшего и что просветительскую работу необходимо активизировать для укрепления механизмов защиты в рамках Пакта. |
The text of paragraph 21 of decision 7 is not exhaustive and leaves open the possibility that there may be causes of "direct loss" other than those specified. |
Пункт 21 решения 7 не является исчерпывающим и оставляет открытой возможность того, что причинами "прямых потерь" могут быть другие обстоятельства, не указанные конкретно в этом пункте. |
The resolution leaves no doubt that Kosovo and Metohija is an integral part of the unified constitutional, financial, legal, customs and tax system of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Эта резолюция не оставляет никаких сомнений в том, что край Косово и Метохия является неотъемлемой частью единой конституционной, финансовой, правовой, таможенной и налоговой системы Союзной Республики Югославии. |
This leaves open the question whether some further limitation should not be imposed on the scope of countermeasures, even if they are not to be strictly reciprocal. |
Это оставляет открытым вопрос о том, не следовало бы ли ввести новые ограничения в отношении сферы охвата контрмер, даже если они не являются строго взаимными. |
But greater dependence on networked computers and communication leaves the US more vulnerable to attack than many other countries, and cyberspace has become a major source of insecurity, because, at this stage of technological development, offense prevails over defense there. |
Но более сильная зависимость от сетевых компьютеров и коммуникаций оставляет США более уязвимыми для атак, чем многие другие страны, и киберпространство стало одним из основных источников опасности, потому что на данном этапе технологического развития атака в нём развита сильнее защиты. |
A stock-take of progress in arms control and disarmament over recent decades leaves no doubt about the positive direction in which the community is moving in building a global security architecture. |
Анализ прогресса, достигнутого за последние десятилетия в области контроля над вооружением и разоружения, не оставляет сомнений в правильности направления, по которому движется мировое сообщество с целью построения глобальной системы безопасности. |
More than one year after the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, the situation still leaves something to be desired - though there are, of course, some hopeful signs for improvement. |
Сегодня, более чем через год после принятия Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке, ситуация оставляет желать лучшего, хотя, конечно, имеются некоторые обнадеживающие признаки ее улучшения. |
Therefore, the NJCM recommends maintaining the earlier text of article 5, which implicitly leaves it to the discretion of the Committee to determine the necessity of such interim measures. |
В связи с этим НОМКЮ рекомендует сохранить предыдущий текст статьи 5, который оставляет за Комитетом право самому определять необходимость таких временных мер. |