Researches on parental leaves indicate the normative weakness. |
Исследования по вопросам родительского отпуска указывают на слабость соответствующих нормативных положений. |
Article 53 ensures labour rights for parents who make use of the leaves described in the previous articles of the law. |
Статья 53 гарантирует трудовые права родителям, использующим отпуска, предусмотренные в предыдущих статьях закона. |
In Latvia maternity and childbirth leaves and benefits are granted during the respective period. |
В Латвии женщинам предоставляются отпуска и пособия по беременности и родам в течение соответствующего периода. |
You won't pay for leaves of employees and suffer manufacturing difficulties of labor power while they are on the deserved rest. |
Вы не будете оплачивать отпуска сотрудников и испытывать производственных затруднений в работе пока они на заслуженном отдыхе. |
The programs may run for up to two years, with additional periods for approved leaves of absence. |
Программы могут осуществляться в течение двух лет, при этом возможны дополнительные занятия в случае официального отпуска. |
a Salary costs also include education allowance, home leave and unforeseen leaves. |
а Расходы на выплату окладов включают также пособия на образование, отпуск с выездом на родину и непредвиденные отпуска. |
Labour laws provide for 21 days of sick leaves for both men and women per year. |
Трудовое законодательство предоставляет и мужчинам, и женщинам 21 день оплаченного отпуска по болезни в год. |
In specified circumstances, the periods of leaves may be lengthened. |
В определенных обстоятельствах срок отпуска может быть продлен. |
The unpaid additional leave is not included in the length of work that gives the right for subsequent annual leaves. |
Дополнительный отпуск без сохранения заработной платы не засчитывается в стаж рабочий, дающий право на последующие ежегодные отпуска. |
All agreements envisage paid special leaves, including for study reasons. |
Все соглашения предусматривают оплачиваемые специальные отпуска, включая учебные. |
A common policy response is the extension of employment benefits such as parental leaves. |
Одной из общих политических мер является расширение сферы охвата таких трудовых льгот, как родительские отпуска. |
Public holidays, vacations and sick leaves are excluded from the LFS estimates. |
Из оценок ОРС исключаются официальные праздники, ежегодные отпуска и отпуска по болезни. |
His last two leaves he's spent a lot of time with her. |
За последние два отпуска он провел с ней немало времени. |
The current duration of leaves related to parental functions is as follows: |
В настоящее время предоставляются следующие отпуска, связанные с выполнением родительских функций: |
Mothers shall be entitled to pregnancy and maternity leaves of 45 and 56 days before and after delivery, respectively. |
Матери имеют право на отпуска по беременности и родам на 45 и 56 дней перед родами и после родов, соответственно. |
Moreover, they benefit from numerous passes and leaves of up to 42 days, which may even be extended during the holiday season. |
Кроме того, они имеют право на различные увольнения и отпуска до 42 суток, продолжительность которых в периоды каникул даже может быть увеличена. |
In Moldova, there is no statistic data regarding the number of men who used sick leaves for taking care of an ill child. |
Никаких статистических данных о числе мужчин, берущих отпуска для ухода за больными детьми, в Молдове не имеется. |
Issues such as legal age for recruitment, work conditions, leaves, prohibited works for pregnant women and teenagers have been detailed in this chapter. |
В этой главе подробно рассматриваются такие вопросы, как установленный законом трудоспособный возраст, условия труда, отпуска, работы, на которых запрещается применение труда беременных женщин и подростков. |
The data include overtime, whether paid or not, and exclude public holidays, strikes, leaves, sickness, etc. |
В этих данных учитываются сверхурочные часы работы, вне зависимости от того, оплачиваются они или нет, и не учитываются нерабочие праздничные дни, забастовки, отпуска, отсутствие по болезни и т.д. |
Based on this indemnity, the contribution for leaves and indemnities is calculated, for the 12 months which constitute the contribution stage. |
На основе этого пособия рассчитываются отчисления на отпуска и пособия на 12 месяцев, что составляет базу отчислений. |
These relate to the employment of women at night and the provision of maternity leaves and other maternity benefits. |
Это касается работы женщин в ночное время и предоставления отпуска по беременности и других пособий по беременности. |
In order to guarantee that trade union members shall be free to perform their duties, special provisions provide for their protection against discriminative treatment, and special leaves of absence are granted to facilitate the performance of their duties. |
С тем чтобы гарантировать членам профсоюзов возможность свободно выполнять свои обязанности, специальными положениями предусматривается их защита от дискриминационного обращения, а для облегчения выполнения ими своих обязанностей им предоставляются специальные отпуска. |
Before the adoption of the Law on Pensions 1995, all childcare leaves were taken into account for the purpose of calculating the length of record but for working women only. |
До того как в 1995 году был принят закон «О пенсиях», все отпуска по уходу за детьми принимались во внимание для целей расчета стажа, но только для работающих женщин. |
Usually women take longer leaves to take care of their children and other family members; therefore, state-funded insurance to cover such periods is expected to reduce the gap between women's and men's pensions. |
Как правило, женщины берут более продолжительные отпуска по уходу за детьми и другими членами семьи; соответственно, государственное страхование должно охватывать такие периоды с целью сократить разницу в размере пенсий мужчин и женщин. |
Reservation of a particular number of seats for women in parliament, maternity leaves and assignment of easy works for pregnant women employees are not deemed discrimination and are allowed by laws. |
Выделение женщинам определенного количества мест в парламенте, предоставление отпуска по беременности и назначение легких работ для беременных работниц не считаются дискриминацией и разрешены законом. |