Английский - русский
Перевод слова Leaves
Вариант перевода Оставляет

Примеры в контексте "Leaves - Оставляет"

Примеры: Leaves - Оставляет
The EU approach is that of a common minimum data transmission programme which leaves Member States the possibility to implement country-specific systems, which can go beyond what is required at EU level. Применяемый ЕС подход основан на использовании программы передачи общих минимальных данных, которая оставляет государствам-членам возможность внедрять свои собственные системы, которые выходят за рамки требований, установленных на уровне ЕС.
The existence of a tipping point leaves us with a very small window for urgent international action, perhaps as little as 10 years, to avoid irreversible and abrupt climate impacts. Наличие столь критического показателя оставляет нам очень мало времени для срочных международных действий - возможно, не более 10 лет, для того чтобы избежать необратимых и резких последствий изменения климата.
The phrase "in itself" nonetheless leaves open the possibility that the responsibility of the reserving State or international organization might be engaged as a result of the effects produced by such a reservation. Однако выражение "как таковое" оставляет возможность того, что ответственность государства или международной организации, высказавших оговорку, может наступить в связи с последствиями, вызванными такой оговоркой.
However, while the number of victims reportedly receiving medical and psychosocial assistance leaves room for major improvement, available information suggests that the combined efforts of the Government, the United Nations and national and international non-governmental partners may be having an impact. Однако, хотя доля жертв, получающих, по сообщениям, медицинскую и психо-социологическую помощь, оставляет желать лучшего, имеющаяся информация говорит о том, что совместные усилия правительства, Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных партнеров, видимо, дают отдачу.
The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects represents a serious problem for our country that threatens public security, increases crime rates and causes the deaths of thousands of people and leaves others with permanent disabilities. Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах представляет собой серьезную проблему для нашей страны, создает угрозу для общественной безопасности, способствует росту преступности и приводит к гибели тысяч людей и оставляет многих других инвалидами.
They aren't, but there are no cameras in the kitchen, and the staff leaves the door to the alley open. Нет, но в кухне нет камер, а персонал оставляет дверь в переулок открытой.
Once upon a time, a poor country boy in search of a better life brushes off his overalls, hops on a freight, and leaves the dusty roads of Georgia behind. Однажды, бедный мальчик в поисках лучшей жизни сбрасывает свой комбинезон, прыгает на товарный поезд и оставляет пыльные дорогие Джорджии позади.
It's interesting how your story leaves out the part where you murdered another human being. Интересно, как твоя история оставляет за скобками ту часть где ты убил другого человека
People in poverty may well recognize their actions as harmful to their own long-term interests, yet their abject poverty leaves them with no alternative. Люди, живущие в условиях нищеты, возможно, хорошо понимают, что их действия наносят вред их собственным долгосрочным интересам, однако их крайняя нищета не оставляет им другой альтернативы.
Because you don't think your behavior leaves me without a choice? Ты не учла, что твоё поведение тоже не оставляет мне выбора.
In the light of these efforts, the State party leaves to the Committee the question of whether there has been a violation of article 7 in this respect. В свете этих усилий государство-участник оставляет на усмотрение Комитета вопрос о том, имело ли место в этой связи нарушение статьи 7.
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора.
While noting that the Optional Protocol leaves the institutional format in which the NPM is established to the State party's discretion, the Committee recommends that the State party: Отмечая, что Факультативный протокол оставляет на усмотрение государства-участника выбор институциональной формы создаваемого НПМ, Комитет рекомендует государству-участнику:
Thus, the previous work of the Commission leaves open the possibility that subsequent agreements and subsequent practice play a role in the determination of whether a more contemporaneous or a more evolutive interpretation is appropriate in a particular case. Таким образом, предыдущая работа Комиссии оставляет открытой возможность того, чтобы последующие соглашения и последующая практика играли роль в определении того, является ли надлежащим в том или ином конкретном случае более современное или более эволютивное толкование.
National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов.
Although the Optional Protocol leaves it up to the State Party's discretion in which institutional format the NPM should be set up, the Protocol is axiomatic that the NPM must be structured in a manner which fully reflects its provisions. Хотя Факультативный протокол оставляет на усмотрение государства-участника выбор институционального формата для НПМ, Протокол однозначно предусматривает, что НПМ должен иметь такую структуру, которая полностью отражала бы его положения.
3.1 The fact that the author's son was arrested by army personnel in 1996, that he was taken to the Baraki barracks and that he has been missing since then leaves no doubt as to the State authorities' responsibility for his disappearance. 3.1 Тот факт, что сын автора был арестован военными в 1996 году, что его увезли в казарму Бараки и что с тех пор о нем нет никаких известий, не оставляет сомнений в том, что ответственность за его исчезновение несут власти государства-участника.
Other challenges remain, linked to access to land, the low level of public funding of road systems and social housing, and an inadequate level of social protection, of approximately 20 per cent, which leaves the rural and informal sectors unprotected. Сохраняются и другие трудности, связанные с доступом к земле, низким уровнем государственного финансирования дорожного строительства и социального жилья, а также недостаточным уровнем социальной защиты - около 20%, которая оставляет сельский и неформальный сектора незащищенными.
He goes around at night looking for kids that are out late and puts them in his sack and swings it over his head and smashes it off the ground until they're dead and then he leaves them where everybody would think it was an accident. Он ходит по ночам и ищет детей, которые гуляют допоздна и засовывает их в свой мешок, поднимает мешок над головой и с размаху им бьёт по земле пока они не умрут а потом оставляет тела так, чтоб все подумали, что это несчастный случай.
He goes into the station with the first briefcase, leaves this one inside, then comes out carrying the same one he went in with. Он едет на вокзал, с кейсом в руках, оставляет папку внутри, выходит оттуда, держа в руках всё тот же кейс.
Certainly not a woman who leaves her husband and baby at home... while she runs around town having affairs with Puerto Ricans. Ну уж точно не женщина, которая оставляет мужа и ребенка дома, рыскает по городу и крутит роман с пуэрториканцем!
This happens here and that happens there, and somehow it all leaves an evidence trail and all we have to do, Oggy, is be clever enough to find it. Это происходит здесь, то происходит там, так или иначе - все оставляет следы, и всё, что мы должны сделать, Огги, это быть достаточно умными, чтобы найти их.
Because it makes her part of the future and leaves me stuck in the past, don't you see? Потому что это делает ее частью будущего, а меня оставляет далеко в прошлом, как вы не понимаете?
The ambassador's limousine will drive her directly from the consulate to the plane, which only leaves us a few moments between the consulate and the limo to acquire its contents. Посольский лимузин доставит ее непосредственно от консульства к самолету, и это оставляет нам только несколько минут между консульством и лимузином чтобы заполучить содержание пакета.
We take this opportunity to draw your attention to the pending task of improving the interaction between United Nations organs, in particular between the Council and the General Assembly, which leaves much to desired. Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы привлечь внимание к нерешенной задаче, связанной с улучшением взаимодействия между органами Организации Объединенных Наций, в особенности между Советом и Генеральной Ассамблеей, которое оставляет желать лучшего.