I mean, who leaves a guy in a holding cell with shoelaces, right? |
Кто же оставляет шнурки парню в камере. |
First he throws a severed head at me, then he leaves me these doll parts, like pieces of a puzzle. |
Сначала он бросает в меня отрезанную голову,... потом оставляет части куклы,... как части паззла. |
The EU will continue to be governed under the Nice Treaty of 2000, but this leaves no room for further political integration (or enlargement), nor does it ensure the effective functioning of the Union's institutions. |
ЕС будет управляться в соответствии с положениями договора, принятого в Ницце в 2000 году, однако он не оставляет места для дальнейшей политической интеграции (или расширения) и не обеспечивает эффективное функционирование институтов Союза. |
Wherever the mail's been, it leaves a shadow file. |
Где бы письмо не было, Оно везде оставляет теневой файл, |
Who leaves someone on the side of the road in the middle of nowhere? |
Кто вообще оставляет человека на дороге в каком-то захолустье? |
I mean, between three brothers and no mom, I didn't exactly get the instruction manual on how to deal with it when the guy you love leaves you alone in a train station on your birthday, so... |
Я имею ввиду, среди троих братьев, без мамы мне не давали советов, как справиться с тем, когда парень, которого ты любишь, оставляет тебя одну на вокзале в твой день рождения, так что... |
Chris and B - results, so that leaves no room for 3 |
Крис и Б - результаты, что не оставляет места для З |
That's what happens when your partner skips town and leaves you to keep the peace all by yourself. |
Вот что случается, когда твой напарник покидает город и оставляет тебя защищать мир в одиночку |
An economic system which leaves large sectors of the population on its margins, without access to its benefits and opportunities, especially employment, is not a just one, and indeed makes bad economic sense. |
Экономическая система, которая оставляет большие слои населения на обочине дороги развития, не давая им доступа к ее благам и возможностям, особенно в отношении трудоустройства, является несправедливой системой и по сути вредной с экономической точки зрения. |
In viewing the work of the various segments of the Council, it seems clear that its high-level segment, while having a considerable potential for success, still leaves much to be desired. |
Из рассмотрения различных этапов работы Совета со всей очевидностью вытекает, что этап заседаний высокого уровня, обладая большим потенциалом достижения успеха, по-прежнему оставляет желать лучшего. |
This straightforward approach by the United States delegation leaves some hope that the border mission of the International Conference on the Former Yugoslavia could be buttressed and injected with credibility, rather than the border monitoring mission becoming a rubber stamp and alibi for the Belgrade regime. |
Такой недвусмысленный подход делегации Соединенных Штатов оставляет определенные надежды на то, что пограничная миссия Международной конференции по бывшей Югославии может быть усилена и обрести поддержку и доверие, вместо того, чтобы превратиться в формальность и служить оправданием для белградского режима. |
We feel, however, that the present drafting of operative paragraph 5 leaves room for ambiguity in relation to when and how the cooperation of other States may take place. |
Однако мы считаем, что нынешняя редакция пункта 5 постановляющей части оставляет неясность в отношении того, когда и как возможно сотрудничество других государств. |
Now normally we just roll over and he leaves us alone, but I guess the real trick is to put up a fight but ultimately let him humiliate you. |
Обычно мы просто проигрываем и он оставляет нас в покое, но видимо секрет в том, чтобы ты бросила ему вызов и была унижена. |
While the Convention leaves open the possibility of stipulating a standard somewhat lower than the generally applicable standard of care, it clearly prohibits any exemption of the guarantor from liability for lack of good faith or gross negligence. |
Хотя Конвенция оставляет открытой возможность оговаривать более низкий стандарт по сравнению с общепризнанным стандартом применения, она четко запрещает любое освобождение гаранта от ответственности по причине недобросовестности или грубой небрежности. |
Tightening the economic hold on the Syrians in the occupied Syrian Golan in all areas of life as outlined above leaves them with only one option, which is to work as low-wage workers in the construction and road-building sectors. |
Как следует из вышесказанного, ужесточение экономического положения сирийцев во всех сферах жизни на оккупированных сирийских Голанах оставляет им только одну возможность - работать в качестве низкооплачиваемых рабочих в секторах жилищного и дорожного строительства. |
You know, I can't help but get the feeling that he leaves him hanging, like he's just spent a few minutes with the neighbor's grandchild or something, and now it's time to move on. |
Ничего не могу поделать с чувством, что он оставляет его в подвешенном состоянии, как будто он просто провел несколько минут с соседским внуком и настало время двигаться дальше. |
It leaves aside the question of the voluntary acquisition of the nationality of a third State, as it is beyond the scope of the present topic. |
Она оставляет в стороне вопрос о добровольном приобретении гражданства третьего государства, поскольку он выходит за рамки данной темы. |
This policy of double standards and the adoption of resolutions that suit private interests is regrettable, as it threatens the credibility of the Organization and leaves it in a state of suspension. |
Эта политика двойных стандартов и принятия резолюций, отвечающих частным интересам, вызывает сожаление, ибо она угрожает авторитету Организации и оставляет ее в подвешенном состоянии. |
Paragraph 2 is formulated in a way that leaves no room for an equivocal interpretation: "All peoples have the right to freely determine their political status...". |
Пункт 2 сформулирован таким образом, что не оставляет возможности для двусмысленного толкования: "Все народы имеют право на самоопределение... они свободно устанавливают свой политический статус...". |
Preliminary results of this analysis show that, while some progress has been made, the overall quality of the documentation still leaves much to be desired in terms of completeness and accuracy. |
Предварительные результаты этого анализа показали, что, хотя и достигнут определенный прогресс, качество документации в целом оставляет желать много лучшего с точки зрения полноты информации и ее точности. |
Their application, however, leaves much to be desired, as these principles have not always been universally adhered to or applied. |
Однако их применение на практике оставляет желать много большего, поскольку эти принципы не всегда применяются повсеместно и не всегда соблюдаются. |
Lack of economic opportunities in rural areas, whether caused by population pressure on finite land resources or lack of non-agricultural development, often leaves younger people little alternative to migration in order to obtain employment. |
Отсутствие экономических возможностей в сельских районах, будь то вследствие демографического давления на ограниченные земельные ресурсы или вследствие отсутствия развития несельскохозяйственных секторов, зачастую не оставляет молодым людям иного выбора, кроме как мигрировать в целях получения работы. |
It is indisputable - as the relevant debates in the International Law Commission and the General Assembly abundantly confirm - that the traditional, current regime of countermeasures leaves much to be desired because it lends itself to abuse. |
Как более чем достаточно подтверждают соответствующие прения в Комиссии международного права и Генеральной Ассамблее, неоспорим тот факт, что нынешний традиционный режим контрмер оставляет желать много лучшего, поскольку не имеет защиты от злоупотребления. |
Yet this argument leaves much to be desired, and is certainly not conducive to attaining the ultimate aim of the exercise that we are engaged in, which is specifically that of reforming the Security Council, within the overall context of modernizing the United Nations Organization. |
Такой аргумент оставляет желать много лучшего и уж по крайней мере никак не благоприятствует достижению конечной цели того предприятия, в которое мы все включились, заключающейся конкретно в реформировании Совета Безопасности в общем контексте модернизации Организации Объединенных Наций. |
We are again pleased that the Security Council for its part has adopted a resolution which leaves no room for misunderstanding and which provides the necessary and appropriate support to the effort being made by OAU. |
Мы вновь заявляем о своем удовлетворении тем, что Совет Безопасности со своей стороны принял резолюцию, которая не оставляет места для недопонимания и обеспечивает необходимую и соответствующую поддержку усилий ОАЕ. |