It leaves unanswered the question of whether the other Parties may still object to reservations and whether these authorized reservations are subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
В частности, оно полностью оставляет в стороне вопросы о том, могут ли всё же другие участники заявлять к ним возражения и распространяется ли на эти прямо разрешенные оговорки критерий совместимости с объектом и целью договора. |
The diminishing authority of traditional leaders, combined with the limited reach of the formal justice system, leaves citizens with limited opportunities to seek redress and resolve their grievances through institutional mechanisms, rather than violence. |
Уменьшение авторитета традиционных лидеров в сочетании с ограниченным доступом к официальной системе отправления правосудия оставляет в распоряжении граждан только ограниченные возможности для поиска справедливости и разрешения своих проблем с помощью официальных механизмов, а не с помощью насилия. |
The authors submit that the ruling leaves no doubt as to the need for a public insurance for self-employed women, given that private insurance policies (if available at all) do not provide an adequate alternative. |
Авторы считают, что это решение не оставляет никаких сомнений относительно необходимости государственного страхования самозанятых женщин с учетом того, что правила частного страхования (если такие существуют вообще) не предусматривают надлежащей альтернативы. |
As stated above, the lack of security of tenure for women, coupled with a lack of employment opportunities, leaves many women without real opportunities to secure housing independently. |
Как указывается выше, отсутствие у женщин гарантий проживания, а также надлежащих возможностей занятости не оставляет многим из них никаких реальных шансов для независимого обеспечения себя жильем. |
The report published in Vienna on 10 October 2001 by the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia leaves the reader in no doubt that the acts of discrimination reported in the various countries of the European Union were on a smaller scale than in the United States. |
Доклад, опубликованный 10 октября 2001 года в Вене Европейским центром мониторинга расизма и ксенофобии, не оставляет никакого сомнения в отношении меньшего по сравнению с США размаха проявлений дискриминации, зарегистрированных в различных странах-членах Европейского союза. |
A. Define the scope of the embargo 63. Written in 1992, before the extensive discussion of arms embargo reform that has subsequently taken place, Resolution 733 leaves room for national interpretation of its scope. |
Резолюция 733, подготовленная в 1992 году, т.е. до того, как были проведены обстоятельные обсуждения вопроса о реформировании механизма эмбарго на поставки оружия, оставляет возможность для национального толкования сферы ее охвата. |
The CISG, however, leaves the determination of the place of performance primarily to the parties: article 31 of the Convention, which determines the place of "delivery", in fact applies only if the parties have not stipulated otherwise. |
В то же время КМКПТ оставляет вопрос об определении места исполнения главным образом на усмотрение сторон: статья 31 Конвенции, которая определяет место "поставки", фактически применяется только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
Pra to confer the direct video of the source, is enough to clicar HERE e, in such a way there as here, leaves one coment's saying what it found! |
Рга, котор нужно посовещаться сразу видеоий источника, достаточно к clicar ЗДЕСЬ e, таким образом там как здесь, оставляет одно высказывание coment он нашел! |
During installation, if any of the above mentioned errors occurs or if the installation is unsuccessful due to any other reason, installer leaves a log file on system with details about the error. |
Если во время установки возникает любая из упомянутых ошибок или если установка не завершилась по какой-либо другой причине, программа установки оставляет в системе файл журнала с подробными сведениями об ошибке. |
The little son Nadine has just received a new camera as a birthday present and, for the sake of interest, leaves the camera in the living room and thereby caught all events during the day on film. |
Маленький сын Надин только что получил в подарок на день рождения новую камеру и ради интереса оставляет в гостиной камеру включённой и тем самым записывает на плёнку все события в течение дня. |
It contributes at least 1 to F {\displaystyle F} if x' {\displaystyle x'} leaves any element uncovered. |
Он привносит по меньшей мере 1 в F {\displaystyle F}, если x' {\displaystyle x'} оставляет какой-либо элемент непокрытым. |
He leaves Jenny a letter from Little Forrest and tells her "If there's anything you need, I won't be far away." |
Он оставляет Дженни письмо от сына и говорит ей: «Если тебе что-нибудь понадобится, я буду недалеко». |
In this meeting that today gives us, it leaves us back and comes up with a miscellany of Downtempo, IDM, Hip-Hop, Soul, Trip-Hop... as you hear it, as always of forced listening and recommended discharge. |
В этой сессии, которая сегодня дарит нас, он оставляет нас обратно и происходит со смесью Downtempo, IDM, Hip-Hop, Соула, Trip-Hop..., как ты это слышишь, как всегда обязанного слушания и рекомендуемого разряда. |
Choosing the positions for the stars leaves exactly k - 1 spots left for the k - 1 bars. |
Выбор позиций для шаров оставляет ровно к - 1 мест для k - 1 перегородок. |
They group the vertices of the graph into breadth-first levels and find two levels the removal of which leaves at most one large component consisting of a small number of levels. |
Они группируют вершины графа по уровням поиска в ширину и находят два уровня, удаление которых оставляет не более одной большой компоненты, состоящей из малого числа уровней. |
The rest of the material and the work of the Ukrainian government funding - unfortunately, the quality and method of work leaves much to be desired, with the result that the church is further rujnacji. |
Остальные материалы и работы финансирования украинской власти - к сожалению, качества и методов работы оставляет желать лучшего, в результате чего церковь еще более rujnacji. |
To help the player find their way, Mirror's Edge offers a feature called Runner Vision, a representation of the character of the instinct to choose the best path, which leaves red elements of the scenario that can be used by Faith to cross their barriers. |
Чтобы помочь игроку найти свой путь, Зеркало края предлагает функцию Runner Vision, представления о характере инстинкт выбрать лучший путь, который оставляет красные элементы сценария, которые могут быть использованы Вера пересечь их барьеры. |
Ultimately, 802.1Q leaves priority marking to the administrator's discretion, so you don't technically have to abide by the 802.1P guidelines, but the 802.1P standard seems to be what everyone is adopting. |
В конечном счете, 802.1Q оставляет право выбора маркировки приоритетов за администратором, поэтому технически вам не нужно следовать указаниям 802.1P, но 802.1P, кажется, является тем, что все выбирают. |
Angelico's use of space is exceptional as he creates a sense of balance on both sides of the Virgin and Child, but also leaves available space on the carpet approaching the Virgin and Child so the viewer does not feel blocked or overwhelmed. |
Использование пространства Фра Беато Анджелико является исключительным, поскольку мастер создает чувство равновесия по обе стороны Девы и Ребёнка, но также оставляет доступное пространство на ковре, приближающемся к Деве и Ребёнку, чтобы зритель не чувствовал себя заблокированным или перегруженным. |
Following Allo's introduction at Google I/O, Google was criticized by security experts and privacy advocates for having the end-to-end encryption turned off by default, which they argue leaves the app open to government surveillance. |
В отличие от Google Duo у Allo существует веб-версия Google Allo подвергся критике со стороны экспертов по вопросам безопасности и защитников частной жизни за то, что режим end-to-end шифрования выключен по умолчанию, что по их утверждениям оставляет приложение открытым для правительственного и корпоративного надзора. |
The plane he claims to be his own was appropriated by the Crown, and he leaves his wife with the other expedition members while on his mission, leading to her infidelity. |
Самолёт, который, как он утверждает, принадлежит ему, был присвоен Короной, поэтому он оставляет свою жену с другими членами экспедиции на время своей миссии, что приводит к её неверности. |
Near, or after midnight, Santa Claus (Deda Mraz) visits houses and leaves presents under the tree, to be unpacked then or, if the family is asleep, to be discovered in the morning. |
Рядом или после полуночи Санта-Клаус (Deda Mraz) посещает дома и оставляет подарки под деревом, которые затем распаковываются или, если семья спит, должны быть обнаружены утром. |
In order to determine Carrie's location, Peter Quinn (Rupert Friend) kidnaps Jonas' son and leaves him tied up in a van in a location where he will eventually be found, with the plan of tracing the eventual phone call to alert Jonas. |
Чтобы определить местонахождение Кэрри, Питер Куинн (Руперт Френд) похищает сына Йонаса и оставляет его связанным в фургоне в том месте, где его в конечном счёте найдут, планируя выследить последующий телефонный звонок, чтобы предупредить Йонаса. |
No, drowning leaves diatoms in the marrow, and Cam didn't find any. |
Нет, утопление оставляет диатомы на костном мозге, а Кэм не нашла их. Почему? |
Long before globalization brought us instant communication technology that often leaves us with little time to think or analyse what we have to say, people around the world used to write letters to each other, even to the Secretary-General of the United Nations. |
Задолго до того как глобализация принесла нам технологию мгновенной связи, которая зачастую не оставляет нам времени на то, чтобы подумать или проанализировать сказанное, люди во всем мире писали письма друг другу, и даже писали их Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |