If the authority modifies the conditions for, suspends or terminates the deliberate release, it must also inform the public. |
Кроме того, этот орган обязан информировать общественность и в том случае, если он изменяет условия для преднамеренного высвобождения, приостанавливает или прекращает его. |
A State may at any time inform the Registrar of its withdrawal from the list. |
Государство может в любое время информировать Секретаря о своем выходе из этого перечня. |
To fulfil these requirements, the concerned Parties should inform the public clearly about these opportunities. |
Для выполнения предусмотренных в них требований заинтересованные Стороны должны четко информировать общественность о существующих возможностях. |
With regard to any deferment of action on any draft resolution, delegations should also inform the Secretariat in advance. |
Что касается отсрочки принятия решения по тому или иному проекту резолюции, то делегации должны также информировать Секретариат заранее. |
All organisations with responsibility for aspects of road safety should therefore inform others and co-ordinate their activities. |
Поэтому все организации, отвечающие за те или иные аспекты безопасности дорожного движения, должны информировать друг друга о предпринимаемых шагах и координировать свою деятельность. |
The Courts must assess the correctness of decisions but they need not inform the parties about their contents. |
Суды должны оценивать правильность этих решений, однако они могут не информировать стороны о содержании соответствующих отчетов. |
As a follow-up, the delegation of Guinea-Bissau has the honour to hereby inform you of the following. |
В качестве ответного шага делегация Гвинеи-Бисау имеет честь настоящим информировать Вас о нижеследующем. |
The Special Rapporteur will continue closely following ongoing developments and inform the Commission in her oral report. |
Специальный докладчик будет и впредь пристально следить за текущими изменениями и информировать о них Комиссию в своем устном докладе. |
Organizations should inform the Fund secretariat of any changes in this information as soon as they occur. |
Организации должны незамедлительно информировать секретариат Фонда о любых изменениях в этих сведениях. |
The Fund should inform donors if, in its judgement, macroeconomic instability poses risks to the utilization of aid. |
В тех случаях, когда, по мнению Фонда, использованию помощи угрожает макроэкономическая нестабильность, он должен информировать об этом доноров. |
During interrogation or arrest, the judicial police must inform the person of his rights, according to the legislation in force. |
Во время ареста или допроса сотрудники судебной полиции, согласно действующему законодательству, должны информировать задержанное лицо о его правах. |
Each party must inform the other party before imposing anti-dumping or countervailing duty measures. |
Каждая из сторон должна информировать другую сторону перед применением антидемпинговых мер или компенсационных пошлин. |
The State party should take action to tackle that question and should inform the Committee of any results achieved. |
Государство-участник должно принять меры по решению этого вопроса и информировать Комитет о любых достигнутых результатах. |
The Ministry of Justice and Pardons must inform this Chamber, every six months, of the measures adopted for this purpose. |
Министерству юстиции и по помилованию следует через каждые шесть месяцев информировать Палату о принятых мерах . |
The Commission could in turn inform the Council of its lessons learned in various aspects of peacebuilding. |
В свою очередь, Комиссия может информировать Совет об извлеченных уроках в различных областях миростроительства. |
The Special Representative has sought to engage and inform the media in his advocacy efforts. |
Специальный представитель стремится использовать и информировать средства массовой информации в рамках своих пропагандистских усилий. |
There is a need to empower, mobilize and inform young people about fundamental rights at work. |
Необходимо расширять права и возможности молодежи мобилизовывать и информировать ее в том, что касается основополагающих прав на рабочем месте. |
In these cases, upon return the officer accompanying the special rapporteur should immediately inform the High Commissioner of these preliminary observations and conclusions. |
В этих случаях по возвращении из миссии сотрудник, сопровождающий специального докладчика, должен незамедлительно информировать Верховного комиссара об этих предварительных замечаниях и выводах. |
The desk officer must inform the High Commissioner immediately of such recommendations. |
Ответственный сотрудник должен незамедлительно информировать Верховного комиссара о таких рекомендациях. |
The Office of the High Commissioner should systematically inform regional human rights organizations of the recommendations of special rapporteurs. |
Управление Верховного комиссара должно систематически информировать региональные правозащитные организации о рекомендациях специальных докладчиков. |
The Netherlands will inform the CTC of any specific programme as it becomes operational. |
Нидерланды будут информировать КТК обо всех конкретных практических шагах, предпринимаемых в этой области. |
The employer must also inform the young person's parents or guardians about any potential hazards and measures to avoid them. |
Наниматель должен также информировать родителей или опекунов подростков о любых потенциальных рисках и мерах по их избежанию. |
Remuneration Committees should inform Boards for the reasons justifying the choice, and the consequences, of the adopted options system. |
Комитету по вознаграждениям следует информировать Совет директоров о причинах выбора применяемой системы опционов и последствиях ее применения. |
Article 5 stipulates that the unit shall undertake investigation and inquiry operations and inform the Office of the Attorney-General thereof. |
Кроме того, согласно статье 5 этого закона данная служба должна проводить расследования и инспекции и информировать управление генерального прокурора о результатах своей деятельности. |
The operations of human rights NGOs have also greatly suffered from burdensome legal requirements to constantly inform authorities about their activities. |
Мероприятия правозащитных НПО также в значительной мере пострадали от обременительных правовых требований постоянно информировать власти об их деятельности. |