| If the authority modifies the conditions for, suspends or terminates the deliberate release, it must also inform the public. | Кроме того, этот орган обязан информировать общественность и в том случае, если он изменяет условия для преднамеренного высвобождения, приостанавливает или прекращает его. |
| A State may at any time inform the Registrar of its withdrawal from the list. | Государство может в любое время информировать Секретаря о своем выходе из этого перечня. |
| To fulfil these requirements, the concerned Parties should inform the public clearly about these opportunities. | Для выполнения предусмотренных в них требований заинтересованные Стороны должны четко информировать общественность о существующих возможностях. |
| With regard to any deferment of action on any draft resolution, delegations should also inform the Secretariat in advance. | Что касается отсрочки принятия решения по тому или иному проекту резолюции, то делегации должны также информировать Секретариат заранее. |
| All organisations with responsibility for aspects of road safety should therefore inform others and co-ordinate their activities. | Поэтому все организации, отвечающие за те или иные аспекты безопасности дорожного движения, должны информировать друг друга о предпринимаемых шагах и координировать свою деятельность. |
| The Courts must assess the correctness of decisions but they need not inform the parties about their contents. | Суды должны оценивать правильность этих решений, однако они могут не информировать стороны о содержании соответствующих отчетов. |
| As a follow-up, the delegation of Guinea-Bissau has the honour to hereby inform you of the following. | В качестве ответного шага делегация Гвинеи-Бисау имеет честь настоящим информировать Вас о нижеследующем. |
| The Special Rapporteur will continue closely following ongoing developments and inform the Commission in her oral report. | Специальный докладчик будет и впредь пристально следить за текущими изменениями и информировать о них Комиссию в своем устном докладе. |
| Organizations should inform the Fund secretariat of any changes in this information as soon as they occur. | Организации должны незамедлительно информировать секретариат Фонда о любых изменениях в этих сведениях. |
| The Fund should inform donors if, in its judgement, macroeconomic instability poses risks to the utilization of aid. | В тех случаях, когда, по мнению Фонда, использованию помощи угрожает макроэкономическая нестабильность, он должен информировать об этом доноров. |
| During interrogation or arrest, the judicial police must inform the person of his rights, according to the legislation in force. | Во время ареста или допроса сотрудники судебной полиции, согласно действующему законодательству, должны информировать задержанное лицо о его правах. |
| Each party must inform the other party before imposing anti-dumping or countervailing duty measures. | Каждая из сторон должна информировать другую сторону перед применением антидемпинговых мер или компенсационных пошлин. |
| The State party should take action to tackle that question and should inform the Committee of any results achieved. | Государство-участник должно принять меры по решению этого вопроса и информировать Комитет о любых достигнутых результатах. |
| The Ministry of Justice and Pardons must inform this Chamber, every six months, of the measures adopted for this purpose. | Министерству юстиции и по помилованию следует через каждые шесть месяцев информировать Палату о принятых мерах . |
| The Commission could in turn inform the Council of its lessons learned in various aspects of peacebuilding. | В свою очередь, Комиссия может информировать Совет об извлеченных уроках в различных областях миростроительства. |
| The Special Representative has sought to engage and inform the media in his advocacy efforts. | Специальный представитель стремится использовать и информировать средства массовой информации в рамках своих пропагандистских усилий. |
| There is a need to empower, mobilize and inform young people about fundamental rights at work. | Необходимо расширять права и возможности молодежи мобилизовывать и информировать ее в том, что касается основополагающих прав на рабочем месте. |
| In these cases, upon return the officer accompanying the special rapporteur should immediately inform the High Commissioner of these preliminary observations and conclusions. | В этих случаях по возвращении из миссии сотрудник, сопровождающий специального докладчика, должен незамедлительно информировать Верховного комиссара об этих предварительных замечаниях и выводах. |
| The desk officer must inform the High Commissioner immediately of such recommendations. | Ответственный сотрудник должен незамедлительно информировать Верховного комиссара о таких рекомендациях. |
| The Office of the High Commissioner should systematically inform regional human rights organizations of the recommendations of special rapporteurs. | Управление Верховного комиссара должно систематически информировать региональные правозащитные организации о рекомендациях специальных докладчиков. |
| The Netherlands will inform the CTC of any specific programme as it becomes operational. | Нидерланды будут информировать КТК обо всех конкретных практических шагах, предпринимаемых в этой области. |
| The employer must also inform the young person's parents or guardians about any potential hazards and measures to avoid them. | Наниматель должен также информировать родителей или опекунов подростков о любых потенциальных рисках и мерах по их избежанию. |
| Remuneration Committees should inform Boards for the reasons justifying the choice, and the consequences, of the adopted options system. | Комитету по вознаграждениям следует информировать Совет директоров о причинах выбора применяемой системы опционов и последствиях ее применения. |
| Article 5 stipulates that the unit shall undertake investigation and inquiry operations and inform the Office of the Attorney-General thereof. | Кроме того, согласно статье 5 этого закона данная служба должна проводить расследования и инспекции и информировать управление генерального прокурора о результатах своей деятельности. |
| The operations of human rights NGOs have also greatly suffered from burdensome legal requirements to constantly inform authorities about their activities. | Мероприятия правозащитных НПО также в значительной мере пострадали от обременительных правовых требований постоянно информировать власти об их деятельности. |