Victim advocates will inform complainants, victims and children fathered by United Nations staff or related personnel of their rights and entitlements and refer them and, when necessary or requested, accompany them, to appropriate services. |
Эти адвокаты будут информировать заявителей жертв и детей, родившихся от сотрудников Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала, об их правах и причитающихся пособиях и будут направлять их, при необходимости или по их просьбе, в соответствующие службы и сопровождать их. |
To strengthen the monitoring of the arms embargo, the Group of Experts recommends that the Committee inform the Group and MONUC of notifications that the Committee receives pursuant to paragraph 4 of Security Council resolution 1771. |
Для повышения эффективности контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия Группа экспертов рекомендует Комитету информировать ее и МООНДРК об уведомлениях, которые Комитет получает в соответствии с пунктом 4 резолюции 1771 Совета Безопасности. |
The delegation should inform the Committee of the activities of IRCAM and efforts made to promote the Amazigh language, and should clarify the respective mandates of the Consultative Council on Human Rights and the Ombudsman's Office. |
Делегации следует информировать Комитет о деятельности Королевского института культуры амазиг и усилиях по сохранению языка амазиг, а также разъяснить соответствующие мандаты Консультативного совета по правам человека и управления омбудсмена. |
The organizations which submitted shadow reports should take note of the existence of such NGOs, accord interest to civil society in certain countries, and perhaps even inform NGOs of forthcoming country reports. |
Организации, представляющие "параллельные" доклады, должны учитывать существование таких НПО, проявлять интерес к гражданскому обществу в некоторых странах и, возможно, даже информировать НПО о предстоящем страновом докладе. |
Within its ordinary tasks FSA will also inform subjects of the financial supervision of the imposed sanctions and supervise their implementation in the subjects of financial supervision. |
В рамках выполнения своих обычных функций Управление финансового надзора будет также информировать юридических лиц, являющихся объектами финансового надзора, о вводимых санкциях и следить за соблюдением этих санкций. |
Banks are required to automatically and quickly inform institutions responsible for supervision of all transactions for which they know or suspect that these transactions are connected with financing terrorism and to provide information on those transactions. |
Банки должны автоматически и незамедлительно информировать учреждения, ответственные за контроль за всеми сделками, в отношении которых они знают или подозревают, что такие сделки могут быть связаны с финансированием терроризма, а также предоставлять информацию о таких сделках. |
However, it is appropriate that I inform the Council of the Government's actions following the public demonstrations which occurred on 19 and 20 July in front of the Government building. |
Однако уместно информировать Совет о действиях правительства после общественных демонстраций, состоявшихся 19 и 20 июля перед зданием правительства. |
(b) The Fund's secretariat may inform the United Nations representatives in the field about grants awarded to projects in their country, so that they are aware of the Fund's relationship with the organizations in charge of the projects. |
Ь) Секретариат Фонда может информировать представителей Организации Объединенных Наций на местах о субсидиях, выделенных под проекты в их стране, с тем чтобы они знали о связях Фонда с организациями, ответственными за осуществление проектов. |
According to the Law, if the planned activity may seriously impact the environment (the law provides a list of planned activities which should be assessed by the expertise), the authorities must inform the public and conduct public hearings. |
Согласно этому закону в том случае, когда намечаемая деятельность может оказать серьезное воздействие на окружающую среду (в законе приведен перечень видов намечаемой деятельности, подлежащих экспертизе), соответствующие органы должны информировать общественность и провести публичные слушания. |
Local governments should inform the public of the state of the environment in residential areas, as appropriate or at least once a year;. |
Местные органы управления должны информировать общественность о состоянии окружающей среды в жилых районах в надлежащие сроки или по меньшей мере один раз в год; |
The General Assembly had adopted no resolution approving the zero nominal growth approach and the Secretariat should therefore present proposals based on the real needs of the Organization and inform the Assembly of the actual total of resources allocated for 2006-2007. |
Поскольку Генеральная Ассамблея не приняла резолюцию, в которой утверждалось бы применение подхода, основанного на нулевом номинальном росте, Секретариату следует представлять предложения, основанные на реальных потребностях Организации, и информировать Ассамблею о фактическом общем объеме ресурсов, выделенных на 2006 - 2007 годы. |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. |
В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
In doing so, it is important to sensitize authorities to the particular needs of these groups, as well as inform such groups, in a culturally appropriate fashion, of their rights and entitlements, and how these may be realized. |
При этом важно обратить внимание властей на особые нужды этих групп, а также информировать - уместным в культурном отношении образом - эти группы об их правах и льготах и о том, как они могут быть реализованы. |
Logically, from this, the Council should inform the Assembly in a timely manner on its actions or its lack of action so that the Assembly can exercise the proper control and, if necessary, take the corrective measures that the situation requires. |
Из этого логично вытекает, что Совет должен своевременно информировать Ассамблею о своих действиях или бездействии, с тем чтобы Ассамблея могла осуществлять должный контроль и, при необходимости, принимать корректирующие меры, которых требует та или иная ситуация. |
It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government, representative of the wider Bermudian community and that it should educate, inform and encourage discussion and debate on the subject of independence for Bermuda. |
При этом правительство постановило, что Комиссия будет независимой от правительства, будет представлять широкие слои бермудского общества и будет просвещать, информировать и поощрять обсуждение и дебаты по вопросу о независимости Бермудских островов. |
In addition, the Government can inform the Committee that in 2002, the maximum penalties for violation of sections 244,245 and 246 of the Criminal Code were increased to 3, 6 and 10 years of imprisonment, respectively. |
Кроме того, правительство может информировать Комитет о том, что в 2002 году максимальные наказания за преступления, предусмотренные в статьях 244,245 и 246 Уголовного кодекса, были увеличены, соответственно, до трех, шести и десяти лет тюремного заключения. |
The efforts made by the Portuguese Government to apply article 7 of the Convention were commendable. The Committee should recommend to the Government that it pursue its policy in that area and inform the Committee of any beneficial consequences for minorities. |
И наконец, приветствуя усилия, прилагаемые правительством Португалии для осуществления статьи 7 Конвенции, г-н Валенсия Родригес говорит, что следует рекомендовать Португалии продолжать ее политику в данной области и информировать Комитет о позитивных последствиях этой политики для меньшинств. |
(b) Hezbollah should train its fighters in the requirements of international humanitarian law, inform its fighters of the possibility of criminal prosecution for serious violations thereof, and take all other necessary measures to ensure future compliance. |
Ь) "Хезболле" следует приучать своих бойцов соблюдать предписания международного гуманитарного права, информировать своих бойцов о возможности уголовного преследования за их серьезные нарушения и принять все другие необходимые меры для обеспечения их соблюдения в будущем. |
This was to "Guarantee the right of individuals in detention to have access to a lawyer of their choosing and inform their next of kin within the first few hours of being detained". |
Рекомендация гласит: "Гарантировать право содержащихся под стражей лиц иметь доступ к адвокату по их выбору и информировать своих родственников в первые часы после их задержания". |
The list contained in the report served to remind Committee members and inform the public that the Committee had requested further information from certain States parties and had received either no response or only a partially satisfactory one. |
Содержащийся в докладе перечень призван напомнить членам Комитета и информировать общественность о том, что Комитет запрашивал у некоторых государств-участников дополнительную информацию и либо не получил ответа, либо этот ответ был удовлетворительным только отчасти. |
The Secretariat should therefore inform the Committee why services were not being provided at UNON, and she would also be grateful to receive, as soon as possible, the relevant additional information previously provided to the Advisory Committee. |
В связи с этим оратор говорит, что Секретариат должен информировать Комитет о причинах, в силу которых экскурсионное обслуживание не осуществляется в ЮНОН, и что ей хотелось бы как можно скорее ознакомиться с соответствующей дополнительной информацией, предоставленной Консультативному комитету ранее. |
The Representative must inform Headquarters in writing on the option chosen initially, and/or when the option changes, for the proper recording and accounting of IPR information." |
Представитель должен информировать штаб-квартиру в письменной форме о первоначально выбранном варианте и/или о любых изменениях выбранного варианта в целях надлежащей регистрации и учета информации, относящейся к правам интеллектуальной собственности". |
The owner must inform customers of the opening period of the establishment and of the days and hours of operation, by placing an information poster at the entrance. |
Владельцы заведения обязаны информировать посетителей о периоде работы заведения, часах работы и выходных днях посредством вывески на входе в заведение. |
The Department of Public Information should therefore take initiatives and increase its presence in the field, in order to educate and inform the people and raise their awareness of the various United Nations missions. |
Из этого следует, что Департаменту общественной информации следует проявить инициативу и укрепить свое присутствие на местах, с тем чтобы просвещать и информировать местное население и повышать уровень его осведомленности о различных миссиях Организации Объединенных Наций. |
(b) Set up educational programmes and develop teaching materials and textbooks that will sensitize and inform adults about the harmful effects of certain traditional or customary practices on girl children; |
Ь) разработка учебных программ и подготовка методических материалов и учебников, которые будут информировать взрослых о пагубных последствиях отдельных традиционных видов практики или обычаев для девочек; |