It is therefore appropriate to emphasize that the Secretary-General should inform the General Assembly of the action taken. | Поэтому следует особо указать, что Генеральный секретарь будет информировать Генеральную Ассамблею о принимаемых им мерах. |
The draft guideline gave the depositary the power to assess the validity of reservations and, where appropriate, inform interested parties of a reservation that, in its view, raised legal problems. | Данный проект руководящего положения предоставляет депозитарию право определять действительность оговорки и в надлежащих случаях информировать заинтересованные стороны об оговорке, которая, по его мнению, ведет к возникновению правовых проблем. |
In the broad spectrum of different options for oversight, Brazil favours a combination of institutional and government control, giving institutions and scientists enough space without exempting the government of its responsibility to support and inform researchers. | В рамках широкого спектра разных вариантов надзора Бразилия выступает за комбинацию институционального и государственного правительственного контроля, давая достаточное место учреждениям и ученым, но не освобождая правительство от его обязанности поддерживать и информировать исследователей. |
In the case of loss or destruction of the passport or other documents connected with the stay, they must, within three days, inform the competent main or local office of the immigration and permits service or, failing that, the nearest police station. | В случае утери или утраты паспорта или других документов, свидетельствующих о продолжительности пребывания, он должен в течение трех дней информировать компетентное местное отделение службы иммиграции и разрешений или - в отсутствие такового - ближайший полицейский участок. |
The delegation should inform the Committee of the activities of IRCAM and efforts made to promote the Amazigh language, and should clarify the respective mandates of the Consultative Council on Human Rights and the Ombudsman's Office. | Делегации следует информировать Комитет о деятельности Королевского института культуры амазиг и усилиях по сохранению языка амазиг, а также разъяснить соответствующие мандаты Консультативного совета по правам человека и управления омбудсмена. |
Please inform on mechanisms to provide property owners with adequate compensation for expropriated properties. | Просьба сообщить о механизмах предоставления собственникам адекватной компенсации за экспроприированное имущество. |
However, I must inform the Council that the reduction in the momentum of the disarmament, demobilization and reintegration programme has largely been due to the extreme lack of fiscal resources. | Однако я должен сообщить членам Совета о том, что снижение темпов осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции обусловлено в основном крайней нехваткой финансовых средств. |
Please inform the Committee whether the Convention can be invoked directly in the domestic legal order of Tajikistan (that is, whether it is self-executing). | З. Просьба сообщить Комитету, возможны ли прямые ссылки на Конвенцию во внутренней правовой системе Таджикистана (иными словами, имеет ли она прямое действие). |
Could the Australian delegation inform the Committee whether there were any new developments on the findings of the Standing Committee or the Smith Report? | Не могла бы австралийская делегация сообщить Комитету о том, произошли ли какие-либо изменения с учетом выводов Постоянного комитета или доклада Смита? |
The Special Rapporteur should analyse that issue and inform the Committee which rights he considered could be suspended in case of disaster, and which rights could never be suspended. | Специальному докладчику следует проанализировать этот вопрос и сообщить Комитету, действие каких прав, по его мнению, может быть приостановлено в случае бедствия и каких не может быть приостановлено никогда. |
Please inform the Committee about the steps taken to include human rights as an integral part of the school syllabus. | Просьба проинформировать Комитет о шагах, предпринятых для включения вопросов прав человека в школьные учебные программы в качестве их неотъемлемой части. |
Please inform the Committee on the number of IDPs, both conflict and natural disaster-induced, and specify how their right to food, health, housing, and water and sanitation is guaranteed. | Просьба проинформировать Комитет о числе ВПЛ, ставших таковыми в результате как конфликта, так и стихийных бедствий, и сообщить, каким образом обеспечивается их право на питание, охрану здоровья, жилье, водоснабжение и санитарию. |
Please inform the Committee about the current situation and practice with respect to different places of detention and prisons for women and juvenile offenders, including composition of prison wardens, medical and other personnel, etc. | Просьба проинформировать Комитет о нынешней ситуации и практике в отношении различных мест содержания под стражей и тюремных учреждений для женщин и несовершеннолетних правонарушителей, в том числе о составе контингента тюремных надзирателей, медицинского и другого персонала и т.д. |
Please also inform the Committee of the impact of measures taken, such as the building of new education infrastructure, on access to secondary education, vocational training programmes, and higher education, in particular for women. | Просьба также проинформировать Комитет о том, как принятые меры, например строительство новой инфраструктуры в сфере образования, повлияли на доступ к среднему образованию, программам профессионально-технической подготовки и высшему образованию, в частности на доступ к ним женщин. |
Inform North Korea right away. | Необходимо немедленно проинформировать КНДР о случившемся. |
(c) By informing all the authorities involved in the assessment and letting them inform their own public; | с) путем информирования всех компетентных органов, участвующих в оценке, и предоставления им возможности проинформировать свою общественность; |
Discussion focused on future support for implementation of existing action programmes and the need to better inform embassies and other representatives of development partners based in Africa about the UNCCD process. | Центральное место в состоявшейся дискуссии занимали проблемы будущей поддержки в деле осуществления существующих программ действий и необходимости лучшего информирования посольств и других представителей партнеров по процессу развития, базирующихся в Африке, о процессе осуществления КБОООН. |
These programs, which aim to expose students of all ages to practical work experiences and inform them of career choices, place Liberian youth in both public and private institutions around the country. | С помощью этих программ, которые направлены на приобретение студентами всех возрастов практического опыта работы и информирования их о выборе профессии, молодым либерийцам предоставляется работа в государственных и частных учреждениях по всей стране. |
Since 2005, the Government also established Joint Taskforces to collect data and inform its decision making process on immigration applications from international students coming to study in the UK, and from the arts and entertainment sector. | В 2005 году правительство приступило к созданию совместных целевых групп для сбора данных и информирования правительства в рамках процесса принятия решений об иммиграционных ходатайствах иностранных студентов, приезжающих на учебу в Соединенное Королевство, а также подаваемых представителями сферы искусств и сектора развлечений. |
Efforts will be increased to raise the awareness of national authorities, particularly law enforcement authorities, of the need to record and inform the Board* of seizures of non-controlled substances at illicit drug manufacturing sites. | Будет активизирована деятельность по доведению до сведения национальных органов, особенно правоохранительных структур, информации о необходимости регистрации партий не охваченных системой контроля веществ, конфискуемых на объектах незаконного производства наркотиков, и информирования об этом Комитета . |
Judges must inform the presiding judge of the Tribunal in advance if they need to be absent. | Судьи должны заблаговременно сообщать председательствующему в Трибунале судье о том, что они не смогут присутствовать. |
Insert "in a traceable form" after "inform the carrier". | Включить "в письменной форме" после "сообщать перевозчику". |
She asked whether there were hotlines through which girls themselves could inform the authorities of their fears of being married off and whether there were programmes for schoolchildren to form support groups. | Она спрашивает, существуют ли «горячие линии», при помощи которых девушки могли бы сами сообщать властям о своих опасениях, связанных с выдачей замуж, а также программы по формированию групп поддержки среди школьников. |
(a) Inform each other, as appropriate, of any relevant updated scientific information and environmental assessment and monitoring data; | а) сообщать друг другу, когда возможно, о любых соответствующих обновленных научных сведениях и данных экологической оценки и мониторинга; |
The pilot-in-command must inform passengers of the location of a wheelchair or mobility aid with an installed battery or the location of a packed battery. | Командир воздушного судна должен сообщать пассажиру местонахождение кресла-каталки для перевозки больных или подвижного средства с установленной батареей, или местонахождение упакованной батареи. |
Measures are also being taken in other ministries and departments to train staff, and inform the public and raise its awareness of human rights. | Также, меры принимаются и в других министерствах и ведомствах по подготовке и обучению кадров, по информированию и просвещению населения в области прав человека. |
Efforts to identify missing or disappeared persons and inform their families need to be intensified, especially as aspects of family security may depend on the status of these missing members. | Необходимо усилить работу по выявлению пропавших без вести или исчезнувших лиц и информированию их семей, поскольку статус таких пропавших без вести членов семей может сказываться на аспектах безопасности этих семей. |
It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. | Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
In the view of the Government, the school's duty to continually inform parents and students about the student's academic progress throughout the compulsory school years needs to be made clearer. | По мнению правительства, необходимо внести ясность в обязанности школы по постоянному информированию родителей и учащихся по вопросам успеваемости учащихся на протяжении всего периода обязательного школьного обучения. |
Inform women about the texts and raise their consciousness; | по информированию женщин о существующих законах и разъяснению их сути; |
Please inform Father Brown personally that he's to appear before the Archbishop next Thursday. | Прошу лично уведомить отца Брауна, что он предстанет перед архиепископом в следующий четверг. |
Exchanges of speaking slots between delegations would be possible; both delegations should inform the secretariat of the World Conference in writing of such an intent. | Будет существовать возможность обменов выступлениями между делегациями; обе заинтересованные делегации должны уведомить секретариат Всемирной конференции в письменной форме о таком намерении. |
(a) Inform the Secretary-General of OAU and the Government of Burundi that member States would be willing to participate in the observer missions requested by fraternal Burundi; | а) уведомить Генерального секретаря ОАЕ и правительство Бурунди о готовности государств-членов принять участие в миссиях по наблюдению, о создании которых просили бурундийские братья; |
In emergency situations, an investigator can attach the property and inform the Prosecutor about the action taken. | В чрезвычайных обстоятельствах для наложения ареста на имущество следователь может назначить соответствующее лицо и уведомить прокурора о принятых мерах. |
After examining the complaint, the ombudsman must transmit to the person denounced a notification containing recommendations for the elimination of any discriminatory acts, and inform the complainant of this measure. | После рассмотрения жалобы омбудсмен должен представить лицу, в отношении которого была подана жалоба, уведомление, содержащее рекомендации по отмене дискриминационных актов, а также уведомить об этом лицо, подавшее жалобу. |
Metadata should be structured according to the objects and the properties of those objects that they inform about. | Метаданные должны быть структурированы по объектам и свойствам тех объектов, информацию о которых они несут. |
Please inform the Committee on the progress being made by the Commission. | Просьба представить информацию о прогрессе, достигнутом Специальной комиссией. |
Please inform the Committee about the steps taken to promote the sustainable use of land and drinking water in order to ensure lasting access to an adequate supply of water and food for all. | Просьба представить Комитету информацию о мерах, принятых для поощрения рационального использования земель и запасов пресной воды в целях обеспечения всеобщего устойчивого доступа к воде и надлежащему питанию. |
The recently launched International Decade for the Rapprochement of Cultures might usefully inform the development of global education, as would the follow-up to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. | В рамках начавшегося недавно Международного десятилетия сближения культур, а также последующей деятельности по итогам Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций можно собрать полезную информацию для развития концепции глобального образования. |
The Subcommittee agreed that UNSTAT should inform the directors-general of national statistical offices about the availability of inventories and other products, particularly when new directors-general were first appointed, and should try to obtain feedback on the uses made of them at the national level. | Подкомитет принял решение о том, что ЮНСТАТ должен информировать генеральных директоров национальных статистических управлений об имеющихся каталогах и других изданиях, в частности в случаях назначения новых генеральных директоров, и пытаться получить от них информацию об использовании этих каталогов на национальном уровне. |
To obtain the best results and inform people about road safety issues, audio-visual methods may be more effective than brochures and other written information. | Если говорить о получении оптимальных результатов и информировании общественности о проблемах безопасности дорожного движения, то аудиовизуальные средства могут оказаться более эффективными, нежели брошюры и другие виды письменной информации. |
The enRICH program has been designed to better inform Western Australians about Indigenous peoples, their heritage and culture and the role they play in our past and our future. | Идея данной программы заключается в информировании жителей Западной Австралии о коренных народах, их наследии, культуре и роли, которую они играли в нашем прошлом и будут играть в нашем будущем. |
With respect to paragraph 9, the expert designated by the Government of Germany indicated that in Germany the requirement to actively inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. | Что касается пункта 9, то эксперт от правительства Германии заявил, что в Германии требование об активном информировании общественности о соответствующем решении может создать юридические трудности в контексте ГИО. |
An agreement has been signed with a non-profit association of consumer defence and environmental protection associations to set up an "ecological consumption network" to raise consumer awareness and inform and help consumers to make more environmentally friendly and healthier consumption choices. | С одной некоммерческой ассоциацией по защите прав потребителей и природоохранными ассоциациями было подписано соглашение о создании "экологической потребительской сети", цель которой состоит в повышении уровня осведомленности потребителей, их информировании и оказании им помощи в целях выбора более экологически рациональных и здоровых моделей потребления. |
The mandate of the Aboriginal Workforce Participation Initiative (AWPI) was renewed and enhanced in 1996. AWPI's goal is to educate, inform and encourage employers to undertake Aboriginal employment strategies. | В 1996 году были обновлены и расширены задачи Инициативы привлечения рабочей силы из числа коренных народов (ИПРК), цель которой состоит в просвещении, информировании и поощрении работодателей к участию в стратегиях обеспечения занятости коренного населения. |
The Police also have the powers to demand from banks to release and indeed inform them for any transactions of $5,000 or more. | Полиция также имеет право требовать от банков представления информации о любых операциях на сумму свыше 5000 долл. США. |
UNHCR participates in a UN-wide Advisory Group on Climate Change and Human Mobility, the purpose of which is to develop partnerships among various organizations in order to effectively inform policy and law-making. | УВКБ принимает участие в работе Консультативной группы по вопросам изменения климата и мобильности людей в масштабах Организации Объединенных Наций, цель которой заключается в развитии партнерских отношений между различными организациями для эффективного предоставления информации, необходимой для выработки политики и законотворчества. |
(a-a) unless on-going hostilities prevent, inform the head of the mission of a safe route to that place if such information is available; or | аа) если этому не препятствуют происходящие военные действия, информирует руководителя миссии о безопасном маршруте к этому месту при наличии такой информации; или |
Further to the statement in the report regarding women having limited access to legal information, making it difficult to protect themselves about their legal rights, please inform the Committee on measures undertaken by the State party to increase legal literacy among women. | В развитие содержащегося в докладе заявления о том, что женщины располагают ограниченным доступом к информации правового характера, что затрудняет дело защиты ими своих юридических прав, просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых государством-участником в целях повышения уровня правовой грамотности женщин. |
At least eight developed country Parties inform of measures taken to include the UNCCD approach in their cooperation policies Monitoring reports brought to the attention of Parties Report on policy dialogue, reports on consultative meetings | Представление как минимум восемью развитыми странами - Сторонами Конвенции информации о принятых мерах по обеспечению учета подхода, предусмотренного в КБОООН, в их политике в области сотрудничества |
Africa welcomes the agreement reached at the Conference and the subsequent General Assembly resolution to establish an intergovernmental process to better inform decisions regarding sustainable development financing. | Африка приветствует достигнутое на Конференции соглашение и последующую резолюцию Генеральной Ассамблеи о создании межправительственного процесса для улучшения информационного обеспечения решений по вопросам финансирования устойчивого развития. |
With a strategic national agenda, with strong and effective legislation, and with sound data and evidence to understand risk factors and inform policy decisions, a world without violence can be realized. | Имея стратегическую национальную программу, сильное и эффективное законодательство и добротные данные и фактический материал для понимания факторов риска и информационного обеспечения политических решений, мир без насилия может быть построен. |
(b) Improved approaches to engaging and collaborating with Nairobi work programme partner organizations, adaptation practitioners and experts, including regional centres and networks, to better inform adaptation planning and actions at the regional, national and subnational levels; | Ь) совершенствования подходов к взаимодействию и сотрудничеству с организациями-партнерами, участвующими в осуществлении Найробийской программы работы, специалистами и экспертами в области адаптации, включая региональные центры и сети, в целях более эффективного информационного обеспечения планирования адаптации и мер на региональном, национальном и субнациональном уровнях; |
WHO also uses geospatial information in its programmes for specific diseases, such as Rift Valley fever, meningitis, yellow fever, cholera, the plague and leptospirosis to develop a decision-support tool and inform the current vaccination strategies. | ВОЗ также использует геопространственную информацию в своих программах по конкретным заболеваниям, таким как лихорадка Рифт-Валли, менингит, желтая лихорадка, холера, чума и лептоспироз, с целью разработки программного средства для поддержки принятия решений и информационного обеспечения современных стратегий вакцинации. |
Figure 1 is an exploration of how local soil contamination relates to other areas of policy and regulation and how monitoring of local soil contamination may inform and be informed by other monitoring initiatives. | На рис. 1 показано, каким образом локальное загрязнение почв связано с другими областями политики и нормативного регулирования и каким образом мониторинг локального загрязнения почв может служить инструментом информационного обеспечения других инициатив в области мониторинга и получать информацию от них. |
In turn this data analysis should inform management of risk areas emerging from the type of reports made. | Результаты этого анализа данных, в свою очередь, должны учитываться в процессе управления рисками, возникающими в связи с определенными типами сообщений. |
The findings of such assessments should inform the policies of those organizations. | Результаты такого анализа должны учитываться этими организациями при проведении своей политики. |
This information will be analysed and a summary prepared which will form part of the Task Force's report to the Working Group of the Parties on the progress in the consultation process and will inform consideration of the next steps. | Эта информация будет проанализирована, и на ее основе будет подготовлено резюме, которое войдет в доклад Целевой группы Рабочей группе Сторон о ходе процесса консультаций и будет учитываться при определении последующих мер. |
The gender perspective should inform the composition of the governmental coordinating group, the mapping and gap analysis and multi-stakeholder consultations. | Гендерные аспекты должны учитываться при формировании правительственных координационных групп, выявлении и анализе пробелов и проведении консультаций с участием многих заинтересованных сторон. |
The lessons drawn from those processes will inform future revisions of the policy on United Nations Transitions. | Накопленный в результате осуществления этих процессов опыт будет учитываться в ходе дальнейшего пересмотра Стратегии Организации Объединенных Наций по вопросам перехода. |
President of the community, I inform you that... | Как президент нашего товарищества, я хочу вас предупредить, что... |
Do you really believe I should inform him? | Послушай. Ты веришь действительно, что надо предупредить его? |
Mr. Barracuda, as your accountant, I must inform you that a new smuggling tunnel in Mexifornia is cutting into your revenues. | Мистер Барракуда, как ваш бухгалтер, обязан предупредить, что новый туннель для нелегалов в Мексифорнии снижает ваши доходы. |
You should inform Denise. | Тебе стоит предупредить Дениз. |
If the detainee requests he should be examined by a doctor of his choice, the police officer should inform the chosen doctor and warn the detainee that he must himself cover all the costs. | Если задержанное лицо требует, чтобы его осмотрел врач по его собственному выбору, сотрудник полиции обязан проинформировать об этом указанного врача и предупредить задержанного, что он должен сам оплачивать такую услугу. |
In such cases the agency concerned must immediately inform the Procurator's Office and apply to a court within seven days of its decision for suspension of the parental authority of one or both of the parents or for removal of the child from their charge. | В таких случаях орган опеки и попечительства обязан немедленно оповестить прокурора и в семидневный срок после принятия решения обратиться в суд с иском о лишении родителей либо одного из них родительских прав или об отобрании ребенка. |
The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. | Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
The IPCA must inform the Police of its findings, and can make recommendations, which may include disciplinary action or criminal charges. | НОРЖДП обязан оповестить полицию о результатах расследования и правомочен делать рекомендации относительно возможного применения дисциплинарных взысканий или начале уголовного преследования. |
C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
In a United Nations perspective, those are the values that should, for instance, inform judgements on the current process of economic globalization. | С точки зрения Организации Объединенных Наций, именно эти ценности должны, например, определять критерии для оценки нынешнего процесса глобализации экономики. |
But it also means giving greater attention to broad issues that I firmly believe must shape and inform everything we do in our quest for equitable and sustainable global prosperity. | Но это также означает, что следует уделять больше внимания широким вопросам, которые, по моему твердому убеждению, должны определять и воодушевлять все, что мы делаем для достижения справедливого и устойчивого всемирного процветания. |
On the basis of a definition of the principles and criteria that will inform the new substantive policy and operational thrust, the basic elements of the new directions agenda were seen as involving both a reorientation of existing TCDC practices and the identification of entirely new initiatives. | На основе определения принципов и критериев, на которых будет зиждиться новая реальная политика и которые будут определять оперативную направленность деятельности, видение базовых элементов повестки дня действий по реализации новых направлений связывается как с переориентацией существующих методов ТСРС, так и выдвижением совершенно новых инициатив. |
We hope that the United Nations Secretariat will make available to UNIKOM the appropriate tools that would enable it to identify all the violations, determine their origin and inform the Security Council so that it could take the appropriate measures in order to halt them forthwith. | Мы надеемся, что Секретариат Организации Объединенных Наций предоставит ИКМООНН средства, позволяющие регистрировать все нарушения, определять их источник и информировать об этом Совет Безопасности, с тем чтобы он принимал необходимые меры для незамедлительного пресечения таких нарушений. |
As the census progresses, the pattern of response rates will inform the distribution of work at the enumerator level and may inform HQ of major issues in specific areas. | По мере прохождения переписи данные о доле респондентов, ответивших на вопросники, можно будет использовать для распределения работы на уровне счетчиков, и по ним штаб переписи сможет определять основные проблемные вопросы в конкретных районах. |
Therefore, please inform the Secretariat of your plans to speak prior to the meeting, or request to speak directly from the floor. | Поэтому я прошу извещать Секретариат о вашем желании выступить перед началом заседания или просто просить слова из зала. |
(e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
A credit or financial institution is obliged to immediately inform the Financial Intelligence Unit of the Ministry of the Interior about transactions which have the characteristics of money laundering, and about all suspicious and unusual financial transactions and activities. | Кредитно-финансовые учреждения обязаны немедленно извещать Отдел оперативной финансовой информации Министерства внутренних дел об операциях и сделках, характерных для отмывания денег, а также обо всех подозрительных и необычных финансовых операциях и деятельности. |
It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
May be if decide to come back again we should inform the department or officer... | Может быть, если мы решим приехать сюда ещё раз, нам следует поставить в известность департамент или офицера... |
"With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." | Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны . |
Someone must inform the King. | Кто-то должен поставить в известность Короля. |
Under the provisions of this Convention, if a foreigner in custody or detention so requests, the competent authorities must, without delay, inform the consular post of his or her State of origin. | Согласно ее положениям по просьбе задержанного или помещенного под стражу иностранного гражданина представители соответствующих властей обязаны незамедлительно поставить в известность консульский отдел его страны происхождения. |
He can also inform the general public about his findings. | Омбудсмен также вправе поставить в известность о таких фактах широкую общественность. |
On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
"Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
Mrs. S. Abeyesekera, INFORM | Г-жа Сунила Абейесекера, ИНФОРМ |
The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
On a voluntary basis Mr. Sushko collaborates with the Interfax-Ukraine, the League of Business Inform. | Плотно сотрудничает на общественных началах с Интерфакс Украина, Лига Бизнес Информ. |
By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |