| Governments should inform the UNECE secretariat of any changes concerning their respective NFP(s). | Правительствам следует информировать секретариат ЕЭК ООН о любых изменениях, затрагивающих соответствующие НКЦ. |
| States parties should inform migrants of their rights under domestic law, including the right to appeal, and, where applicable, their options for voluntary return. | Государствам-участникам следует информировать мигрантов об их правах согласно внутреннему законодательству, в том числе о праве на апелляцию и, в соответствующих случаях, о возможности добровольного возвращения на родину. |
| The holder must inform the Institute for Employment and Vocational Training of any change in the exercise of a professional activity, so as to ensure that it is in conformity with the above report. | Обладатели таких виз должны информировать Институт по вопросам занятости и профессиональной подготовки обо всех изменениях в своей профессиональной деятельности на предмет проверки ее соответствия предписаниям вышеуказанного доклада. |
| In such cases, the customs authorities should inform the military authorities accordingly so that they can determine whatever security measures need to be taken during the time that such merchandise is in the country. | В этих случаях таможенные власти должны информировать об этом военные власти с той целью, чтобы они определили необходимые меры для охраны этих товаров в течение их пребывания в стране. |
| The Guidelines specify that Member States wishing to be considered co-designating States should inform the Chair in writing before the listing request is circulated to the members of the Committee for consideration. | В этих руководящих принципах конкретно указывается, что государства-члены, желающие, чтобы их считали коспонсорами, должны в письменном виде информировать об этом Председателя до распространения заявки на включение в перечень среди членов Комитета в целях ее рассмотрения. |
| Please inform the Committee on legal and policy regulations concerning social housing. | Просьба сообщить Комитету о правовых и политических нормах, касающихся социального жилья. |
| The delegation should also inform the Committee whether any discrimination existed in terms of access to Saudi nationality. | Делегации следует также сообщить Комитету о том, существует ли какая-либо дискриминация в отношении условий получения саудовского гражданства. |
| Would you please inform me on the present position of inquiries carried out. | Просьба сообщить, на какой стадии находится подготовка ответа. |
| Should school enrolment and dropout among girls be a problem in Lesotho, please inform the Committee of their causes, the measures taken to address them and the results achieved hitherto. | Если показатели посещаемости школ и отсева из них среди девочек являются в Лесото проблемой, просьба сообщить Комитету о причинах этих явлений, мерах, принимаемых для ее решения, и уже достигнутых результатах. |
| Let me inform the Assembly that, other than our Afghan brothers, no country or people has suffered more than Pakistan has from the direct consequences of the decades of conflict and instability in Afghanistan. | Позвольте мне сообщить Ассамблее, что, за исключением наших афганских братьев, ни одна страна, ни один народ не пострадал больше Пакистана от прямых последствий длящегося десятилетия конфликта и нестабильности в Афганистане. |
| Please also inform the Committee as to how the system is organized and of any limitations to the right to collective bargaining. | Просьба проинформировать также Комитет о том, каким образом организована система профсоюзов и существуют ли какие-либо ограничения в отношении права на ведение коллективных переговоров. |
| In the event that the functional check indicates that the valve is not closing, an indicator shall clearly inform the driver; or | Если в ходе функциональной проверки выявлено, что клапан не закрывается, индикатор должен четко проинформировать об этом водителя; или |
| If a request of discharge is made, the consultant physician must inform the patient as soon as possible and at the latest within 24 hours if he may be discharged or will be forcibly detained. | З) Если поступает просьба об освобождении, то врач-консультант должен как можно скорее проинформировать такого пациента, и самое позднее в течение 24 часов, о том, может ли он быть освобожден или будет принудительно содержаться под стражей. |
| Speaking specifically of my own country, Grenada, I can inform the Assembly that in 1992 we embarked on a voluntary three-year structural adjustment programme in an effort to correct serious fiscal imbalances and to put the country on a path of sustained growth. | Говоря конкретно о моей стране, Гренаде, я могу проинформировать Ассамблею о том, что в 1992 году мы вступили на путь проведения трехгодичной структурной программы перестройки, стремясь выправить серьезный финансовый дисбаланс и поставить страну на путь устойчивого развития. |
| Please also inform the Committee on the current status of the National Action Plan on Employment dated 2004 (paras. 3 and 10) and on the National Action Plan on Social Protection and Social Inclusion dated 2008 (paras. 3, 10 and 135). | Просьба также проинформировать Комитет о текущем состоянии Национального плана действий в области занятости от 2004 года (пункты 3 и 10) и Национального плана действий по социальной защите и социальной интеграции от 2008 года (пункты 3, 10 и 135). |
| More documentation would be needed on the United States scheme in order to better inform the Colombian business community. | Для более полного информирования колумбийских деловых кругов необходима дополнительная документация по схеме Соединенных Штатов. |
| It is recommended that these briefings be made available nationally so that companies can use them to train and inform their staff. | Эти инструктивные материалы рекомендуется распространить на национальном уровне, с тем чтобы компании могли их использовать для подготовки и информирования своего персонала. |
| It is necessary to identify citizens' concerns to define the particular target audiences, as well as to select appropriate implementation methods to effectively reach these groups, inform them about the census, and foster a more positive attitude toward the census. | Для определения целевых аудиторий необходимо выяснить, что беспокоит граждан, а также определить надлежащие методы эффективного донесения информации до этих групп с целью информирования их о переписи и создания более благожелательного отношения к ней. |
| These programs, which aim to expose students of all ages to practical work experiences and inform them of career choices, place Liberian youth in both public and private institutions around the country. | С помощью этих программ, которые направлены на приобретение студентами всех возрастов практического опыта работы и информирования их о выборе профессии, молодым либерийцам предоставляется работа в государственных и частных учреждениях по всей стране. |
| The Tribunal intends, along with other United Nations agencies, to use its provincial information centres in Rwanda in order to engage key target groups and inform them about United Nations values. | Трибунал намерен совместно с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций использовать свои информационные центры в префектурах Руанды для охвата ключевых целевых групп и информирования их о ценностях Организации Объединенных Наций. |
| The laboratories would inform the Commission of the results on the basis of priorities. | Лаборатории будут сообщать Комиссии о результатах в порядке очередности. |
| They must inform the Government Banking Commission of any decision or situation that might imperil a bank's assets or its liquidity. | Они обязаны сообщать Государственной банковской комиссии о любых решениях или ситуациях, которые могут поставить под угрозу активы банка или его ликвидность. |
| The Resident Auditor will provide the Special Representative of the Secretary-General with whatever assistance may be required within the field of financial and management control and will inform him of special or urgent issues that may require his personal attention. | Ревизор-резидент будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря любую помощь, которая может потребоваться в области финансового и управленческого контроля, и будет сообщать ему о специальных или срочных вопросах, которые могут потребовать его личного участия. |
| The Secretariat should institute a transparent and fair process for the filling of posts and inform States promptly of any vacancies so that they could propose candidates within the required time frame. | В этой связи оратор полагает, что Секретариат Организации Объединенных Наций начнет осуществление транспарентного и справедливого процесса распределения должностей и будет заблаговременно сообщать о вакансиях странам-членам, с тем чтобы они могли представить своих кандидатов в предусмотренные сроки. |
| (c) inform non-governmental organisations and professional bodies that cases of maintenance payers failing to notify the payees of changes of address can be reported to the police station nearest to the maintenance payer's last known address; | с) информировать неправительственные организации и профессиональные органы о том, что о нежелании плательщиков алиментов сообщать получателям алиментов об изменении своего адреса следует сообщать в ближайший полицейский участок по последнему известному месту жительства плательщика; |
| Have measures been taken to raise awareness, inform and educate local populations to enhance their participation? | Были ли приняты меры по повышению уровня осведомленности, информированию и просвещению местного населения с целью расширения его участия? |
| In an effort to reduce the impact of stigma and discrimination, a number of activities have been developed to empower People Living with HIV and AIDS (PLHIV), inform society and effect attitudinal and behaviour change in this regard. | В целях ослабления воздействия стигматизации и дискриминации был разработан ряд мероприятий по развитию потенциала лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВИЧ), информированию общественности и изменению отношения к этой проблеме и соответствующего поведения. |
| Through its radio programmes and other information dissemination initiatives, the section would promote national dialogue and inform and educate the public on the peace consolidation, democracy and reform processes in Burundi. | В рамках своих радиопрограмм и других инициатив по распространению информации эта секция содействовала бы проведению национального диалога, информированию и просвещению общественности по вопросам укрепления мира, демократии и процессов реформ в Бурунди. |
| In the view of the Government, the school's duty to continually inform parents and students about the student's academic progress throughout the compulsory school years needs to be made clearer. | По мнению правительства, необходимо внести ясность в обязанности школы по постоянному информированию родителей и учащихся по вопросам успеваемости учащихся на протяжении всего периода обязательного школьного обучения. |
| Inform the population through the mass media about their rights, freedoms and duties; publicize the activities of State bodies and NGOs through the mass media; and hold seminars, round tables and conferences on this topic; | работа по информированию населения о правах, свободах и обязанностях в средствах СМИ, а также освещать в СМИ работу государственных органов, НПО, проводить семинары, круглые столы и конференции на эту тему; |
| You see, I must inform you about something. | Видите ли, я должен вас кое о чем уведомить. |
| Please inform the Committee if such measures have been introduced. | Просьба уведомить Комитет о том, были ли приняты такие меры. |
| (a) Measures to guarantee the right of a person deprived of his/her liberty to contact his/her family members and inform them of his/her whereabouts immediately. | а) Мерах, призванных гарантировать лицам, лишенным свободы, право безотлагательно связаться с членами их семей и уведомить их о своем местонахождении. |
| It seemed to him preferable to group the questions into sections and inform the delegation that they would have a strict one-and-one-half-hour time-limit, at the first meeting, to respond to the list of issues. | Ему кажется более предпочтительным разбить вопросы на разделы и уведомить делегацию о том, что им на первом заседании будет выделено только полтора часа для ответов на этот перечень вопросов. |
| Thus, organizations should inform the secretariat of their wish to be represented as observers to the meetings of the Conference, and should submit their statutes/by-laws/rules or terms of reference, as well as any other relevant information. | Так, заинтересованные организации должны уведомить секретариат о своем желании быть представленными в качестве наблюдателей на совещаниях Конференции Сторон и ее вспомогательных органов и включить в заявление свои статуты/уставные нормы/правила или описание круга полномочий, а также любую другую полезную информацию. |
| Please inform the Committee about the specific measures undertaken by the Government to eradicate this practice, including the enactment of legislation to prohibit it. | Просьба представить Комитету информацию о принятых правительством конкретных мерах для искоренения этой практики, включая введение закона о ее запрещении. |
| Could Ukraine inform the Committee about the further development of such initiatives? | Может ли Украина представить Комитету информацию о дальнейшем развитии этих инициатив? |
| The Committee decided to hold its sixth session in June 2013 and requested that the Bureau, together with the secretariat, and in close and ongoing consultation with UNECE member States, set the date, organize the session and inform delegations accordingly (Decision 13). | Комитет постановил провести свою шестую сессию в июне 2013 года и просил Бюро с секретариатом, постоянно проводя тесные консультации с государствами - членами ЕЭК ООН, установить сроки проведения сессии, организовать ее и представить соответствующую информацию делегациям (решение 13). |
| The Committee recommends that measures be continued and strengthened for the effective implementation of programmes to prevent illicit drug consumption, and that the Macao Special Administrative Region inform the Committee in its next periodic report of the progress achieved. | Комитет рекомендует продолжать принимать и укреплять меры в целях эффективного осуществления программ, направленных на предотвращение незаконного потребления наркотических веществ, и представить Комитету в своем следующем периодическом докладе информацию о достигнутом прогрессе. |
| The United Nations information centres form a network covering more than 60 countries; they broadcast to and inform local audiences about the activities and goals of the Organization as part of the DPI integrated communications strategy. | Информационные центры Организации Объединенных Наций представляют собой сеть, охватывающую 60 стран и позволяющую распространять среди местной аудитории информацию о деятельности и целях Организации. |
| To obtain the best results and inform people about road safety issues, audio-visual methods may be more effective than brochures and other written information. | Если говорить о получении оптимальных результатов и информировании общественности о проблемах безопасности дорожного движения, то аудиовизуальные средства могут оказаться более эффективными, нежели брошюры и другие виды письменной информации. |
| The main role for SN is to identify these errors and inform the administrative authorities responsible for the registers. | Основная задача СУН заключается в выявлении таких ошибок и информировании административных органов, отвечающих за ведение регистров. |
| It seeks to encourage women to use the Internet and inform themselves about their rights, benefits and opportunities, as well as to promote interactivity and networking. | Цель сайта состоит в привлечении женщин к пользованию Интернетом и информировании их о своих правах, льготах и возможностях, а также в содействии укреплению интерактивной и структурной связи между сетями. |
| The enRICH program has been designed to better inform Western Australians about Indigenous peoples, their heritage and culture and the role they play in our past and our future. | Идея данной программы заключается в информировании жителей Западной Австралии о коренных народах, их наследии, культуре и роли, которую они играли в нашем прошлом и будут играть в нашем будущем. |
| This part of the campaign will inform the public about these activities through presentations in local media and discussions with students of secondary and higher vocational schools and universities, connected with seminars focusing on their systematic vocational training. | Цель данного элемента кампании будет состоять в информировании общественности об этих мероприятиях путем публикации материалов в местной прессе и проведения обсуждений с учащимися средних и высших профессиональных школ и университетов в рамках семинаров с уделением особого внимания вопросу их систематической профессиональной подготовки. |
| The handbook should inform Parties which information requirements are needed. | В Руководстве должна излагаться информация для Сторон о том, каковы требования в отношении представляемой информации. |
| Requests were made for more information about how the study's findings would inform the Office's work in the future. | Были высказаны просьбы о представлении дополнительной информации о том, как будут использоваться выводы исследования в работе Управления в будущем. |
| Such information should also inform the programmatic response on behalf of survivors and communities. | На такой информации должны также основываться программные ответные меры в интересах пострадавших и общин. |
| These visits are sources of information and inspiration that inform us about the facts on the ground and help us to take useful steps for future action. | Эти поездки служат источником информации и вдохновения - они позволяют нам знакомиться с положением дел на местах и помогают в принятии полезных шагов, ориентированных на будущую деятельность. |
| The compilation of information on disaster risk and impact for all scales of disasters in a way that can inform sustainable development and disaster risk reduction | компиляции информации о риске и воздействии бедствий для всех масштабов бедствий, которую можно использовать в целях устойчивого развития и уменьшения опасности бедствий |
| Africa welcomes the agreement reached at the Conference and the subsequent General Assembly resolution to establish an intergovernmental process to better inform decisions regarding sustainable development financing. | Африка приветствует достигнутое на Конференции соглашение и последующую резолюцию Генеральной Ассамблеи о создании межправительственного процесса для улучшения информационного обеспечения решений по вопросам финансирования устойчивого развития. |
| In order to better inform policy debates on how best to prioritize the human rights of the most vulnerable and disadvantaged, States need to be able to identify them more accurately and efficiently and to assess their needs. | Для улучшения информационного обеспечения дебатов по вопросам политики, касающейся методов наилучшей приоритизации прав человека наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, государства должны быть способны точнее и эффективнее выявлять такие слои населения и оценивать их нужды. |
| B. Development of military doctrine, best practices, tactics, techniques and procedures (TTP), and policies to support and inform both civilian and military actors in disaster-response operations. | В. Разработка военной доктрины, рекомендаций на основе передового опыта, тактики, методов и процедур, а также стратегий поддержки и информационного обеспечения действий гражданских и военных структур в ходе операций по оказанию помощи в случае бедствий. |
| Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation to contribute new analyses to better inform future reports, Lisbon, 31 March-1 April 2011 | Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и услуги санитарии для проведения нового анализа с целью улучшения информационного обеспечения подготовки докладов в будущем, Лиссабон, 31 марта - 1 апреля 2011 года |
| The LEG therefore decided to conduct case study reviews of existing medium- and long-term adaptation plans to identify how these can inform medium- and long-term adaptation planning and implementation in LDCs. | В этой связи ГЭН постановила подготовить обзор исследований конкретных существующих средне- и долгосрочных планов адаптации для определения того, каким образом они могут использоваться для информационного обеспечения разработки и осуществления средне- и долгосрочных планов деятельности в области адаптации в НРС. |
| Realistic recommendations on electoral reforms and well-informed discussion promote transparency and inclusiveness and must inform decision-making. | Реалистичные рекомендации относительно избирательных реформ и информированное обсуждение способствуют обеспечению транспарентности и всеохватывающего характера деятельности и должны учитываться в процессе принятия решений. |
| Human rights principles and concerns should also inform the efforts to further improve NPRS indicators, in particular indicators related to governance, which remain underdeveloped. | Принципы в области прав человека и вопросы, вызывающие озабоченность, должны также учитываться в усилиях по дальнейшему совершенствованию показателей НССН, в частности показателей, связанных с системой управления, которая остается недостаточно развитой. |
| A report based on the analysis of completed project evaluations, which includes findings related to challenges and lessons learned in the implementation of UNEP projects and programmes, will inform project planning. | При планировании проектов будет учитываться доклад, подготовленный с учетом результатов анализа оценок завершенных проектов и включающий выводы в отношении проблем и уроков, извлеченных из работы по осуществлению проектов и программ ЮНЕП. |
| The critical issues and lessons derived therefrom will inform the priorities of UNDP and DOCO during 2010-2011. | Важнейшие вопросы и извлеченные из этого уроки будут учитываться при определении приоритетных задач Управления по координации оперативной деятельности в целях развития (УКОР) в 2010 - 2011 годах. |
| A final evaluation examining results achieved through the global programme will inform future UNDP efforts in this area. | В будущих усилиях ПРООН в этой области будут учитываться итоги окончательной оценки, посвященной изучению результатов, достигнутых в рамках глобальной программы. |
| I must inform you that the President... has some difficulty following protocol. | Должна предупредить вас, у Президента небольшие проблемы с протоколом. |
| Mr. Barracuda, as your accountant, I must inform you that a new smuggling tunnel in Mexifornia is cutting into your revenues. | Мистер Барракуда, как ваш бухгалтер, обязан предупредить, что новый туннель для нелегалов в Мексифорнии снижает ваши доходы. |
| I got you But you should inform us before hand | Я понимаю, но ты должна была кого-нибудь предупредить. |
| If the detainee requests he should be examined by a doctor of his choice, the police officer should inform the chosen doctor and warn the detainee that he must himself cover all the costs. | Если задержанное лицо требует, чтобы его осмотрел врач по его собственному выбору, сотрудник полиции обязан проинформировать об этом указанного врача и предупредить задержанного, что он должен сам оплачивать такую услугу. |
| Jamie was abducted by the Foursaken before he could fully inform them of the imminent threat; trying to rescue him, the X-Men were easily captured, except Betsy, who found herself invisible to the Foursaken's senses. | Джейми был изгнан из Форсэкен до того, как он смог их предупредить о неизбежной угрозе; пытаясь спасти его, Люди Икс были легко схвачены, все кроме Бетси, которая обнаружила свою невидимость для Форсакен. |
| You can inform your people of their impending destruction. | Вы сможете оповестить своих людей об их грядущей гибели. |
| C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
| If for linguistic reasons delegations were refraining from participating, they should inform the CCNR secretariat, which could if necessary make arrangements for interpretation services. | Если делегации не участвуют в ней в силу языковых причин, им следует оповестить об этом секретариат ЦКСР, который сможет при необходимости обеспечить устный перевод. |
| States which obtain information about the possible emergence of an environmental hazard to life in another State should inform the State at risk or at least alert UNEP on an urgent basis. 4. | Государства, получающие информацию о возможном возникновении экологической опасности для жизни населения другого государства, должны информировать это государство или по крайней мере срочно оповестить ЮНЕП. 4. |
| Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
| It was an inclusive process that will inform the Government's position and ensure a unified Afghan voice. | Это был всеобщий процесс, который будет определять позицию правительства и обеспечивать единую афганскую позицию. |
| In a United Nations perspective, those are the values that should, for instance, inform judgements on the current process of economic globalization. | С точки зрения Организации Объединенных Наций, именно эти ценности должны, например, определять критерии для оценки нынешнего процесса глобализации экономики. |
| The theme of the International Year of Older Persons, "A society for all ages", is founded on the basic idea of inclusiveness, which should inform the human relations, family cohesion and social development that strengthen the society. | В основе темы Международного года пожилых людей - "Общество для людей всех возрастов" - заложена главная мысль о всеобщности, которая должна определять отношения между людьми, сплочении семьи и социальном развитии, обеспечивающем укрепление общества. |
| But it also means giving greater attention to broad issues that I firmly believe must shape and inform everything we do in our quest for equitable and sustainable global prosperity. | Но это также означает, что следует уделять больше внимания широким вопросам, которые, по моему твердому убеждению, должны определять и воодушевлять все, что мы делаем для достижения справедливого и устойчивого всемирного процветания. |
| We hope that the United Nations Secretariat will make available to UNIKOM the appropriate tools that would enable it to identify all the violations, determine their origin and inform the Security Council so that it could take the appropriate measures in order to halt them forthwith. | Мы надеемся, что Секретариат Организации Объединенных Наций предоставит ИКМООНН средства, позволяющие регистрировать все нарушения, определять их источник и информировать об этом Совет Безопасности, с тем чтобы он принимал необходимые меры для незамедлительного пресечения таких нарушений. |
| (e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
| Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. | В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
| A credit or financial institution is obliged to immediately inform the Financial Intelligence Unit of the Ministry of the Interior about transactions which have the characteristics of money laundering, and about all suspicious and unusual financial transactions and activities. | Кредитно-финансовые учреждения обязаны немедленно извещать Отдел оперативной финансовой информации Министерства внутренних дел об операциях и сделках, характерных для отмывания денег, а также обо всех подозрительных и необычных финансовых операциях и деятельности. |
| It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
| 5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
| Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
| It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
| Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
| "With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." | Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны . |
| Someone must inform the King. | Кто-то должен поставить в известность Короля. |
| If they were obliged, for unexpected reasons, to leave Geneva before the end of the session of a working group, they must inform the secretariat of the Fund as early as possible. | В случае необходимости покинуть Женеву по непредвиденным причинам до окончания сессии рабочей группы, они обязаны как можно раньше поставить в известность секретариат Фонда. |
| Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. | Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
| On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
| To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
| Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
| Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
| You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
| He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| "Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
| Mrs. S. Abeyesekera, INFORM | Г-жа Сунила Абейесекера, ИНФОРМ |
| The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
| In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
| By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |