Parties should establish and maintain intervention sites for the mitigation of the effects of accidental water pollution and inform the other riparian countries about them. | Стороны должны создавать и поддерживать вспомогательные станции для уменьшения воздействия аварийного загрязнения вод, и информировать о них другие прибрежные государства. |
The Office of the High Commissioner should systematically inform regional human rights organizations of the recommendations of special rapporteurs. | Управление Верховного комиссара должно систематически информировать региональные правозащитные организации о рекомендациях специальных докладчиков. |
(c) Following missions, the Special Rapporteur would inform the Committee of any relevant findings; | с) после завершения миссий Специальный докладчик будет информировать Комитет о всех соответствующих выводах; |
each PSB, at its annual session, should inform the GEPW through the secretariat on the priority areas currently under-funded; | каждый ОВО на своей ежегодной сессии должен информировать ГЭПР или секретариат о приоритетных областях, которые в настоящее время не обеспечены достаточным финансированием; |
In Central Asia, a media awareness programme has been implemented to provide journalists with more factual information on the drug abuse problem so as to enable them to better inform the public about this issue. | В Центральной Азии была осуществлена программа по повышению уровня осведомленности средств массовой информации, в ходе которой журналистам был представлен обширный фактический материал по проблеме злоупотребления наркотиками, позволяющий им лучше информировать население по этому вопросу. |
Please inform the Counter-Terrorism Committee whether Belgium has concluded any bilateral agreements in regard to cooperation on terrorism-related matters. | Просьба сообщить Комитету, заключала ли Бельгия двусторонние соглашения, касающиеся сотрудничества в вопросах, связанных с терроризмом. |
Please inform the Committee on the progress of the review of school textbooks undertaken by the State party to eliminate gender-based stereotypes (para. 54). | Просьба сообщить Комитету о ходе пересмотра школьных учебников, проводимого государством-участником для искоренения гендерных стереотипов (пункт 54). |
The Permanent Mission of Saint Vincent and the Grenadines to the United Nations has the honour to further inform that it looks forward to working with the Committee on the next steps of implementation of the resolution, including with assistance requests. | Постоянное представительство Сент-Винсента и Гренадин при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить, что оно преисполнено готовности сотрудничать с Комитетом в дальнейших шагах по осуществлению резолюции, включая просьбы об оказании содействия. |
Please inform the Committee of any obstacles to the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention by older women and disabled women, and the measures taken by the State Party to address them. | Просьба сообщить Комитету о любых препятствиях к осуществлению прав, гарантированных согласно Конвенции престарелым женщинам и женщинам-инвалидам, а также о мерах, принятых государством-участником для ликвидации этих препятствий. |
Please also inform the Committee as to whether measures have been taken to improve the coverage of social security for persons enrolled in the various schemes, including those who are unemployed, and in respect of risks and contingencies for which protection is provided. | Просьба проинформировать также Комитет о том, были ли приняты меры для повышения степени охвата социальным обеспечением лиц, охватываемых различными программами, включая безработных, а также сообщить о рисках и чрезвычайных ситуациях, в которых обеспечивается защита. |
Aliens may inform their consulate of their detention. | Иностранцы могут проинформировать о своем задержании свое консульство. |
Please inform the Committee on steps taken to monitor and document incidents of inter-prisoner violence and provide the Committee with the compiled data disaggregated by relevant indicators. | Просьба проинформировать Комитет о принятых мерах по выявлению и документированию случаев насилия между заключенными и представить Комитету сводные данные в разбивке по соответствующим показателям. |
The State party should inform the Committee of the action taken in respect of the complaints lodged following the demonstrations that were held from 29 September to 1 October 2010. | Государству-участнику следует проинформировать Комитет о мерах, принятых в связи с жалобами, поданными после демонстраций, которые проходили 29 сентября и 1 октября 2010 года. |
Could the Republic of Cuba inform the CTC when the ICAO safety audit of the Republic of Cuba's international airports has been completed? | Может ли Республика Куба проинформировать членов Комитета о том, когда она завершила проверку соблюдения норм безопасности ИКАО в международных кубинских аэропортах? |
In view of the gender segregation in employment and the predominance of women in low-paying works, please inform the Committee about the impact of measures adopted by the State party to encourage girls and young female students to pursue education in traditionally male-dominated fields of study. | В связи с гендерной сегрегацией в сфере занятости и преобладанием женщин на низкооплачиваемых работах просьба проинформировать Комитет о воздействии мер, принятых государством-участником для поощрения девочек и девушек к продолжению обучения в тех областях, в которых традиционно преобладают мужчины. |
In general, Romanian public authorities, in cooperation with civil society, media and other relevant partners, will increase efforts to better inform the population about their rights and freedoms and the protection system at their disposal. | В целом государственные органы Румынии в сотрудничестве с гражданским обществом, средствами массовой информации и другими соответствующими партнерами активизируют свои усилия с целью более полного информирования населения о его правах и свободах и о системе защиты, находящейся в его распоряжении. |
These tasks, along with self-evaluations, audits and other reviews, are aimed to support the expansion of field missions, improve and strengthen the logistics support system, inform policymakers and facilitate allocation of resources. | Решение этих задач наряду с самооценкой, проверкой и другими обзорами направлено по поддержку расширения деятельности полевых миссий, совершенствование и укрепление системы материально-технического обеспечения, информирования руководителей и упрощения распределения ресурсов. |
In many countries, customary practices affecting women have, as has been seen, declined as a result of programmes designed to educate, inform, train and raise the awareness of the population generally and of the individuals involved in particular. | Как мы убедились, во многих странах обычные виды практики, затрагивающие женщин, ушли в прошлое благодаря программам образования, информирования, подготовки и осведомления населения в целом и соответствующих лиц в частности. |
In order to educate and inform people and make them feel that they can be part of the solution and not only part of the problem, regular clean-up operations are carried out in many countries throughout the world. | В целях просвещения и информирования людей и чтобы они ощущали, что они могут быть причастными к решению, а не только чувствовали себя частью проблемы, во многих странах мира проводятся регулярные операции по очистке. |
The Secretariat went on to explain to the Inspectors that, in 2005, OHRM had launched a global information campaign for the entire staff to continue to build awareness of the mobility policy and inform them of the support available to help them prepare for mobility. | Далее Секретариат объяснил Инспекторам, что в 2005 году УЛР развернуло глобальную информационную кампанию, рассчитанную на всех сотрудников, в целях продолжения разъяснения политики в области мобильности и информирования их о той поддержке, которой они могут воспользоваться для подготовки к мобильности. |
It should inform the General Assembly of the representation of developing countries in its various branches, including the investigation department. | Управление должно сообщать Генеральной Ассамблее о представленности развивающихся стран в его различных подразделениях, в том числе в департаменте по расследованиям. |
All internal auditors must immediately inform the members of the board of directors and the senior management of the bank of any irregularity that they might observe. | Все внутренние ревизоры обязаны немедленно сообщать членам совета директоров и старшему руководству банка о любых обнаруженных ими нарушениях. |
The Resident Auditor will provide the Special Representative of the Secretary-General with whatever assistance may be required within the field of financial and management control and will inform him of special or urgent issues that may require his personal attention. | Ревизор-резидент будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря любую помощь, которая может потребоваться в области финансового и управленческого контроля, и будет сообщать ему о специальных или срочных вопросах, которые могут потребовать его личного участия. |
(c) Judges must inform the presiding judge of their Tribunal should they suffer from an illness or other condition that might threaten the performance of their duties; | с) судьи должны сообщать председателю своего трибунала, если их постигнет болезнь или иной недуг, таящий угрозу для выполнения ими своих обязанностей; |
You may inform on me, you may set my colleagues against me, but it's too late. | Можешь сообщать, можешь писать на меня доносы, можешь натравливать на меня моих сотрудников, только поздно! |
In an effort to reduce the impact of stigma and discrimination, a number of activities have been developed to empower People Living with HIV and AIDS (PLHIV), inform society and effect attitudinal and behaviour change in this regard. | В целях ослабления воздействия стигматизации и дискриминации был разработан ряд мероприятий по развитию потенциала лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВИЧ), информированию общественности и изменению отношения к этой проблеме и соответствующего поведения. |
In the view of the Government, the school's duty to continually inform parents and students about the student's academic progress throughout the compulsory school years needs to be made clearer. | По мнению правительства, необходимо внести ясность в обязанности школы по постоянному информированию родителей и учащихся по вопросам успеваемости учащихся на протяжении всего периода обязательного школьного обучения. |
The failure of this program during the time I've been in charge of it to successfully inform and educate the American electorate. | Провал программы во время моего руководства по успешному информированию американских избирателей. |
Intensive information campaigns, notably in the Netherlands and Switzerland, inform consumers of the social and environmental benefits associated with support for small-scale farmers. | Активные кампании, прежде всего в Нидерландах и Швейцарии, содействуют информированию потребителей о социальных и экологических благах, связанных с поддержкой мелких фермеров. |
UNCTAD's work can serve to address the challenges and opportunities of globalization and inform an open and systematic debate on diverse development-related issues of global interest among partners in the development process, including the private sector, NGOs, academia and parliamentarians. | Работа ЮНКТАД может содействовать изучению проблем и возможностей глобализации и информированию участников открытых и систематических прений по вызывающим всеобщий интерес различным вопросам, связанным с развитием, среди партнеров в процессе развития, включая частный сектор, НПО, научные круги и парламентариев. |
The Mission has the honour to further inform the Committee that it will forward the necessary comments on other comments and questions raised in the Chairman's letter as soon as they are available. | Представительство имеет честь далее уведомить Комитет о том, что оно направит необходимые замечания в отношении других замечаний и вопросов, которые были поставлены в письме Председателя, как только они будут получены. |
Concluding observations can thus be fundamental tools for State parties in complying with their treaty obligations; a State party, in its next periodic report due to a Committee, should inform that Committee about the measures it has undertaken to implement the previous concluding observations. | Заключительные замечания, таким образом, могут быть основным средством для выполнения государствами-участниками своих договорных обязательств; а в своем следующем периодическом докладе, подлежащем представлению на рассмотрение комитета, государство-участник должно уведомить такой Комитет о мерах, принятых им с целью осуществления предыдущих заключительных замечаний. |
Please inform the Committee of mechanisms in place to ensure that laws and regulations in force in the State party, including by-laws adopted by local governments as well as customary and religious laws in force in the State party, are consistent with the provisions of the Covenant. | Просьба уведомить Комитет об имеющихся механизмах обеспечения того, чтобы действующие в государстве-участнике нормативно-правовые акты, включая подзаконные акты, принятые органами местного самоуправления, а также действующие в государстве-участнике обычные и религиозные законы соответствовали положениям Пакта. |
In Bern, the law on criminal procedure provides that a person under custodial arrest may notify his or her family or have them notified as soon as possible and inform a defense lawyer of the arrest and the grounds for it. | Бернским законодательством об уголовном судопроизводстве предусматривается, что находящееся под временным арестом лицо имеет право уведомить или организовать уведомление своих близких родственников как только это становится возможным и сообщить защитнику о своем временном аресте и о его мотивах. |
Delegations wishing to speak in other languages must make their own arrangements for interpretation into one of the official languages and inform the Secretariat to enable it to arrange to make available an interpretation booth. | Делегации, желающие выступить на других языках, должны принять собственные меры для обеспечения перевода на один из официальных языков и уведомить об этом секретариат, чтобы позволить ему выделить дополнительную будку для переводчиков. |
The observatory continues to collect information on investment plans and new intermodal transport services offered along these lines and will inform the Working Party accordingly. | Этот наблюдательный центр продолжает собирать информацию об инвестиционных планах и новых интермодальных транспортных услугах, предлагаемых на этих линиях, и соответствующим образом проинформирует Рабочую группу. |
The existence of other effective means notwithstanding, electronic communication media are now available that allow women to disseminate information immediately and cheaply, as well as enabling them to establish contacts and networks and to organize, mobilize and inform themselves more effectively. | Несмотря на наличие других эффективных средств в настоящее время есть электронные средства коммуникации, которые позволяют женщинам незамедлительно и при небольших затратах распространять информацию, а также дают им возможность налаживать контакты и создавать сети и проводить более эффективную работу по самоорганизации, самомобилизации и самоинформированию. |
In the context of the effective implementation of paragraph I of the Resolution, could The Bahamas please inform CTC whether the process of recalling bearer shares and replacing them with registered shares, as reported in the supplementary reports at page 5 has been completed. | 1.5 В контексте эффективного осуществления пункта 1 резолюции просим Багамские Острова представить КТК информацию о том, завершен ли процесс изъятия акций на предъявителя и замены их именными акциями, о чем говорилось на стр. 6 дополнительного доклада. |
The same hedonic regressions can inform price collectors of the brand and salient characteristics for the selection of a forced replacement as well as provide a basis for explicit quality adjustment. | одни и те же гедонические регрессии могут дать сборщикам сведений о ценах информацию о марке и отличительных свойствах товаров при вынужденном замещении, а также послужить основой для прямых поправок на качество. |
While the national accounts provide essential information for macro economists about the overall performance of the whole economy, and aggregate outcomes for households, they do not inform our understanding of the distribution of these resources over time, across regions or between subgroups of the population. | Хотя национальные счета содержат необходимую макроэкономистам информацию об общем состоянии экономики и совокупных показателях домашних хозяйств, они не позволяют нам понять распределение этих ресурсов в динамике, в разбивке по регионам или подгруппам населения. |
The main role for SN is to identify these errors and inform the administrative authorities responsible for the registers. | Основная задача СУН заключается в выявлении таких ошибок и информировании административных органов, отвечающих за ведение регистров. |
The enRICH program has been designed to better inform Western Australians about Indigenous peoples, their heritage and culture and the role they play in our past and our future. | Идея данной программы заключается в информировании жителей Западной Австралии о коренных народах, их наследии, культуре и роли, которую они играли в нашем прошлом и будут играть в нашем будущем. |
A secondary purpose was to sensitize Member States, educate and inform them about the objectives of the Fourth World Conference on Women and to urge men, women and the youth to be actively involved in the preparation of the national reports. | Еще одна цель заключалась в привлечении внимания государств-членов к соответствующей тематике, их просвещении и информировании относительно целей четвертой Всемирной конференции по положению женщин, а также в обращении к мужчинам, женщинам и молодежи с настоятельным призывом активно участвовать в подготовке национальных докладов. |
The purpose of the forum was to exchange information on the human rights situation in the Sudan, inform the Government of National Unity about human rights concerns and discuss projects that support the Government of National Unity in improving human rights. | Цель Форума состоит в обмене информацией о положении в области прав человека в Судане, в информировании правительства национального единства об озабоченностях в области прав человека и в обсуждении проектов, реализуемых с целью оказания правительству национального единства помощи в улучшении положения в области прав человека. |
The mandate of the Aboriginal Workforce Participation Initiative (AWPI) was renewed and enhanced in 1996. AWPI's goal is to educate, inform and encourage employers to undertake Aboriginal employment strategies. | В 1996 году были обновлены и расширены задачи Инициативы привлечения рабочей силы из числа коренных народов (ИПРК), цель которой состоит в просвещении, информировании и поощрении работодателей к участию в стратегиях обеспечения занятости коренного населения. |
All members of the Bureau of the Platform and the Multidisciplinary Expert Panel will inform the secretariat annually of any changes in the information provided in their previously submitted conflict of interest disclosure form. | Все члены Бюро Платформы и Многодисциплинарной группы экспертов ежегодно информируют секретариат о любых изменениях в информации, содержащейся в представленных ими ранее формах для раскрытия коллизии интересов. |
Where information provided by the country is insufficient for the international expert to prepare for the mission adequately, the Secretariat will so inform the national focal point. | Если информации, предоставленной страной, недостаточно для надлежащей подготовки миссии международным экспертом, то секретариат уведомляет об этом национального координатора. |
They must take any appropriate steps to ensure the accuracy and relevance of the information and inform the General Secretariat of any change or deletion that needs to be carried out; | НЦБ должно предпринимать любые надлежащие шаги для обеспечения достоверности и значимости информации и уведомлять Генеральный секретариат о любом изменении или изъятии, которое необходимо произвести; |
(a-a) unless on-going hostilities prevent, inform the head of the mission of a safe route to that place if such information is available; or | аа) если этому не препятствуют происходящие военные действия, информирует руководителя миссии о безопасном маршруте к этому месту при наличии такой информации; или |
The person responsible for plant and equipment that can cause pollution must inform the inspection authorities immediately of breakdowns or accidents that may lead to significant pollution or danger risk thereof. | государственные органы обязаны оказывать гражданам помощь путем предоставления информации о видах экологических документов, которыми располагает каждый орган. |
Africa welcomes the agreement reached at the Conference and the subsequent General Assembly resolution to establish an intergovernmental process to better inform decisions regarding sustainable development financing. | Африка приветствует достигнутое на Конференции соглашение и последующую резолюцию Генеральной Ассамблеи о создании межправительственного процесса для улучшения информационного обеспечения решений по вопросам финансирования устойчивого развития. |
With a strategic national agenda, with strong and effective legislation, and with sound data and evidence to understand risk factors and inform policy decisions, a world without violence can be realized. | Имея стратегическую национальную программу, сильное и эффективное законодательство и добротные данные и фактический материал для понимания факторов риска и информационного обеспечения политических решений, мир без насилия может быть построен. |
B. Development of military doctrine, best practices, tactics, techniques and procedures (TTP), and policies to support and inform both civilian and military actors in disaster-response operations. | В. Разработка военной доктрины, рекомендаций на основе передового опыта, тактики, методов и процедур, а также стратегий поддержки и информационного обеспечения действий гражданских и военных структур в ходе операций по оказанию помощи в случае бедствий. |
The LEG therefore decided to conduct case study reviews of existing medium- and long-term adaptation plans to identify how these can inform medium- and long-term adaptation planning and implementation in LDCs. | В этой связи ГЭН постановила подготовить обзор исследований конкретных существующих средне- и долгосрочных планов адаптации для определения того, каким образом они могут использоваться для информационного обеспечения разработки и осуществления средне- и долгосрочных планов деятельности в области адаптации в НРС. |
Figure 1 is an exploration of how local soil contamination relates to other areas of policy and regulation and how monitoring of local soil contamination may inform and be informed by other monitoring initiatives. | На рис. 1 показано, каким образом локальное загрязнение почв связано с другими областями политики и нормативного регулирования и каким образом мониторинг локального загрязнения почв может служить инструментом информационного обеспечения других инициатив в области мониторинга и получать информацию от них. |
Accessibility should also inform the design of education policies. | Кроме того, принцип доступности должен учитываться при разработке образовательной политики. |
Furthermore, science should inform the setting of a global target. | Кроме того, научные знания должны учитываться при установлении глобального целевого показателя. |
There should be a standard unified approach to the delivery of major projects, and lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan. | Необходим стандартный унифицированный подход к реализации крупных проектов, и уроки, извлеченные из накопленного опыта, должны учитываться при планировании и осуществлении будущих крупномасштабных инвестиционных проектов и, когда это уместно, на оставшихся этапах реализации генерального плана капитального ремонта. |
A final evaluation examining results achieved through the global programme will inform future UNDP efforts in this area. | В будущих усилиях ПРООН в этой области будут учитываться итоги окончательной оценки, посвященной изучению результатов, достигнутых в рамках глобальной программы. |
The Committee stresses that the lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan (A/67/548, para. 28). | Комитет подчеркивает, что извлеченные уроки должны составлять основу планирования и осуществления крупномасштабных проектов капитального ремонта и реконструкции в будущем и, в соответствующих случаях, учитываться на оставшихся этапах реализации Генерального плана капитального ремонта (А/67/548, пункт 28). |
The problem is how to contact and inform Felix. | Первый шаг - установить контакт с Феликсом, предупредить его. |
Do you really believe I should inform him? | Послушай. Ты веришь действительно, что надо предупредить его? |
I must inform you that the President... has some difficulty following protocol. | Должна предупредить вас, у Президента небольшие проблемы с протоколом. |
Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer. | За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат. |
Jamie was abducted by the Foursaken before he could fully inform them of the imminent threat; trying to rescue him, the X-Men were easily captured, except Betsy, who found herself invisible to the Foursaken's senses. | Джейми был изгнан из Форсэкен до того, как он смог их предупредить о неизбежной угрозе; пытаясь спасти его, Люди Икс были легко схвачены, все кроме Бетси, которая обнаружила свою невидимость для Форсакен. |
You can inform your people of their impending destruction. | Вы сможете оповестить своих людей об их грядущей гибели. |
I can inform the parents. | Я могу оповестить родителей. |
If for linguistic reasons delegations were refraining from participating, they should inform the CCNR secretariat, which could if necessary make arrangements for interpretation services. | Если делегации не участвуют в ней в силу языковых причин, им следует оповестить об этом секретариат ЦКСР, который сможет при необходимости обеспечить устный перевод. |
States which obtain information about the possible emergence of an environmental hazard to life in another State should inform the State at risk or at least alert UNEP on an urgent basis. 4. | Государства, получающие информацию о возможном возникновении экологической опасности для жизни населения другого государства, должны информировать это государство или по крайней мере срочно оповестить ЮНЕП. 4. |
Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
In so doing, it will inform the range and types of service offerings and service delivery models that UNDP will need to adopt. | В этой связи он будет определять спектр и виды предлагаемых услуг и модели их оказания, которые нужно будет утвердить ПРООН. |
The interdependency of States and businesses should inform approaches to addressing global challenges, above all the deliberations on the sustainable development goals, agreed upon at the Rio+20 Conference and in the post-2015 development agenda. | Поэтому необходимо скорректировать взаимоотношения государства и производственных предприятий, которые будут определять характер подходов к решению глобальных проблем, прежде всего в рамках установления целей устойчивого развития, согласованных на Конференции Рио+20, и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
D-Day onwards Principle of the soft border should inform specific policies and should be adopted by joint security, nationals and economic bodies. | Принцип «мягкой границы» должен определять содержание конкретных программных решений и должен быть принят совместными органами, отвечающими за вопросы безопасности, гражданства и экономического развития. |
With regard to the PSBs it was recommended that each PSB, at its annual session, identify the priority areas currently under-funded and should inform the Group of experts through the secretariat. | Что касается ОВО, то она рекомендовала каждому такому органу определять на его ежегодной сессии приоритетные области, не обеспеченные в настоящее время достаточным финансированием, и через секретариат информировать об этом Группу экспертов. |
It was recommended that each principal subsidiary body, at its annual session, should identify the priorities currently underfunded and inform the Group of Experts through the secretariat. | Каждому основному вспомогательному органу было рекомендовано на своих ежегодных сессиях определять приоритеты, по которым в настоящее время не выделено достаточных средств, и информировать об этом группу экспертов через Секретариат. |
The competent authorities of my country will urgently inform the ICTY of the measures undertaken to track down persons indicted by the Tribunal. | Компетентные власти моей страны будут незамедлительно извещать МТБЮ о мерах, принимаемых для выслеживания лиц, осуждаемых Трибуналом. |
Therefore, please inform the Secretariat of your plans to speak prior to the meeting, or request to speak directly from the floor. | Поэтому я прошу извещать Секретариат о вашем желании выступить перед началом заседания или просто просить слова из зала. |
(e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. | В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
A credit or financial institution is obliged to immediately inform the Financial Intelligence Unit of the Ministry of the Interior about transactions which have the characteristics of money laundering, and about all suspicious and unusual financial transactions and activities. | Кредитно-финансовые учреждения обязаны немедленно извещать Отдел оперативной финансовой информации Министерства внутренних дел об операциях и сделках, характерных для отмывания денег, а также обо всех подозрительных и необычных финансовых операциях и деятельности. |
Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
Art. also stipulates that the soldier has to promptly inform his/her superiors. | В статье 4 также говорится о том, что военнослужащий обязан незамедлительно поставить в известность вышестоящего начальника. |
May be if decide to come back again we should inform the department or officer... | Может быть, если мы решим приехать сюда ещё раз, нам следует поставить в известность департамент или офицера... |
Someone must inform the King. | Кто-то должен поставить в известность Короля. |
He can also inform the general public about his findings. | Омбудсмен также вправе поставить в известность о таких фактах широкую общественность. |
If they were obliged, for unexpected reasons, to leave Geneva before the end of the session of a working group, they must inform the secretariat of the Fund as early as possible. | В случае необходимости покинуть Женеву по непредвиденным причинам до окончания сессии рабочей группы, они обязаны как можно раньше поставить в известность секретариат Фонда. |
On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
"Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
Mrs. S. Abeyesekera, INFORM | Г-жа Сунила Абейесекера, ИНФОРМ |
On a voluntary basis Mr. Sushko collaborates with the Interfax-Ukraine, the League of Business Inform. | Плотно сотрудничает на общественных началах с Интерфакс Украина, Лига Бизнес Информ. |
In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |