| The employer must also inform the young person's parents or guardians about any potential hazards and measures to avoid them. | Наниматель должен также информировать родителей или опекунов подростков о любых потенциальных рисках и мерах по их избежанию. |
| Whenever the Authority decides to take no action under this section it must inform the complainant of that decision and the reasons for it. | Когда указанный орган решает не принимать мер по этому разделу, он должен информировать подателя жалобы об этом решении и его причинах. |
| (b) Ensure the implementation of the policy on traditional justice and inform women about the possibility of challenging decisions of informal justice mechanisms in the formal justice system; | Ь) обеспечить проведение политики в области традиционного правосудия и информировать женщин о возможности обжалования решений неофициальных механизмов правосудия в официальной системе правосудия; |
| Inform women and the public at large about the legal rights of women and victims and sources of help. | информировать женщин и широкую общественность о юридических правах женщин и жертв, а также об источниках помощи. |
| Accordingly, we still are of the view that the Council must inform and consult non-members of the Council that are affected by its decisions. | Поэтому мы по-прежнему считаем, что Совет должен информировать государства, не являющиеся членами Совета, и консультироваться с теми из них, которых затрагивают его решения. |
| Inspector, I must inform you that you are currently in the home of rational, free-thinking men. | Инспектор, должен сообщить вам, что вы находитесь в доме рациональных, свободомыслящих людей. |
| Under article 179, The suspect must inform the Office of the Clerk of the Court or the Director of the correctional facility of his attorney's name, or the attorney may do so on his behalf. | В соответствии со статьей 179: Подозреваемый должен сообщить канцелярии суда или директору исправительного учреждения имя его адвоката, или адвокат может сделать это по его поручению. |
| We must inform HQ. | Надо в штаб сообщить. |
| We must inform the people. | Мы должны сообщить народу. |
| I'd better inform the Pentagon. | Я должен сообщить Пентагону. |
| The Executive Body responded positively and requested its Bureau and secretariat to reply to the request and inform the necessary subsidiary bodies. | Исполнительный орган позитивно отреагировал на это предложение, поручив президиуму и секретариату ответить на обращение и проинформировать соответствующие вспомогательные органы. |
| This event will be a unique opportunity to better inform the international community, through various means, about the activities and achievements of the principal judicial organ of the United Nations. | Это событие откроет уникальную возможность, для того чтобы более глубоко проинформировать международное сообщество различными средствами о деятельности и достижениях главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| I take this opportunity to very briefly inform the Assembly about the concrete steps taken by Uzbekistan to achieve the Goals set out in the Millennium Declaration. | Пользуясь этой возможностью, хотел бы очень коротко проинформировать Саммит о тех конкретных шагах, которые сделаны Узбекистаном на пути достижения целей, заложенных в Декларации тысячелетия. |
| In order to reach and inform a greater number of indigenous people about their rights, UNICs will be asked to arrange for the translation of the Declaration and of other human rights instruments into indigenous local languages, where possible. | Для того чтобы охватить большее число представителей коренных народов и проинформировать их о правах, которыми они обладают, ИЦООН будет поручено перевести Декларацию и другие документы в области прав человека, там, где это возможно, на местные языки коренных народов. |
| While electronic mail and the World Wide Web are the preferred vehicles for delivering information to those with the relevant technology, radio remains the most widely used medium to reach and inform the millions affected by natural disasters and complex humanitarian emergencies in developing countries. | Хотя электронная почта и сеть Интернет являются наиболее предпочтительными средствами информирования тех, кто обладает необходимой технологией, радио по-прежнему остается наиболее широко используемым средством информации, позволяющим охватить и проинформировать миллионы людей, пострадавших от стихийных бедствий и сложных чрезвычайных гуманитарных ситуаций в развивающихся странах. |
| The creation of alternative channels for resolution of disputes must be accompanied by programs that educate and inform the people regarding the use of such mechanisms. | Создание альтернативных каналов урегулирования споров должно дополняться программами просвещения и информирования населения об использовании таких механизмов. |
| It should carry out campaigns to publicize the legislation and inform girls, their parents and community leaders of the harmful effects of early marriage. | Ему следует провести кампании в целях пропаганды этого законодательства и информирования девочек, их родителей и лидеров общин о вредных последствиях ранних браков. |
| Radio programmes for the Roma community in the Romany and Slovene languages are intended to educate and inform the Roma and for the presentation of their culture, as well as informing the remaining population of their problems, thereby fostering tolerance and coexistence. | В целях просвещения и информирования населения рома и популяризации его культуры, а также информирования остального населения о проблемах рома, что способствует поощрению терпимости и сосуществования, транслируются радиопрограммы общины рома на языке рома и словенском языке. |
| The Unit is taking steps to further inform inhabitants of the Territories about their self-determination options and disseminate decolonization information; for example, it worked with the Department of Public Information to develop a brochure discussing decolonization. | Группа предпринимает шаги для еще большего информирования жителей территорий об имеющихся в их распоряжении вариантах самоопределения и для распространения информации о деколонизации; например, в сотрудничестве с Управлением общественной информации оно занималось подготовкой брошюры, касающейся деколонизации. |
| Through the establishment of a multi-stakeholder team representing the private sector and government and multilateral organizations, the Group aimed to leverage national and multilateral resources so as to mitigate risks for investors and better inform them of opportunities. | Посредством создания группы с участием многих заинтересованных сторон, представляющих частный сектор, правительства и многосторонние организации, Группа ставит перед собой цель мобилизации национальных и многосторонних ресурсов для смягчения рисков, с которыми сталкиваются инвесторы, и более подробного информирования их об имеющихся возможностях. |
| Every Swiss institution must inform the migration services of any procedures undertaken by members of this group. | Любое учреждение в стране должно сообщать миграционным службам о любых действиях, предпринимаемых в его адрес лицами из этой категории. |
| To create a common clearing house where all providers will inform about their training activities will be needed. | Потребуется создание общего координационного центра, где все поставщики данных будут сообщать о своей деятельности по профессиональной подготовке. |
| The competent authority may, however, in the event of an accident, inform the emergency services of the relevant particulars required for organizing emergency action. | Однако в случае аварии компетентному органу разрешается сообщать аварийным службам соответствующие данные, необходимые для проведения аварийно-спасательных работ. |
| One of the principal functions of UNIKOM is to monitor acts of military aggression carried out inside the demilitarized zone and to immediately inform the Secretary-General thereof, taking action to prevent their recurrence. | Одна из главных задач этой Миссии заключается в том, чтобы вести наблюдение за враждебными военными действиями, которые могут иметь место в пределах демилитаризованной зоны, и немедленно сообщать о них Генеральному секретарю, с тем чтобы предотвращать их повторение. |
| If they suspect that the transactions described in (1) might constitute or be linked to illicit activities, financial institutions must so inform the Financial Intelligence Unit directly. | при наличии подозрений в том, что операции, указанные в пункте 1 настоящей статьи, могут являться или быть связанными с незаконной деятельностью, учреждения должны сообщать об этом непосредственно подразделению финансовой разведки». |
| This has served to promote and inform about United Nations policies and principles, including the Millennium Development Goals. | Это способствует пропагандированию политики и принципов Организации Объединенных Наций и информированию о них, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Manufacturers, importers and formulators fulfil responsibilities to assess their products and inform users. | Производители, импортеры и разработчики выполняют обязанности по оценке своей продукции и информированию пользователей. |
| In an effort to reduce the impact of stigma and discrimination, a number of activities have been developed to empower People Living with HIV and AIDS (PLHIV), inform society and effect attitudinal and behaviour change in this regard. | В целях ослабления воздействия стигматизации и дискриминации был разработан ряд мероприятий по развитию потенциала лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВИЧ), информированию общественности и изменению отношения к этой проблеме и соответствующего поведения. |
| Through its radio programmes and other information dissemination initiatives, the section would promote national dialogue and inform and educate the public on the peace consolidation, democracy and reform processes in Burundi. | В рамках своих радиопрограмм и других инициатив по распространению информации эта секция содействовала бы проведению национального диалога, информированию и просвещению общественности по вопросам укрепления мира, демократии и процессов реформ в Бурунди. |
| The programme has contributed to enhancing the visibility of MINURCAT in eastern Chad and helping to further inform national and international partners about details of the police plans for each location. | Программа помогает сделать более заметным присутствие МИНУРКАТ в восточных районах Чада и способствует более адекватному информированию национальных и международных партнеров об особенностях планов действий полиции в каждой точке. |
| He must inform the nearest police station immediately if these arms are lost, stolen or destroyed. | Владелец лицензии должен немедленно уведомить ближайшее отделение полиции о случае утраты, хищения или уничтожения такого оружия. |
| Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. | В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
| All users must inform the Department, in writing and in advance, of any transport or transfer of their radioactive waste outside their authorized storage facility, except where such waste is covered by a contract or agreement as provided in the preceding article . | Любой пользователь должен в письменной форме и заблаговременно уведомить Управление о любой транспортировке или перемещении его радиоактивных отходов за пределы его установленного хранилища за исключением случаев, на которые распространяется контракт или соглашение, указанные в предыдущем пункте». |
| However, if a State wishes to invoke a circumstance precluding wrongfulness, it is reasonable that it should inform the other State or States concerned of that fact and of the reasons for it, and paragraph 1 so provides. | Однако, если государство желает сослаться на обстоятельство, исключающее противоправность, вполне разумно то, что оно должно уведомить другое соответствующее государство или государства об этом факте и о причинах этого, что и предусматривается в пункте 1. |
| I should be grateful if those delegations wishing to take the floor that have not yet placed their names on the list would inform the Secretariat accordingly. | Я просил бы делегации, которые еще не записались в список ораторов, но хотели бы выступить, уведомить об этом Секретариат. |
| Coordinated with the search teams, Major, I'll inform the mother ship. | Примите руководство поисковой командой, майор, а я передам информацию на корабль-носитель. |
| Please inform the Committee of the status of the study on the prevalence of violence against women (para. 79). | Просьба представить Комитету информацию о ходе проведения исследования, касающегося масштабов насилия в отношении женщин (пункт 79). |
| If not, the secretariat will so inform the entity that submitted the project and request complementary documentation and information. | Если эти требования не соблюдены, то секретариат сообщает об этом органу, представившему проект, и запрашивает дополнительную документацию и информацию. |
| With regard to the provision of a guided tour service at UNON, the Secretariat was still awaiting the information it had requested from UNON and would inform the Committee as soon as it was received. | Что касается вопроса об экскурсионном обслуживании в ЮНОН, то Секретариат до сих пор не получил от ЮНОН испрошенную информацию и он поставит в известность Комитет о ее получении. |
| The same hedonic regressions can inform price collectors of the brand and salient characteristics for the selection of a forced replacement as well as provide a basis for explicit quality adjustment. | одни и те же гедонические регрессии могут дать сборщикам сведений о ценах информацию о марке и отличительных свойствах товаров при вынужденном замещении, а также послужить основой для прямых поправок на качество. |
| AWPI's goal is to educate, inform and encourage employers to undertake Aboriginal employment strategies. | Цель ИТКН состоит в просвещении, информировании и поощрении работодателей к осуществлению стратегий в области занятости коренных народов. |
| With respect to paragraph 9, the expert designated by the Government of Germany indicated that in Germany the requirement to actively inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. | Что касается пункта 9, то эксперт от правительства Германии заявил, что в Германии требование об активном информировании общественности о соответствующем решении может создать юридические трудности в контексте ГИО. |
| An agreement has been signed with a non-profit association of consumer defence and environmental protection associations to set up an "ecological consumption network" to raise consumer awareness and inform and help consumers to make more environmentally friendly and healthier consumption choices. | С одной некоммерческой ассоциацией по защите прав потребителей и природоохранными ассоциациями было подписано соглашение о создании "экологической потребительской сети", цель которой состоит в повышении уровня осведомленности потребителей, их информировании и оказании им помощи в целях выбора более экологически рациональных и здоровых моделей потребления. |
| Inform the donors and international community about the use of resources and other supports provided to affected developing countries to implement the Convention. | информировании доноров и международного сообщества об использовании ресурсов и другой помощи, предоставляемой затрагиваемым развивающимся странам с целью осуществления Конвенции. |
| Its role is to ensure that the issues, challenges and priorities of women in Wales are heard by the Welsh Government and to ensure that women's views inform Welsh Government policy from the outset. | Ее роль состоит в информировании правительства Уэльса о вопросах, трудностях и приоритетах женщин Уэльса, а также в обеспечении учета правительством Уэльса мнений женщин на самых ранних этапах разработки мер политики. |
| In this way, the dialogue will both inform and ensure that Darfurians buy in on the final contents of the peace agreements to be signed between the Government and armed movements. | Таким образом, диалог будет направлен и на предоставление информации, и на обеспечение того, чтобы дарфурцы одобрили окончательные формулировки мирных соглашений, которые должны быть подписаны правительством и вооруженными движениями. |
| It encouraged the Department to continue to ensure the accurate, impartial and balanced dissemination of information and to strengthen the capacities of the United Nations information centres in order to allow them to mobilize and inform public opinion on the ideals of the Organization. | Делегация его страны призывает Департамент продолжать обеспечивать распространение точной, беспристрастной и сбалансированной информации и укреплять потенциал информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы дать им возможность мобилизовать и информировать общественность об идеалах Организации. |
| An analytical review of the environmental performance reviews carried out by UNECE could provide an important understanding of environmental policies in countries in transition over almost a decade and help inform discussion of their concerns and needs. | Аналитическое рассмотрение обзоров результативности экологической деятельности, проведенных ЕЭК ООН, может обеспечить более глубокое понимание экологической политики стран с переходной экономикой почти за десятилетний период и помочь в предоставлении информации при обсуждении их проблем и потребностей. |
| inform the public, through the media, of the commencement of the process of preparation of the text in question; | (а) информирует общественность через средства массовой информации о начале процесса разработки вышеуказанных документов; |
| (c) In many cases, due to the complexity and a volume of the requested information, a collaboration with other authorities is required. The administration must inform the applicant within the time limits mentioned above; | с) часто в связи со сложностью и объемом запрашиваемой информации возникает необходимость сотрудничества с другими ведомствами, при этом государственные органы должны информировать подателя просьбы в указанные выше сроки; |
| A set of indicators developed to better inform gender-related work in peacekeeping operations will be launched in 2015. | В 2015 году начнет применяться комплекс показателей, которые были разработаны в целях более эффективного информационного обеспечения сотрудников, занимающихся гендерными вопросами в операциях по поддержанию мира. |
| UNEP will also work in partnerships with external actors that play a role in empowering stakeholders in the environmental field to strengthen the science-policy interface and, in turn, to better inform policy- and decision-making. | ЮНЕП будет также работать во взаимодействии с внешними субъектами деятельности, которым отводится определенная роль в расширении возможностей заинтересованных субъектов в области природоохраны в интересах усиления взаимодействия по научно-политическим вопросам и тем самым улучшения информационного обеспечения для процессов выработки политики и принятия решений. |
| In order to better inform policy debates on how best to prioritize the human rights of the most vulnerable and disadvantaged, States need to be able to identify them more accurately and efficiently and to assess their needs. | Для улучшения информационного обеспечения дебатов по вопросам политики, касающейся методов наилучшей приоритизации прав человека наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, государства должны быть способны точнее и эффективнее выявлять такие слои населения и оценивать их нужды. |
| In December 2010, GEO published communications guidance and a toolkit, "Tackling Violence Against Women and Girls: a guide to good practice communication in order to support and inform government communication in the area of VAWG". | В декабре 2010 года ГУВР опубликовало руководство по обмену опытом и справочник под названием "Борьба с насилием в отношении женщин и девочек: руководство по обмену передовым опытом для поддержки и информационного обеспечения пропагандистской кампании правительства в области борьбы с НОЖД". |
| Figure 1 is an exploration of how local soil contamination relates to other areas of policy and regulation and how monitoring of local soil contamination may inform and be informed by other monitoring initiatives. | На рис. 1 показано, каким образом локальное загрязнение почв связано с другими областями политики и нормативного регулирования и каким образом мониторинг локального загрязнения почв может служить инструментом информационного обеспечения других инициатив в области мониторинга и получать информацию от них. |
| Such information should inform planning processes, and provide the basis for measuring progress in implementation. | Такая информация должна учитываться в процессах планирования и служить основой для оценки достигнутого на практике прогресса. |
| Lessons learned through structures of accountability must inform the continual process of adjusting existing programmes and future planning. | Полученные в результате деятельности структур обеспечения подотчетности уроки должны учитываться в ходе всего процесса корректировки имеющихся программ и выработки будущих планов. |
| This effort to elicit the views of children on matters affecting them will inform the future work of UNICEF in the region. | Результаты этого опроса по выяснению мнений детей по вопросам, касающимся их, будут учитываться в будущей деятельности ЮНИСЕФ в этом регионе. |
| Human rights principles and concerns should also inform the efforts to further improve NPRS indicators, in particular indicators related to governance, which remain underdeveloped. | Принципы в области прав человека и вопросы, вызывающие озабоченность, должны также учитываться в усилиях по дальнейшему совершенствованию показателей НССН, в частности показателей, связанных с системой управления, которая остается недостаточно развитой. |
| The Committee stresses that the lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan (A/67/548, para. 28). | Комитет подчеркивает, что извлеченные уроки должны составлять основу планирования и осуществления крупномасштабных проектов капитального ремонта и реконструкции в будущем и, в соответствующих случаях, учитываться на оставшихся этапах реализации Генерального плана капитального ремонта (А/67/548, пункт 28). |
| President of the community, I inform you that... | Как президент нашего товарищества, я хочу вас предупредить, что... |
| Do you really believe I should inform him? | Послушай. Ты веришь действительно, что надо предупредить его? |
| You should inform Denise. | Тебе стоит предупредить Дениз. |
| I got you But you should inform us before hand | Я понимаю, но ты должна была кого-нибудь предупредить. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| You can inform your people of their impending destruction. | Вы сможете оповестить своих людей об их грядущей гибели. |
| Captain, are you sure we shouldn't inform the media about these kids? | Капитан, вы уверены, мы не должны оповестить СМИ насчет детей? |
| The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. | Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
| If for linguistic reasons delegations were refraining from participating, they should inform the CCNR secretariat, which could if necessary make arrangements for interpretation services. | Если делегации не участвуют в ней в силу языковых причин, им следует оповестить об этом секретариат ЦКСР, который сможет при необходимости обеспечить устный перевод. |
| States which obtain information about the possible emergence of an environmental hazard to life in another State should inform the State at risk or at least alert UNEP on an urgent basis. 4. | Государства, получающие информацию о возможном возникновении экологической опасности для жизни населения другого государства, должны информировать это государство или по крайней мере срочно оповестить ЮНЕП. 4. |
| It will inform the range and types of services and delivery models that UNDP will need to adopt. | Он будет определять спектр, а также виды и модели оказания предлагаемых услуг, которые ПРООН необходимо утвердить. |
| One strategy focuses on six 'drivers' that will inform the way UNDP implements programmes at the country level. | Одна из стратегий ориентирована на шесть «факторов», которые будут определять подход ПРООН к осуществлению программ на уровне стран. |
| Participants stated that the guidelines should inform the economic policies of States and serve as a reminder that the realization of human rights was the primary obligation of all States. | Участники заявили, что данные руководящие принципы должны определять экономическую политику государств и служить напоминанием о том, что осуществление прав человека является основной обязанностью всех государств. |
| The theme of the International Year of Older Persons, "A society for all ages", is founded on the basic idea of inclusiveness, which should inform the human relations, family cohesion and social development that strengthen the society. | В основе темы Международного года пожилых людей - "Общество для людей всех возрастов" - заложена главная мысль о всеобщности, которая должна определять отношения между людьми, сплочении семьи и социальном развитии, обеспечивающем укрепление общества. |
| Another important question that arises in relation to the extraterritorial dimension of human rights and environment is the extent to which international environmental law principles can inform the application of human rights instruments. | Еще один важный вопрос, возникающий по поводу экстерриториального аспекта связи между правами человека и окружающей средой, заключается в том, в какой степени принципы международного экологического права могут определять характер применения договоров по правам человека. |
| (e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
| Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. | В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
| A credit or financial institution is obliged to immediately inform the Financial Intelligence Unit of the Ministry of the Interior about transactions which have the characteristics of money laundering, and about all suspicious and unusual financial transactions and activities. | Кредитно-финансовые учреждения обязаны немедленно извещать Отдел оперативной финансовой информации Министерства внутренних дел об операциях и сделках, характерных для отмывания денег, а также обо всех подозрительных и необычных финансовых операциях и деятельности. |
| It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
| 5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
| Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
| It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
| Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
| May be if decide to come back again we should inform the department or officer... | Может быть, если мы решим приехать сюда ещё раз, нам следует поставить в известность департамент или офицера... |
| "With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." | Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны . |
| Someone must inform the King. | Кто-то должен поставить в известность Короля. |
| In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). | В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1). |
| On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
| To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
| Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
| Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
| You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
| He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| "Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
| Mrs. S. Abeyesekera, INFORM | Г-жа Сунила Абейесекера, ИНФОРМ |
| The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
| In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
| By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |