| Please inform me of the steps the Panel is taking to address these concerns. | Прошу информировать меня о тех шагах, которые Группа собирается предпринять для решения волнующих нас вопросов. |
| When a field does not meet the standards applied for, the inspector must inform the grower of the inspection results. | Когда поле не удовлетворяет применимым стандартам, инспектор должен информировать производителя о результатах инспекции. |
| Please also inform the Committee if the reports were presented to the Knesset (Parliament) or any designated high-level authority. | Просьба также информировать Комитет о том, были ли эти доклады представлены в Кнессет (Парламент) или в любой назначенный орган власти высокого уровня. |
| I can inform the Assembly that the Marshall Islands Parliament has completed its substantive work on the ratification process of the Agreement, and all that remains is a formality prior to the signing of the ratification instrument by the Minister of Foreign Affairs and Trade. | Я могу информировать Ассамблею о том, что парламент Маршалловых Островов завершает работу по существу процесса ратификации этого Соглашения, и все, что остается сделать до подписания министром иностранных дел и торговли ратификационной грамоты - чистая формальность. |
| The delegation of India stated that India had never imposed non-tariff barriers on other countries and requested that the secretariat inform countries of the standards that were being followed by countries. | Делегация Индии заявила, что она никогда не устанавливала нетарифные барьеры в отношении других стран, и просила секретариат информировать страны о стандартах, которым следуют страны. |
| We should henceforth take every opportunity to report, assist, inform and share. | Отныне нам следует использовать все возможности для того, чтобы сообщить, предоставить помощь, информировать или поделиться. |
| I can inform members that the European Union, for its part, is in the process of examining arrangements for providing aid, which could include significant support for the Independent Electoral Commission. | Я могу сообщить присутствующим, что Европейский союз рассматривает меры по оказанию помощи, что могло бы включать существенную поддержку Независимой избирательной комиссии. |
| Please inform the Committee whether foreign nationals who are to be expelled are entitled to receive advance notice regarding the decision on expulsion and to express themselves in writing or orally before the expulsion can be ordered. | Просьба сообщить Комитету о том, вправе ли иностранные граждане, подлежащие высылке, заблаговременно получать уведомление относительно ожидаемого решения о высылке и высказывать в письменной или устной форме свое мнение до принятия решения о высылке. |
| To receive the list of names of inspectors and their assistants, communicate it to the services concerned and inform the Organization of the decision of the Ministry concerning its approval thereof or objection thereto, in coordination with the Ministry of Foreign Affairs; | получить список инспекторов и их помощников, сообщить его соответствующим службам и в координации с министерством иностранных дел информировать Организацию о решении министерства относительно его согласия или возражения против такого списка; |
| In that regard, could the delegation inform the Committee what relevant steps had been taken since the announcement in 1998, by the Presidents of Ukraine and Romania, of their intention to establish a multicultural and multilingual university? | Не могла ли бы, кроме того, делегация сообщить о том, какие меры были приняты с 1998 года, когда президенты Украины и Румынии объявили о своем намереньи создать многокультурный и многоязыковый университет? |
| Could the delegation inform the Committee of developments in those areas since 1994? | Не могла бы делегация проинформировать Комитет об изменениях, происшедших в этих областях начиная с 1994 года? |
| Under international treaties and optional protocols governing procedures for individual communications, after a certain period of time has elapsed (generally, six months) following a decision by the committee, a State party must inform the treaty body of relevant measures taken. | Международные договоры или факультативные протоколы, регулирующие процедуру индивидуальных сообщений, предусматривают, что государство-участник по истечении определенного временного периода после вынесения комитетом решения (как правило, 6 месяцев) должно проинформировать договорной орган о принятых в этой связи мерах. |
| Please inform the Committee about the implementation, with regard to the Convention, of the State programme on the transition of the State party's statistical system to international standards for the period 2010 - 2012. | Просьба проинформировать Комитет об осуществлении в связи с Конвенцией государственной программы по переводу системы статистического учета государства-участника на международные стандарты за период 2010-2012 годов. |
| We must inform the prime minister. | Мы должны проинформировать премьер-министра. |
| In the case of a successful interview and after receiving the job-offer please inform our agency about the supposed terms you start your work. | В случае успешного прохождения интервью и получения предложения о выходе на работу, просьба проинформировать агентство о предполагаемых сроках выхода. |
| OECD has developed a green growth indicators database to help support policy-making and inform the public at large. | ОЭСР сформировала базу данных показателей экологичного роста для содействия и поддержки директивных органов и информирования широкой общественности. |
| We have developed and are making use of other innovative tools and training materials to educate and inform personnel. | Мы разработали и используем сейчас другие новаторские средства и учебные материалы для просвещения и информирования персонала. |
| In recent years, management has increasingly used Town Hall meetings to directly inform staff-at-large, including on decisions taken by the MS. | В последние годы руководство все шире использует общие собрания для непосредственного информирования сотрудников, в том числе о решениях, принимаемых государствами-членами. |
| Applying results of air monitoring to assess impacts and inform policy making processes: an example from Belgium | Применение результатов мониторинга воздуха для оценки воздействия и процессов информирования директивных органов: пример Бельгии |
| Statistics and indicators that reflect the realities of the lives of women and men are needed to describe their role in the society, economy and family, formulate and monitor policies and plans, monitor changes, and inform the public. | Статистические данные и показатели, отражающие реалии жизни женщин и мужчин, необходимы для описания их роли в обществе, экономике и семье, разработки и мониторинга осуществления стратегий и планов, мониторинга изменений, а также информирования общественности. |
| However, even in this small provincial town he tried to ascertain and inform Peter of the Swedish political news. | Однако и из этого провинциального городка он старался узнавать и сообщать Петру шведские политические новости. |
| It must inform the judges concerned of anything noted against them. | Он обязан сообщать судьям о любых поступивших на них жалобах. |
| Report in writing to the commander of the military unit on any breaches identified in the course of the preliminary investigation that contributed to the offence or incident and inform the military procurator of the outcome of the measures taken to correct such breaches. | в письменной форме докладывать командиру воинской части о всех выявленных в процессе предварительного расследования нарушениях, способствовавших совершению преступления или происшествия, а также сообщать военному прокурору о результатах мер, предпринятых для устранения этих нарушений; |
| (c) inform non-governmental organisations and professional bodies that cases of maintenance payers failing to notify the payees of changes of address can be reported to the police station nearest to the maintenance payer's last known address; | с) информировать неправительственные организации и профессиональные органы о том, что о нежелании плательщиков алиментов сообщать получателям алиментов об изменении своего адреса следует сообщать в ближайший полицейский участок по последнему известному месту жительства плательщика; |
| We will inform you when this happens, both when you make the decision, and right before the optional step is described. | Мы будем сообщать об этом, как в момент выбора, так и непосредственно перед описанием необязательных шагов. |
| Public education efforts were stepped up to educate the elderly on their rights and inform them of the avenues for help. | Активизируются усилия общественности для проведения мероприятий по распространению среди пожилых людей знаний относительно их прав и информированию их о возможных способах получения помощи. |
| The projects mentioned are generally intended to strengthen national capacities, with the involvement of North and South scientific research, and to train technicians and inform decision makers. | Указанные в докладах проекты, как правило, представляют собой проекты по укреплению национального потенциала, предполагающие также проведение научных исследований учеными стран Севера и Юга, и проекты по подготовке технических кадров и информированию директивных органов. |
| The State party should continue its efforts to improve the level of representation of women in political and public affairs and continue campaigns to raise women's awareness and inform them of their rights. | Государству-участнику следует продолжать принятие мер по наращиванию представительства женщин в области политических и государственных дел, проводить кампании по популяризации прав женщин и по информированию женщин об их правах. |
| The new programme emphasizes intersectoral efforts to educate, inform and equip families and the community to respond better to the needs of children, particularly those in difficult circumstances. | В новой программе особо подчеркиваются межсекторальные усилия по просвещению и информированию семей и общин и созданию в них соответствующих условий, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на потребности детей, прежде всего детей, находящихся в трудных условиях. |
| UNCTAD's work can serve to address the challenges and opportunities of globalization and inform an open and systematic debate on diverse development-related issues of global interest among partners in the development process, including the private sector, NGOs, academia and parliamentarians. | Работа ЮНКТАД может содействовать изучению проблем и возможностей глобализации и информированию участников открытых и систематических прений по вызывающим всеобщий интерес различным вопросам, связанным с развитием, среди партнеров в процессе развития, включая частный сектор, НПО, научные круги и парламентариев. |
| He must inform the nearest police station immediately if these arms are lost, stolen or destroyed. | Владелец лицензии должен немедленно уведомить ближайшее отделение полиции о случае утраты, хищения или уничтожения такого оружия. |
| You see, I must inform you about something. | Видите ли, я должен вас кое о чем уведомить. |
| Please inform the Committee whether steps have been taken in this direction. | Просьба уведомить Комитет о том, были ли предприняты какие-либо шаги в этом направлении. |
| Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. | В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
| When a woman finds out she is pregnant, she must inform her employer of her condition who will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. | После установления факта беременности женщина обязана уведомить об этом своего работодателя, который в свою очередь проводит оценку всех обстоятельств, могущих нанести ущерб ее здоровью и безопасности. |
| The Netherlands stated that it would inform the Council on progress in due course. | Нидерланды заявили, что на соответствующем этапе они представят Совету информацию о достигнутом прогрессе. |
| It recommended the dissemination of existing legislation on racial discrimination in ways that were accessible, and where relevant in various languages, and inform the public, in particular vulnerable groups, of all available legal remedies. | Он рекомендовал распространять информацию о существующем законодательстве в области расовой дискриминации доступным для населения образом, причем в случае необходимости на различных языках, и информировать население, в частности уязвимые группы, обо всех имеющихся средствах правовой защиты. |
| He thought that the Committee should inform the State party that it had violated article 3 and should include that information in its annual report. | Он полагает, что Комитету следует проинформировать государство-участник о том, что оно нарушило статью З, и включить данную информацию в свой годовой доклад. |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Campaigns aimed at car owners can, inter alia, inform on the applicability of unleaded petrol, and on the environmental and health benefits of using unleaded petrol. | Кампании, ориентированные на владельцев автомобилей, могут, среди прочего, обеспечивать информацию о применимости неэтилированного бензина, а также о выгодах для охраны окружающей среды и здоровья от использования неэтилированного бензина. |
| (a) Social media could make the Convention and its Protocol more widely known and help inform people about their rights; | а) социальные сети могут принести Конвенции и Протоколу к ней более широкую известность и помочь в информировании людей об их правах; |
| With respect to paragraph 9, the expert designated by the Government of Germany indicated that in Germany the requirement to actively inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. | Что касается пункта 9, то эксперт от правительства Германии заявил, что в Германии требование об активном информировании общественности о соответствующем решении может создать юридические трудности в контексте ГИО. |
| The aim of this international film festival was to raise awareness and inform the public at large, through the magic of cinema, about the daily lives, the stories, the struggles and the dreams of the people of the drylands. | Цель этого международного кинофестиваля заключалась в расширении осведомленности и информировании широкой общественности через искусство кино о каждодневной жизни, рассказах, борьбе и чаяниях народов пустынь. |
| Inform authorities and the general public that such a treatment option for perpetrators of domestic violence exists; | Ь) информировании властей и населения в целом о наличии такого режима обращения с лицами, совершившими внутрисемейное насилие; |
| It aims to raise consumer awareness, and inform and help consumers on to make more environmentally- friendly and healthier consumption choices;. | Ее цель состоит в повышении осведомленности потребителей и их информировании об экологически рациональных и более здоровых моделях потребления; |
| The documents in the series were prepared by individual researchers and helped inform the Global Commission's work. | Документы этой серии готовятся отдельными исследователями и служат источником информации для работы Глобальной комиссии. |
| According to current national legislation, the notifying body must inform the public of the use of GMOs or GMPs through the national mass media. | Согласно действующему национальному законодательству уведомляющий орган должен информировать общественность об использовании ГИО или ГИП через национальные средства массовой информации. |
| The Representative must inform Headquarters in writing on the option chosen initially, and/or when the option changes, for the proper recording and accounting of IPR information." | Представитель должен информировать штаб-квартиру в письменной форме о первоначально выбранном варианте и/или о любых изменениях выбранного варианта в целях надлежащей регистрации и учета информации, относящейся к правам интеллектуальной собственности". |
| inform professional and public debates in the United States of America and abroad through policy analyses, reports on effective programs and strategies, media work, a website, and other outreach. | представляет информацию для дискуссий специалистов и общественности в Соединенных Штатах Америки и за границей на основе проведения анализов политики, подготовки докладов об эффективных программах и стратегиях, организации работы средств массовой информации, ведения веб-сайта и других средств пропаганды. |
| Public access to information when requested and the obligation of public authorities to disclose and inform, irrespective of requests, are imperative for the prevention of environmental human rights problems and the protection of the environment. | Доступ населения к информации по его просьбе и обязанность органов государственной власти раскрывать информацию и информировать население без запросов с его стороны являются обязательными условиями предупреждения нарушений прав человека и защиты окружающей среды. |
| Africa welcomes the agreement reached at the Conference and the subsequent General Assembly resolution to establish an intergovernmental process to better inform decisions regarding sustainable development financing. | Африка приветствует достигнутое на Конференции соглашение и последующую резолюцию Генеральной Ассамблеи о создании межправительственного процесса для улучшения информационного обеспечения решений по вопросам финансирования устойчивого развития. |
| B. Development of military doctrine, best practices, tactics, techniques and procedures (TTP), and policies to support and inform both civilian and military actors in disaster-response operations. | В. Разработка военной доктрины, рекомендаций на основе передового опыта, тактики, методов и процедур, а также стратегий поддержки и информационного обеспечения действий гражданских и военных структур в ходе операций по оказанию помощи в случае бедствий. |
| This initiative would both complement and inform the training initiative. | Такая площадка была бы одновременно дополнением к инициативе по профессиональной подготовке и источником ее информационного обеспечения. |
| The LEG therefore decided to conduct case study reviews of existing medium- and long-term adaptation plans to identify how these can inform medium- and long-term adaptation planning and implementation in LDCs. | В этой связи ГЭН постановила подготовить обзор исследований конкретных существующих средне- и долгосрочных планов адаптации для определения того, каким образом они могут использоваться для информационного обеспечения разработки и осуществления средне- и долгосрочных планов деятельности в области адаптации в НРС. |
| The round of dialogues is intended to deliberate on this issue and inform the various processes related to the definition of the post-2015 development framework. | Этот раунд диалогов предназначен для обсуждения этого вопроса и информационного обеспечения различных процессов, связанных с определением рамочной программы развития на период после 2015 года. |
| Such information should inform planning processes, and provide the basis for measuring progress in implementation. | Такая информация должна учитываться в процессах планирования и служить основой для оценки достигнутого на практике прогресса. |
| This effort to elicit the views of children on matters affecting them will inform the future work of UNICEF in the region. | Результаты этого опроса по выяснению мнений детей по вопросам, касающимся их, будут учитываться в будущей деятельности ЮНИСЕФ в этом регионе. |
| The gender perspective should inform the composition of the governmental coordinating group, the mapping and gap analysis and multi-stakeholder consultations. | Гендерные аспекты должны учитываться при формировании правительственных координационных групп, выявлении и анализе пробелов и проведении консультаций с участием многих заинтересованных сторон. |
| Finally, technical cooperation must respond to and inform the research and analysis pillar. | И наконец, в работе по линии технического сотрудничества должны учитываться результаты исследовательской и аналитической работы, и она должна выступать источником информации для исследований и анализа. |
| Lessons learned from evaluations should inform future planning and programming. | Выводы, получаемые в результате таких оценок, должны учитываться при разработке дальнейших планов и программ. |
| Do you really believe I should inform him? | Послушай. Ты веришь действительно, что надо предупредить его? |
| You should inform Denise. | Тебе стоит предупредить Дениз. |
| Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer. | За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| If the detainee requests he should be examined by a doctor of his choice, the police officer should inform the chosen doctor and warn the detainee that he must himself cover all the costs. | Если задержанное лицо требует, чтобы его осмотрел врач по его собственному выбору, сотрудник полиции обязан проинформировать об этом указанного врача и предупредить задержанного, что он должен сам оплачивать такую услугу. |
| Captain, are you sure we shouldn't inform the media about these kids? | Капитан, вы уверены, мы не должны оповестить СМИ насчет детей? |
| In such cases the agency concerned must immediately inform the Procurator's Office and apply to a court within seven days of its decision for suspension of the parental authority of one or both of the parents or for removal of the child from their charge. | В таких случаях орган опеки и попечительства обязан немедленно оповестить прокурора и в семидневный срок после принятия решения обратиться в суд с иском о лишении родителей либо одного из них родительских прав или об отобрании ребенка. |
| I can inform the parents. | Я могу оповестить родителей. |
| C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
| Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
| Some of the results of the MICS indicated particularly alarming trends that will inform programme direction and determine research, monitoring and evaluation plans in the future. | Некоторые из результатов ГОМП свидетельствуют о наличии особо тревожных тенденций, которые будут определять направления осуществления программ и планов в области исследований, контроля и оценки. |
| The interdependency of States and businesses should inform approaches to addressing global challenges, above all the deliberations on the sustainable development goals, agreed upon at the Rio+20 Conference and in the post-2015 development agenda. | Поэтому необходимо скорректировать взаимоотношения государства и производственных предприятий, которые будут определять характер подходов к решению глобальных проблем, прежде всего в рамках установления целей устойчивого развития, согласованных на Конференции Рио+20, и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| D-Day onwards Principle of the soft border should inform specific policies and should be adopted by joint security, nationals and economic bodies. | Принцип «мягкой границы» должен определять содержание конкретных программных решений и должен быть принят совместными органами, отвечающими за вопросы безопасности, гражданства и экономического развития. |
| But it also means giving greater attention to broad issues that I firmly believe must shape and inform everything we do in our quest for equitable and sustainable global prosperity. | Но это также означает, что следует уделять больше внимания широким вопросам, которые, по моему твердому убеждению, должны определять и воодушевлять все, что мы делаем для достижения справедливого и устойчивого всемирного процветания. |
| It is important to note that the lessons being learned from each phase of deployment significantly inform and improve the successive implementations, and consequently help to refine projected costs for the future. | Важно отметить, что опыт, накапливаемый в ходе каждого этапа внедрения системы, активно учитывается на всех последующих этапах и значительно повышает их качество, что, таким образом, помогает четче определять прогнозируемые расходы на будущее. |
| The competent authorities of my country will urgently inform the ICTY of the measures undertaken to track down persons indicted by the Tribunal. | Компетентные власти моей страны будут незамедлительно извещать МТБЮ о мерах, принимаемых для выслеживания лиц, осуждаемых Трибуналом. |
| (e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
| Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. | В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
| It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
| 5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
| Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
| It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
| May be if decide to come back again we should inform the department or officer... | Может быть, если мы решим приехать сюда ещё раз, нам следует поставить в известность департамент или офицера... |
| Someone must inform the King. | Кто-то должен поставить в известность Короля. |
| In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). | В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1). |
| Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. | Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
| Every person taken into custody must be informed immediately in his/her mother tongue or in a language he/she understands of the reasons of his/her arrest and he/she shall be entitled to demand that the authorities inform his/her next of kin of his/her detention. | Каждый, кто лишен свободы, в момент задержания должен быть извещен на родном или на понятном ему языке о причинах лишения свободы и имеет право требовать от правоохранительных органов поставить в известность о своем аресте близких ему лиц. |
| On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
| To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
| Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
| Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
| You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
| He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| "Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
| The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
| On a voluntary basis Mr. Sushko collaborates with the Interfax-Ukraine, the League of Business Inform. | Плотно сотрудничает на общественных началах с Интерфакс Украина, Лига Бизнес Информ. |
| In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
| By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |