With regard to article 16, it preferred a one-year period in the last sentence of paragraph 2, and wished to suggest that the word "report" be replaced by "inform" in paragraph 4. |
Что касается статьи 16, то в последнем предложении пункта 2 она предпочла бы период в один год и хотела бы предложить изменить в пункте 4 слово "сообщать" на слово "информировать". |
In its resolution 1996/7, the Economic and Social Council decided that the task forces should inform the Commission and the Council of the progress made in their work for the purpose of system-wide coordination. |
В своей резолюции 1996/7 Экономический и Социальный Совет постановил, что целевые группы должны информировать Комиссию и Совет о прогрессе в их деятельности для целей общесистемной координации. |
In this context, we recall the studies made by the Geneva-based Small Arms Survey, and we inform Security Council members that its annual publication this year will be devoted precisely to the role of small arms and light weapons in current conflicts. |
В этой связи мы вспоминаем исследования, проведенные базирующимся в Женеве «Обзором стрелкового оружия», и мы хотим информировать членов Совета Безопасности о том, что ежегодная публикация этого издания в этом году будет посвящена именно роли стрелкового оружия и легких вооружений в современных конфликтах. |
The objective of the workshop was twofold: to better inform IPIECA's membership about the issues and complexities surrounding the mechanisms and to define the commonality of views held among IPIECA members. |
Цель практикума была двоякой: лучше информировать членов ИПИЕКА о проблемах и сложностях, возникающих в связи с механизмами, и выяснить общность взглядов членов ИПИЕКА. |
Responding to the previous speakers, the representative of the United States recalled that he had personally spoken to the Committee three years ago, indicating that his Government would inform the Committee of any new programme that might be put into effect. |
Отвечая предыдущим ораторам, представитель Соединенных Штатов напомнил, что три года тому назад он лично обращался к членам Комитета, указав, что его правительство будет информировать Комитет о любых новых программах, которые могут начинать действовать. |
In addition, the Coordinator should inform Governments and indigenous organizations of the names and addresses of the indigenous affairs coordinators of the various organizations of the United Nations system. |
Кроме того, он просил Координатора информировать как правительства, так и организации коренных народов в отношении имен и адресов координаторов по делам коренных народов от различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
If during Phases 3, 4 or 5 the designated official considers it crucial in his best judgement to evacuate part of, or the entire local staff and dependants, he should take the appropriate measures and inform the Security Coordinator accordingly. |
Если на этапах З, 4 или 5 соответствующее должностное лицо считает крайне важным, по его мнению, эвакуировать часть или всех сотрудников, набираемых на местной основе, и их иждивенцев, он должен принимать надлежащие меры и информировать соответствующим образом Координатора по вопросам безопасности. |
The Committee may, through the Secretary-General, inform the States parties of its wishes regarding the form and contents as well as the methodology for consideration of the reports to be submitted under article 19 of the Convention, and issue guidelines to that effect. |
З. Комитет может через Генерального секретаря информировать государства-участники о своих пожеланиях в отношении формы и содержания, а также методологии рассмотрения докладов, подлежащих представлению в соответствии со статьей 19 Конвенции, и с этой целью издавать руководящие принципы. |
After the alien has been identified, the investigating judge must inform him immediately about the charges and evidence which give grounds for the extradition request and also about the right of access to a lawyer. |
После опознания иностранного гражданина следственный судья должен немедленно информировать его об обвинениях и о доказательствах, дающих основания для запроса на выдачу, а также о праве на доступ к адвокату. |
A defender who intends to contest the action must inform the court; if he or she does not appear, the court grants a decree in absence in favour of the pursuer. |
Ответчик, который намерен оспорить иск, должен информировать об этом суд; если он или она не являются в суд, то суд принимает решение за отсутствием в пользу истца. |
A view was also expressed that the requirement to "inform the arbitral tribunal" might be too narrow and that wording along the lines of "place before the tribunal" might be preferable. |
Было также высказано мнение, что требование "информировать третейский суд" может быть слишком узким и что более предпочтительной была бы формулировка "предоставлять суду". |
With regard to increased policy coherence, the Timber Committee Chairman, or Vice-Chairman, will participate in the Steering Group, established by the Commission, and will inform the Committee and its bureau of results. |
Что касается усиления согласованности политики, то Председатель или заместитель Председателя Комитета по лесоматериалам будут участвовать в работе Руководящей группы, учрежденной Комиссией, и информировать Комитет и его бюро о результатах ее деятельности. |
The book aims to leverage the reach of media to better inform citizens and save lives. UNV advocates for volunteerism at the national level through UNV country office teams, and with support from UNDP country offices, in about 80 countries. |
Цель этой книги состоит в максимальном использовании сферы охвата средств массовой информации для того, чтобы лучше информировать население и спасать жизнь людей. ДООН пропагандируют работу на добровольных началах через посредство групп на уровне страновых отделений ДООН и при поддержке страновых отделений ПРООН примерно в 80 странах. |
Fourthly, with regard to article 5 of the Convention, the Government of Malawi should inform the Committee concerning the enjoyment of the rights recognized and protected under the Constitution, provided that such enjoyment did not give rise to acts of racial discrimination. |
В-четвертых, в соответствии со статьей 5 Конвенции правительство Малави должно информировать Комитет в отношении осуществления признаваемых и защищаемых в соответствии с Конституцией прав при условии, что такое осуществление не влечет за собой акты расовой дискриминации. |
In any event, the employer must inform the young persons concerned and their parents or guardians of the possible risks and of all measures taken to protect their safety and health. |
В любом случае работодатель должен информировать несовершеннолетних и его родителей или опекунов о всех возможных рисках и о всех мерах, принимаемых для защиты их здоровья и безопасности. |
The procedure is as follows: A donor wishing to provide project funding or contributions in kind or an organization wishing to undertake a joint project should inform the Director of the UNECE Trade Division of its intention with a copy to the Chairman of UN/CEFACT. |
Донор, желающий предоставить финансирование или взносы натурой на цели того или иного проекта, или организация, желающая осуществить совместный проект, должны информировать Директора Отдела торговли ЕЭК ООН о своем намерении и направить копию данного уведомления Председателю СЕФАКТ ООН. |
(c) To continue improving the results-based biennial programme and budgets, and inform the Board on progress in developing performance indicators; |
с) продолжать совершенствовать основанные на конкретных результатах программу и бюджеты на двухгодичный период и информировать Совет по про-мышленному развитию о прогрессе, достигнутом в разработке показателей деятельности; |
The ombudsman may inform a superior authority and the Government of the circumstances. The ombudsman is entitled to recommend the promulgation, amendment or revocation of a legal or internal regulation. |
Омбудсмен может информировать вышестоящие органы и правительство о результатах расследования и имеет право рекомендовать опубликование правового или подзаконного акта, внесение в него поправок или же его отмену. |
The Bank is also, in terms of the same legal instrument obliged to keep record of all suspected bank and financial transactions, in which case the Bank must inform the Attorney General's Office of such transactions. |
Согласно тому же правовому механизму, Банк обязан также вести учет всех подозрительных банковских и финансовых операций, о которых он должен информировать Генеральную прокуратуру. |
The Chair reported that the initial consultations proved to be very useful, that the participants agreed to meet regularly in conjunction with the subsidiary body sessions, and that he will inform the Parties on the progress made at subsequent sessions of the SBSTA. |
Председатель сообщил, что первоначальные консультации были очень полезными, что участники приняли решение регулярно проводить такие встречи в связи с сессиями вспомогательных органов и что он будет информировать Стороны о достигнутом прогрессе на последующих сессиях ВОКНТА. |
In the absence of any explanations from the State party, particularly after its promise to investigate the matter and inform the Committee, the Committee must give due weight to the allegations of the author. |
В отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника, особенно после его обещания расследовать этот вопрос и информировать Комитет, Комитет должен придать утверждениям автора должную весомость. |
The Meeting recommended that, in future years, organizations inform it about observances such as international years, so that other organizations could take note of those themes in the development of any related activities. |
Совещание рекомендовало организациям в будущем информировать его о проведении таких мероприятий, как тематические международные годы, с тем чтобы другие организации могли учи-тывать эти темы при разработке своих соответ-ствующих мероприятий. |
It was explained that the aim of the proposed language was to make it clear that the signatory should inform the relying parties of any limitation on the maximum value of the transactions for which the signatory's electronic signature might be used. |
Было разъяснено, что цель предложенной формулировки заключается в уточнении того аспекта, что подписавший должен информировать полагающиеся стороны о любом ограничении в отношении максимальной стоимости сделок, в связи с которыми могла использоваться электронная подпись подписавшего. |
Normally the Registrar has to give notice in writing to the owner(s) and mortgagees as to the reason for deleting a vessel from the Register and inform them when the vessel will be deleted. |
Обычно регистратор должен письменно уведомить судовладельца и кредиторов по закладной об основаниях исключения судна из регистра и информировать их о том, когда это произойдет. |
No genuine effort has been made to have it inform the Assembly about the considerations and assessments undertaken by the Council on various subjects before it during the reporting period; instead, it simply reproduces resolutions that are already known and distributed. |
В нем не делается даже попытки информировать Ассамблею о тех соображениях и оценках, которыми руководствовался Совет в различных вопросах в отчетный период; вместо этого, в нем изложены резолюции, которые и так известны и распространены. |