Accordingly Ministers directed that the Forum Secretariat monitor developments at meetings of the ICANN Government Advisory Committee and ccTLDs, and inform member countries of developments in these fora. |
В этой связи министры приняли решение о том, что секретариату Форума следует отслеживать ход работы правительственного консультативного комитета КИПИН и СКДВУ и информировать государства-члены о работе этих органов. |
The State party should also inform the families of the prisoners involved in the incident as to whether their relatives are alive and still held in prison. |
Государству-участнику следует также информировать семьи заключенных, затронутых этим инцидентом, о том, живы ли их родственники и действительно ли они по-прежнему содержатся в тюрьме. |
The master must inform the persons on-board of the content of this paper and must ensure that it is readily available in the wheelhouse. |
Судоводитель должен информировать находящихся на судне лиц о содержании этого документа и обеспечить, чтобы этот документ хранился в доступном месте в рулевой рубке. |
The group recommends that requested States should inform requesting States when they have received poor translations or badly-formulated requests, in order to allow the requesting State to take corrective measures for the future. |
Группа рекомендовала запрашиваемым государствам информировать запрашивающее государство о том, что просьбы были получены в плохом переводе или составлены ненадлежащим образом, с тем чтобы позволить запрашивающему государству принять меры по исправлению такого положения в будущем. |
The Office of the Principal Public Prosecutor had instructed all deputy prosecutors and officers of the Public Prosecution Service in the country to promptly inform the diplomatic mission concerned whenever a foreign national was arrested or taken into custody, subject to the latter's consent. |
Генеральная прокуратура дала указание всем заместителям Генерального прокурора и всем сотрудникам прокуратуры в стране незамедлительно информировать соответствующее дипломатическое представительство, когда тот или иной иностранный гражданин подвергается аресту или помещению под стражу, если он на это соглашается. |
They would then be in a better position to determine whether the problem results from internal inefficiency or whether there are other factors making for an increase in time and costs, and inform senior management of the remedial action they propose to take. |
В этом случае им было бы легче определить, обусловлена данная проблема внутренней неэффективностью или действием других факторов, ведущих к увеличению затрат времени и расходов, и информировать высшее руководство о предлагаемых ими мерах по исправлению положения. |
They can also inform investors about prospects and thereby address the perception-reality gap faced by these countries and also provide finance tools, including risk insurance, that are not yet available in local markets in developing countries. |
Кроме того, они могут информировать инвесторов о возможных перспективах, устраняя тем самым ошибочные представления о действительном положении дел в этих странах и обеспечивая финансовые механизмы, в том числе страхование рисков, которые еще отсутствуют на местных рынках развивающихся стран. |
The Group looked forward to the holding later in May 2008 of the UNIDO-Brazil Global Renewable Energy Forum, and requested that the Secretariat inform the Board of its conclusions at its next session. |
Группа рассчитывает, что в мае 2008 года будет проведен Глобальный форум ЮНИДО/ Бразилии по возобновляемым источникам энергии, и просит Секретариат информировать Совет на его следующей сессии о выводах этого форума. |
Likewise, the Chairman of ACABQ should inform the Committee whether any negotiations had been held or any specific recommendations had been made on that important issue. |
Аналогичным образом, председатель ККАБВ должен информировать Комитет о том, проводились ли вообще какие-либо переговоры по этому важному вопросу или выносились ли какие-либо конкретные рекомендации на этот счет. |
Accordingly, we still are of the view that the Council must inform and consult non-members of the Council that are affected by its decisions. |
Поэтому мы по-прежнему считаем, что Совет должен информировать государства, не являющиеся членами Совета, и консультироваться с теми из них, которых затрагивают его решения. |
The triviality lies in the fact that it is obvious that when one produces and publishes numbers, one should inform the user in some way what the numbers are about. |
Кажущаяся простота этого принципа заключается в очевидности того, что статистическое управление, собирающее и публикующее какие-либо статистические показатели, обязано в той или иной степени информировать пользователей о том, что представляют собой эти показатели. |
The Committee and its subsidiary bodies will inform the general and specialist public about their activities and outputs. |
три рабочих совещания по упрощению процедур торговли в Российской Федерации, Украине и других странах ВЕКЦА. Комитет и его вспомогательные органы будут информировать широкую общественность и специалистов о своей деятельности и мероприятиях. |
The national authorities should inform the scrap metal industry, through the national registry, professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. |
Национальным органам следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр, профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. |
The disastrous earthquake in Haiti taught humanitariangroups an unexpected lesson: the power of mobile devices tocoordinate, inform, and guide relief efforts. At TEDxRC2, PaulConneally shows extraordinary examples of social media and othernew technologies becoming central to humanitarian aid. |
Катастрофическое землетрясение на Гаити преподалогуманитарным группам неожиданный урок: о способности мобильныхустройств согласовывать, информировать и направлять усилия пооблегчению последствий. На конференции «TEDxRC2» Пол Конеллипоказывает невероятные примеры общественных средств массовойинформации и других новых технологий, ставших центром осуществлениягуманитарной помощи. |
The objective of the Congress was to stimulate a large number of youth-led development projects amongst the world's most disadvantaged people and widely inform the young leaders about the challenging indicators of Millennium Development Goals. |
Целью конгресса было стимулировать как можно больше молодежных лидеров из развивающихся стран, занимающихся реализацией проектов развития, и широко информировать их об индикаторах ЦРТ и их применении. |
Article 219 (1) of the Code stipulates that the police must inform the person of his/her rights within the meaning of article 158 (1) of the Code. |
В пункте 1 статьи 219 УПК уточняется, что полиция должна информировать лицо о его правах по смыслу статьи 158 УПК. |
Fourthly, any member of the Security Council convening an Arria-formula meeting should inform all participating Security Council members about the planned procedures for and participation in the meeting, and is encouraged to do so well in advance. |
В-четвертых, любому члену Совета, созывающему заседание по формуле Арриа, предлагается информировать все участвующие государства-члены Совета о запланированных процедурах, связанных с проведением заседания, желательно заранее. |
Pursuant to the Code of Medical Ethics, doctors must, subject to the patient's consent, inform the judicial authorities about any mistreatment suffered by prisoners whom they are called upon to examine. |
В частности, Кодекс медицинской этики обязует врачей, при условии наличия согласия заинтересованного лица, информировать надлежащие судебные органы о фактах жестокого обращения, которому подвергались обследуемые ими лица, лишенные свободы. |
In each investigation-inspection in which a criminal offence has been established, or a violation of the working discipline or unprofessional conduct by an employee of the Ministry has been established, the Head of Sector will inform the Minister of the Interior. |
При каждом расследовании-инспекции, в ходе которой были выявлены элементы уголовного преступления, нарушения трудовой дисциплины или непрофессионального поведения какого-либо сотрудника министерства, начальник отдела должен информировать об этом министра внутренних дел. |
In connection with police custody, it would also be useful to hear whether a suspect could, immediately on arrest, inform a third party of his or her situation and ask to be examined by a doctor of his or her choice. |
Касательно содержания под стражей было бы также полезно узнать, может ли подозреваемое лицо, сразу же после его ареста, информировать об этом какое-либо третье лицо и просить об обследовании врачом по его выбору. |
(a) Obligation to promptly inform the Committee on the entry and the stay of an unaccompanied foreign child in the Italian territory; |
а) обязанность своевременно информировать Комитет о прибытии на территорию Италии ребенка-иностранца без сопровождения родителей или законных представителей; |
In Togo, as in much of Africa, the private press was the voice of the elite, a small community of people who, thanks to their social and cultural standing, could engage in the political process, inform decision makers and address opinion leaders. |
В Того, как и в большинстве стран Африки, частные средства печати являются голосом элиты, небольшой общины людей, которые благодаря их социальному и культурному статусу могут участвовать в политическом процессе, информировать лиц, принимающих решения, и обращаться к лицам, формирующим общественное мнение. |
Those authorized to deal in permitted weapons must within three working days inform the Department, by means of a form supplied by it, of the sale of weapons, providing any information required to identify the purchaser and the weapons (art. 75). |
Продавцы, имеющие лицензию на торговлю разрешенными видами оружия, должны, заполнив предоставляемую им анкету, в течение трех суток информировать Департамент о совершенных операциях по торговле оружием и указать соответствующие данные, необходимые для установления личности покупателя оружия (статья 75). |
It also notes the statement made by the State party that it will soon inform the Secretary-General that all articles of the Convention are regarded as applicable by the State party. |
Комитет также принимает к сведению сделанное государством-участником заявление о своем намерении информировать в скором времени Генерального секретаря о том, что оно относит все статьи Конвенции к категории применимых. |
Those members were of the view that the Commission should maintain its earlier decision regarding the 56.25 per cent grossing-up factor and inform the General Assembly that the Pension Board wished that the factor be reconsidered. |
Указанные члены считают, что Комиссия должна оставить в силе свое предыдущее решение об использовании коэффициента пересчета на валовую основу в 56,25 процента и информировать Генеральную Ассамблею о том, что Правление Пенсионного фонда считает необходимым пересмотреть этот коэффициент. |