Within their respective mandates, the executive boards of relevant United Nations specialized agencies and other competent bodies should consider the recommendations contained in this report and inform the Secretary-General of the ways and means that they can contribute more effectively to the protection of children in armed conflict. |
Исполнительные советы соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и другие компетентные органы должны рассмотреть в рамках своих соответствующих мандатов рекомендации, содержащиеся в этом докладе, и информировать Генерального секретаря о путях и средствах их более эффективного содействия защите детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The mass media can inform the general public of the particular problems and needs of children and youth in especially difficult circumstances and assist in the mobilization of public support for interventions. |
Средства массовой информации могут информировать широкую общественность о конкретных проблемах и потребностях детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях и оказывать помощь в мобилизации общественности на поддержку принимаемых мер. |
In the case of persons who are wanted, the investigation services must, after having taken their statements, immediately inform the authority who issued the wanted notice and take the persons to the nearest detention centre (art. 65, para. 2). |
В случае ареста лиц, находящихся в розыске, следственные органы должны, сняв с них показания, сразу же информировать учреждение, объявившее розыск, и препроводить указанных лиц в ближайший центр содержания под стражей (статья 65, пункт 2). |
Public officials, including prosecutors, may inform the public about criminal investigations or charges, but shall not express a view as to the guilt of any suspect. |
Государственные должностные лица, включая прокуроров, могут информировать публику о ходе уголовного расследования или обвинениях, однако они не должны выражать каких-либо мнений относительно виновности подозреваемого; |
In such cases, the court may delegate someone to exercise direct protection and supervision of the juvenile and periodically inform it of the juvenile's behaviour and living conditions. |
В таких случаях суд может поручить соответствующему лицу опеку и надзор за несовершеннолетним с требованием периодически информировать суд о поведении несовершеннолетнего и его социальных условиях . |
I want to know the name of the person who could best inform me about him, and what's more I need to know who was his last lover. |
Я хочу узнать имя человека, который мог бы лучше информировать меня о нем, и, более того, мне нужно знать, кто был его последней любовницей. |
On the regional level, let me inform the Assembly of the results of the 28 October 1993 summit meeting held at Kigali at the invitation of the President of the Republic of Rwanda. |
Что касается регионального уровня, то позвольте мне информировать Ассамблею о результатах состоявшейся 28 октября 1993 года в Кигали по приглашению президента Республики Руанды встрече на высшем уровне. |
We believe that that report should be more detailed and more analytical so that it may truly inform the States Members of the Organization concerning all that is adopted in their name. |
Мы считаем, что этот доклад должен быть более подробным и более аналитическим, с тем чтобы он мог действительно информировать государства -члены Организации относительно всего, что принимается от их имени. |
States currently using nuclear power sources in outer space should inform the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the United Nations of the action they were taking to comply with the Principles. |
Государства, использующие в настоящее время в космосе ядерные источники энергии, должны информировать Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и Организацию Объединенных Наций о принимаемых ими мерах по обеспечению соблюдения Принципов. |
This office has a mandate to hear and investigate complaints from Latvia's residents, inform members of society about human rights, and make recommendations to the Government and Parliament on legislation affecting human rights. |
Это управление уполномочено заслушивать жалобы жителей Латвии и проводить их расследование, информировать общество о правах человека и выносить рекомендации правительству и парламенту о законодательстве, связанном с правами человека. |
Article 427 provides that anyone who knows that a person is being held in premises other than those intended by the Government for imprisonment or arrest must so inform the Procurator-General or his deputy or the examining magistrate or the justice of the peace. |
Статья 427 гласит, что любое лицо, которому стало известно о содержании какого-либо лица в местах, не относящихся к числу тех, которые определены правительством для содержания заключенных или задержанных, должно информировать главного прокурора или его заместителя, либо следственного или мирового судью. |
They will also assist the national authorities in identifying and addressing their essential needs relating to human rights and will inform, assist and, if necessary, train members of local human rights NGOs. |
Кроме того, они будут оказывать помощь национальным властям в деле определения и удовлетворения основных потребностей в области прав человека, а также информировать, консультировать и при необходимости обучать сотрудников местных неправительственных организаций по правам человека. |
In pursuance of article 3 of the Labour Dispute Ordinance, if a strike is imminent, or if a strike has broken out, the employer as well as the board of the trade union should promptly inform the mediator. |
В соответствии со статьей З Закона о трудовых спорах предприниматель, а также руководство профессионального союза должны незамедлительно информировать правительственного посредника о тех случаях, когда забастовка назревает или неожиданно началась. |
(e) To request organizations planning to introduce NPOs to so inform the Commission, including an explanation of the policy imperatives for their doing so; |
ё) просить организации, планирующие учредить категорию НСС, информировать об этом Комиссию, в том числе разъяснять, по каким соображениям политики это необходимо; |
The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. |
В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
This strategy consists of using existing personal, social and organizational networks to reach people in their everyday social activities and in this way inform and activate teachers, leaders and members of organizations and other relevant actors. |
Она основывается на использовании сложившихся личных, общественных и организационных связей, позволяющих выходить на людей при осуществлении ими повседневной социальной деятельности и, таким образом, информировать и активизировать работу учителей, руководителей и членов организаций и других соответствующих субъектов этой деятельности. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, endorsing the content of the Chairman's draft, said that the Chairman could usefully inform the other chairpersons of the Committee's procedure and practice in dealing with overdue initial and periodic reports. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, одобряя содержание проекта Председателя, говорит, что Председатель мог бы с пользой информировать других председателей о применяемой Комитетом процедуре и практике решения проблемы, касающейся задержек с представлением первоначальных и периодических докладов. |
Law enforcement officers must inform the accused of his right to remain silent and to contact a person of his own choosing." |
Сотрудники правоохранительных органов обязаны информировать обвиняемого о его праве на отказ от дачи показаний и на обращение к любому лицу по его собственному выбору". |
Thirdly, the safeguards for the prevention of arbitrary arrests, and in particular the legal obligation to immediately inform the Human Rights Commission of arrests and detentions, seem not to be widely known by the law enforcement bodies and are often disregarded in practice. |
В-третьих, гарантии недопущения произвольных арестов, и в частности установленное законом обязательство незамедлительно информировать Комиссию по правам человека об арестах и задержаниях, очевидно не являются хорошо известными для органов по соблюдению правопорядка и зачастую игнорируются на практике. |
Upon approval of the Council, the Committee may inform the States parties, through the Secretary-General, of its wishes regarding the form and contents of the reports to be submitted under article 16 of the Covenant and the programme established by Council resolution 1988/4. |
Комитет может с согласия Совета через Генерального секретаря информировать государства-участники о своих пожеланиях в отношении формы и содержания докладов, подлежащих представлению в соответствии со статьей 16 Пакта и программой, установленной в резолюции 1988/4 Совета. |
As a highly visible, immediate and personal means of communicating information about the United Nations, direct contact with the public plays an important role, allowing the Organization to reach and directly inform over 600,000 people annually. |
Прямые контакты с общественностью играют важную роль в качестве весьма зримого, непосредственного и личного средства передачи информации об Организации Объединенных Наций, позволяя Организации охватывать и напрямую информировать свыше 600000 человек ежегодно. |
The Panel directed the secretariat to write to the claimant and inform him of the procedures introduced by the authorities in Kuwait for obtaining access to bank accounts in that country and to establish his right to the funds in the various accounts. |
Группа просила секретариат в письменной форме информировать заявителя о процедурах, введенных властями Кувейта для получения доступа к банковским счетам в этой стране и для доказательства своего права на средства, находящиеся на различных счетах. |
When the Commissions request work to be carried out by the secretariat, the latter should inform the Commissions in particular of the schedule of work, the probable time of completion and reporting modalities. |
Когда комиссии просят секретариат провести определенную работу, тот должен информировать комиссии, в частности, о графике работы, вероятных сроках ее завершения и порядке отчетности. |
Should there be disagreement in the Main Committee on any item, the Chairman of the Committee, in his report to the plenary, would inform the Conference of the divergent views. |
Если в главном комитете возникнут разногласия по какому-либо пункту, председатель комитета в своем докладе пленарному заседанию должен информировать Конференцию о наличии различных точек зрения. |
The (electronic) information given by Customs authorities must be processed by the international organization who must inform the competent authority and the association about the differences - open but not discharged TIR carnets or discharged TIR carnets which have not been signalled electronically. |
Предоставляемые таможенными органами (электронные) данные должны обрабатываться международной организацией, которой надлежит информировать компетентный орган и объединение о расхождениях, касающихся открытых, но неоформленных книжек МДП или оформленных книжек МДП, информация о которых не была доведена до сведения с помощью электронных средств связи . |