Английский - русский
Перевод слова Industries
Вариант перевода Отрасли

Примеры в контексте "Industries - Отрасли"

Примеры: Industries - Отрасли
The other two Gas Centre task forces reviewed how Central and East European countries and their gas industries can best prepare themselves and benefit from the experiences acquired in Western Europe and North America notably on the opening and liberalisation of gas markets. Другие две целевые группы Газового центра занимались изучением того, каким образом страны центральной и восточной Европы и газовые отрасли могут наиболее оптимально подготовиться к открытию и либерализации рынков газа и воспользоваться опытом, накопленным в странах Западной Европы и Северной Америки в этой области.
At the present moment, some 46 per cent of the employed workforce in China are women: the areas in which women are employed have extended from their traditional occupations to new and nascent industries. На текущий момент женщины составляют около 46% занятой рабочей силы в Китае: сферы занятости женщин вышли за рамки традиционных видов занятий и охватывают сегодня новые и только появляющиеся отрасли.
(a) Formed 18 Human Resources Managers' Clubs for over 1,800 human resources practitioners from different trades and industries to share experience and to promote good people management practices; а) создал 18 клубов старших референтов отделов кадров, объединяющих более 1800 кадровиков, которые представляют различные профессии и отрасли, с целью обмена опытом и популяризации надлежащих методов управления людскими ресурсами;
Although protection is paramount, it is also essential that the costs of insurance are not prohibitive so as not to unduly impact the insurance industry and the industries in question. Хотя такая защита имеет большое значение, важно также, чтобы расходы на страхование не стали настолько высокими, что окажут негативное воздействие на страховой сектор и соответствующие отрасли.
It was agreed that the Colloquium had dispelled any doubts that remained as to the widespread existence of commercial fraud and its significant impact on all countries, regions, economies and industries, regardless of the stage of economic development or system of government. Участники согласились с тем, что Коллоквиум развеял все сомнения, если они еще оставались, в том, что как явление коммерческое мошенничество широко распространено и оказывает существенное влияние на все страны, регионы, экономики и отрасли независимо от уровня их экономического развития или системы правления.
The policy segment could include presentations from high-level representatives of UNECE member States, River Commissions, the European Commission and other competent international organizations and industries covering areas such as: В ходе политического сегмента с сообщениями могут выступить высокопоставленные представители государств - членов ЕЭК ООН, речных комиссий, Европейской комиссии и других компетентных международных организаций и отрасли, которые могли бы охватывать такие области, как:
Although both industries have developed fuel connectors on the fuel dispensers and fuel receptacles on vehicles that are distinctly different for CNG and LPG, there still have been safety incidents associated with confusion over the difference of these two fuels. Хотя обе отрасли разработали соединители системы подачи топлива на топливораздаточных колонках и топливных баках на транспортных средствах, которые отчетливо различаются для СПГ и СНГ, по-прежнему происходят инциденты, связанные с путаницей по поводу различий между этими двумя видами топлива.
Based on the results of the pilot survey for the need of new jobs implemented in 2009 in the City of Skopje training was conducted focused on occupations and industries for which there is a lack of skills (product design and 3D design). По итогам экспериментального обследования потребностей в новых рабочих местах, которое было проведено в 2009 году в Скопье, проводилось обучение с упором на пользующиеся спросом профессии и отрасли, испытывающие дефицит кадров (дизайн продукции и трехмерный дизайн).
Concerted investment promotion efforts, to target industries and companies chosen by LLDC Governments, as well as investment facilitation and aftercare programmes at the national and sub-national levels, to assist in the establishment and operation of new projects. Осуществление согласованных усилий по поощрению инвестиций с прицелом на отрасли и компании, выбранные правительствами РСНВМ, а также реализация на национальном уровне и ниже программ содействия инвестиционной деятельности и последующего обслуживания, с тем чтобы способствовать строительству и эксплуатации новых объектов.
Such overstated ratios in turn embellish the influence of factors such as exchange rates and the strength of foreign demand for exports on the domestic economy generally and goods producing industries in particular. Такие чрезмерно завышенные показатели в свою очередь преувеличивают влияние таких факторов, как обменные курсы и иностранный спрос на экспорт, в целом на национальную экономику и обрабатывающие отрасли в частности.
(b) The Chairman of CRIRSCO drew attention to the processes in the minerals and oil and gas industries being nearly identical, and the fact that the Draft UNFC-2009 worked well for both sectors. Ь) Председатель КРИРСКО обратил внимание на то, что процессы, идущие в горнодобывающей промышленности и нефтегазовой отрасли, почти идентичны, а также на то, что проект РКООН 2009 года хорош для обоих секторов.
Furthermore, the share of direct employment creation is bound to decline due to a combination of resource depletion and technological process, whereas the agricultural sector and related industries are likely to remain the largest source of job creation in most sub-Saharan African countries. Кроме того, доля непосредственно созданных рабочих мест наверняка сократится из-за истощения ресурсов в сочетании с научно-техническим прогрессом, в то время как сельскохозяйственный сектор и связанные с ним отрасли скорее всего останутся крупнейшим источником создания рабочих мест в большинстве африканских стран к югу от Сахары.
Experts also suggested the creation of industrial parks and export processing zones to attract domestic and foreign capital for the targeted industries but, equally, stressed the importance of social policies and redistribution schemes to facilitate the sharing of the dividends of growth among the poor. Эксперты предложили также создавать промышленные парки и зоны экспортной переработки для адресного привлечения отечественного и зарубежного капитала в конкретные отрасли, но в то же время подчеркнули важное значение социальной политики и механизмов перераспределения для того, чтобы дивиденды роста доставались и бедным слоям населения.
In a world of global and regional value chains, key differences in the competitive performance of SMEs lie less in the industries they are in than in the functions or activities in which they choose to specialize. В мире глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочек основные различия в конкурентоспособности МСП заключаются в меньшей степени в той отрасли, к которой они принадлежат, чем в функциях или видах деятельности, в которых они хотят специализироваться.
Foreign direct investment flows remained concentrated on extractive industries, with non-resource attracting sectors receiving a limited share of overall foreign direct investment flows to least developed countries. Основной объем прямых иностранных инвестиций по-прежнему направлялся в добывающие отрасли, тогда как на другие сектора экономики наименее развитых стран приходилась лишь ограниченная доля от общего объема прямых иностранных инвестиций.
The Special Rapporteur devotes the second half of the report to an analysis of the impact of extractive industries operating within or near indigenous territories following the distribution of a questionnaire on the issue to Governments, indigenous peoples, corporations and civil society. Вторую половину своего доклада Специальный докладчик посвящает анализу - на основе ответов на соответствующий вопросник, распространенный среди правительств, коренных народов, корпораций и организаций гражданского общества, - влияния деятельности предприятий добывающей отрасли, осуществляющих свои операции в пределах или вблизи территорий коренных народов.
Its extensive expertise and experience in providing technical assistance for food-processing and agro-based industries and for the reduction of post-harvest processing crop losses could be built on with a view to stepping up efforts to secure funding for crucial programmes in the field of agro-industries. Обширный экспертный опыт и знания Организации в области оказания технической помощи предприя-тиям пищевой отрасли и агропромышленным предприятиям, а также технической помощи в интересах сокращения послеуборочных потерь могут успешно использоваться в целях активизации усилий по обеспечению надежного финансирования важнейших программ в области агропромышлен-ности.
This programme in the field of flight safety for Russian aeronautical industries stems from the Director General of Civil Aviation Conference on a Global Strategy for Aviation Safety. Эта программа в области безопасности полетов для российских предприятий аэрокосмической отрасли разрабатывается по поручению Генерального директора Конференции гражданской авиации по Глобальной стратегии в области авиационной безопасности.
The key goals included economic and export diversification, increased value addition in agriculture and improved food security, using the new oil industry for development, improving the competitiveness of local industries and reducing current account deficits, and generating greater employment. К числу главных целей относятся диверсификация экономики и экспорта, увеличение добавленной стоимости в сельском хозяйстве и повышение продовольственной безопасности, превращение новой нефтяной отрасли в движущую силу развития, повышение конкурентоспособности местных предприятий, сокращение дефицита по счету текущих операций и создание новых рабочих мест.
Article 62 of the new bill on work in the non-governmental sector provides that the Minister may issue a decision setting out schedules for minimum wages for an industry or a given occupation or for a group of similar industries or occupations. Статья 62 нового законопроекта о труде в негосударственном секторе предусматривает, что министр может принимать решения, устанавливающие шкалу минимальной заработной платы в какой-либо отрасли или профессии или для группы аналогичных отраслей или профессий.
Responses highlighted examples of the degradation and destruction of ecosystems caused by extractive industries, as well as the devastating resultant effects on indigenous peoples' subsistence economies, which are closely linked to these ecosystems. В представленных ответах приводились конкретные примеры деградации и разрушения экосистем, обусловленные деятельностью предприятий добывающей отрасли, а также связанных с этим пагубных последствий для натурального хозяйства коренных народов, напрямую зависящего от состояния этих экосистем.
In Colombia, the arrival of extractive industries in indigenous areas has reportedly triggered the infiltration of indigenous territories by drug traffickers and guerrillas, together with the militarization of those territories. В Колумбии, согласно сообщениям, развертывание в зонах проживания коренных народов деятельности предприятий добывающей отрасли послужило толчком не только к проникновению на эти территории наркоторговцев и повстанцев, но и их милитаризации.
In this connection, differing or vague understandings persist about the scope and content of indigenous peoples' rights and about the degree and nature of the responsibility of the State to ensure the protection of these rights in the context of extractive industries. В связи с этим сохраняются несовпадающие или расплывчатые представления относительно объема и содержания прав коренных народов, а также степени и характера ответственности государства по обеспечению защиты этих прав в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли.
The responses received to the Special Rapporteur's questionnaire reveal a number of State legal and institutional frameworks, domestic court decisions, business internal policies and pilot projects that address or are relevant to indigenous peoples' rights in the context of extractive industries. Как явствует из ответов, представленных на вопросник Специального докладчика, имеется ряд примеров государственной институционально-правовой базы, решений национальных судов, внутриотраслевых стратегий и экспериментальных проектов, конкретно касающихся прав коренных народов в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли или имеющих к ним отношение.
However, developing countries encounter significant economic, social and environmental challenges in maximizing the gains from their national tourism industries, including the need to strengthen weak inter-sectoral linkages and reduce excessive revenue leakage from their national economies. Однако развивающиеся страны, стремясь к максимальному увеличению выигрыша от своей национальной отрасли туризма, наталкиваются на большие экономические, социальные и экологические проблемы, включая необходимость укрепления слабых межотраслевых связей и снижения чрезмерной утечки доходов из своей экономики.