Protection of the environment from pollution is extremely important for small island developing States since apart from other reasons that are common to all countries, two important industries - tourism and fisheries - depend on a pristine environment. |
Защита окружающей среды от загрязнения является чрезвычайно важной задачей для малых островных развивающихся государств, поскольку в дополнение к другим факторам, которые характерны для всех стран, две важных отрасли - туризм и рыболовная промышленность - зависят от чистоты окружающей среды. |
Polish industry is dominated by the raw material industries with relatively high participation of low processed products, with high energy and raw materials consumption, and the low rate of production renewal. |
В польской промышленности доминируют сырьевые отрасли с относительно высокой долей использования продуктов с низким уровнем обработки, с высоким уровнем потребления энергии и сырьевых материалов, а также с низким коэффициентом обновления продукции. |
In the same series, UNCTAD has prepared studies on "FDI, tourism and developing countries" and "Revisiting FDI in extractive industries: perspectives and policy issues". |
В рамках этой же серии ЮНКТАД подготовила исследования "ПИИ, туризм и развивающиеся страны" и "Новый взгляд на ПИИ в добывающие отрасли: перспективы и вопросы политики". |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. |
При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
They have liberalized markets and price systems, adjusted exchange rates, privatized industries and activities previously under government or parastatal control, as well as liberalized investment laws, including those affecting foreign ownership and repatriation of profits. |
Они осуществляют либерализацию рынков и систем ценообразования, корректируют валютные курсы, приватизируют отрасли промышленности и предприятия, ранее находившиеся под государственным или полугосударственным контролем, а также проводят либерализацию законов об инвестициях, включая те, которые регулируют институты иностранной собственности и репатриации прибылей. |
In Brazil, domestic private enterprises provide 85 per cent of investment in wood-product industries; in Chile, the private-sector share in processing is 95 per cent. |
В Бразилии на долю национальных частных предприятий приходится 85 процентов от объема инвестиций в деревообрабатывающие отрасли промышленности; в Чили доля частного сектора в обрабатывающем секторе составляет 95 процентов. |
However, a considerable part of those investments had been allocated to the highly profitable oil and mining industries to the detriment of agriculture and the production of goods and services. |
Однако значительная часть этих инвестиций направляется в высокорентабельные отрасли, такие, как нефтяная и горнорудная промышленность, в ущерб сельскому хозяйству и производству товаров и услуг. |
The Committee noted in its 2008 direct request that the gender pay gap remains very wide in certain industries, with the largest gap existing in oil and gas production. |
В своем прямом запросе 2008 года Комитет отметил, что в некоторых отраслях промышленности гендерный разрыв в размерах оплаты остается очень большим, причем самый большой разрыв существует в нефтегазовой отрасли. |
The Timber Section contributes expertise on best practices in the timber industries of member countries for the benefit of timber enterprises in North West Russia. |
с) Секция лесоматериалов содействует распространению оптимальной практики, используемой в лесной промышленности стран-членов, среди предприятий данной отрасли в северо-западных регионах России. |
The spectacular progress made over the past three decades in the area of biotechnology had caused many countries to convert and modernize traditional industries and create new ones. That had led to both problems and opportunities of all kinds for economic and social development. |
Впечатляющие успехи, достигнутые в области биотехнологии за три последних десятилетия, заставили многие страны перепрофилировать и модернизировать традиционные отрасли экономики, а также создать новые отрасли, что несмотря на возникшие трудности открыло широкие перспективы для экономического и социального развития. |
Whereas the former term relates to all industries that a Government considers as crucial for its economic development, the latter term is limited to the infrastructure sector, and is not only relevant for economic reasons, but for the well-being of the society as such. |
Первый термин охватывает все отрасли, которые государство считает жизненно важными для экономического развития, а второй - исключительно инфраструктурный сектор, который важен не только для экономики, но и для нормального функционирования общества в целом. |
The main pollution sources in the country are the energy industry, construction plants, public utilities, the mining and processing industries, the private sector, and motor transport. |
К числу основных источников загрязнения в стране относятся энергетика, строительные предприятия, предприятия коммунального хозяйства, горнодобывающая и перерабатывающая отрасли, частный сектор и автомобильный транспорт. |
China would continue to strive to create a good investment environment for foreign businesses, in particular by improving the policy and legal environment, as well as the administrative infrastructure, and would encourage investment in new and high-tech industries. |
Китай будет и впредь стремиться к созданию благоприятных инвестиционных условий для иностранных деловых кругов, в частности путем совершенствования политики, законодательной базы и административной инфраструктуры, и будет поощрять капиталовложения в новые и высокотехнологичные отрасли. |
Enterprises in non-software industries may engage in R&D to develop software for own use. Such software may not be identified separately as R&D in software. |
Предприятия, не относящиеся к отрасли программного обеспечения, могут заниматься НИОКР по созданию программного обеспечения для собственного потребления. |
Therefore, if nothing is done at policy level concerning the present trend in the modal split and the practices of the transport and logistics industries, the problems and public concerns about the environment and mobility will increase. |
Поэтому если не принять никаких мер в области политики в отношении нынешней тенденции в сфере распределения перевозок по видам транспорта и практики, используемой в транспортной отрасли и логистике, то проблемы и озабоченность общественности по поводу окружающей среды и мобильности будут возрастать. |
FDI policies include policies to attract and target FDI in particular sectors, industries of interest for the country's strategy to develop and industrialize, as well as policies to encourage more linkages between TNCs and local enterprises. |
Политика по отношению к ПИИ предполагает привлечение ПИИ и их направление в конкретные секторы и отрасли, которым страны отводят особое место в своих стратегиях развития и индустриализации, а также поощрение расширения связей между ТНК и местными предприятиями. |
What are the best strategies for targeting FDI in particular industries, in line with host countries' development policies and consonant with the needs of TNCs establishing their international production systems? |
с) Каковы наиболее оптимальные стратегии привлечения ПИИ в те или иные отрасли в соответствии с политикой развития принимающих стран и потребностями ТНК в области создания собственных международных систем производства? |
The chart below shows key components of GITE and its linkage with other entities, such as national Governments, domestic automotive and fuels industries, international agencies, strategic business partners and financial institutions which could fund individual projects. |
На приводимой ниже схеме показаны ключевые компоненты ГИТЕ и ее связь с другими подразделениями, такими, как национальные правительства, национальные отрасли по производству автомобилей и топлива, международные учреждения, стратегические партнеры-предприниматели и финансовые учреждения, которые могут обеспечить финансирование отдельных проектов. |
In our bilateral assistance programmes, the United States has made the sustainable management of natural resources a component of our development strategies in countries where extractive industries are a major or potentially major revenue source. |
В наших программах оказания двусторонней помощи Соединенные Штаты сделали вопрос об устойчивом управлении природными ресурсами компонентом своих стратегий развития в странах, где добывающие отрасли являются основными или где они могут потенциально стать основными источниками доходов. |
Their increasing use of such measures is due to increasing pressure on their Governments to adopt anti-dumping legislation to protect domestic industries against injury from imports following their significant reduction and elimination of tariffs and non-tariff measures during and after the Uruguay Round. |
Расширение использования этими странами таких мер объясняется все более сильным давлением, оказывавшимся на их правительства, в целях принятия антидемпингового законодательства, позволяющего защитить отечественные отрасли от ущерба, причиняемого импортом, после существенного снижения или отмены тарифных или нетарифных мер в ходе и после Уругвайского раунда. |
Moreover, safeguards and other measures allow countries to protect specific industries threatened by a surge in imports (for up to eight years) and to protect against all imports if they are at a level which jeopardizes their balance of payments (for an indeterminate period). |
Более того, защитные и другие меры позволяют странам ограждать конкретные отрасли от наплыва импорта (на срок до восьми лет), а также принимать меры для ограничения импорта в целом в том случае, когда его объем подрывает их платежный баланс (в течение неограниченного периода). |
Article 70 states that workers in the same enterprise, one profession or linked industries are entitled to organize themselves into unions to defend their rights and interests, improve their financial and social conditions, and to represent them in all matters of concern to them. |
В статье 70 отмечается, что работники одного предприятия, одной отрасли или смежных отраслей имеют право объединяться в союзы для защиты своих прав и интересов, улучшения своего финансового и социального положения и для их представления по всем касающимся их вопросам. |
While the immediate need is to understand the enabling and facilitating role of these industries in e-commerce, the opportunity will be seized to understand the role that e-commerce plays in the regular buying and selling activities of the computer services industry. |
Хотя насущной задачей является понимание стимулирующей и способствующей роли этих отраслей развитию электронной коммерции, данная возможность также должна использоваться для понимания роли, которую электронная коммерция играет в регулярной деятельности по купле-продаже в отрасли компьютерных услуг. |
Although foreign direct investment inflows in employment-intensive sectors generate jobs, countries should adopt foreign direct investment strategies that focus on higher value products or technology-based industries. |
Хотя приток прямых иностранных инвестиций в трудоемкие отрасли создает рабочие места, странам следует осуществлять стратегии по вопросам прямых иностранных инвестиций, в которых основное внимание уделяется производству товаров с более высокой добавленной стоимостью или наукоемким отраслям. |
Forest industries, which probably form more than 90% of the production value of the forest sector, have invested on average 1-3% of their turnover in production, research and development in EU. |
В странах ЕС лесные отрасли промышленности, на долю которых приходится, вероятно, более 90% стоимости продукции лесного сектора, инвестировали в среднем от 1 до 3% своего оборота в производство, исследования и разработки. |