Any liberalization of regulatory barriers to entry in natural monopoly industries, whether in core monopoly or associated activities, might be balanced by the establishment of appropriate safeguards. |
Любая либерализация регулирующих барьеров для доступа в отрасли, охваченные основной естественной монополией, или в смежные отрасли может быть сбалансирована установлением соответствующих гарантий. |
On the other hand, premature or over-hasty exposure of local firms of such countries to competition from low-tariff imports may decimate infant industries and lead to concentration of market power in foreign exporters or in trading intermediaries. |
С другой стороны, преждевременное или излишне поспешное вступление местных фирм таких стран в конкуренцию с низкотарифным импортом может подорвать молодые отрасли и привести к концентрации рыночного влияния иностранных экспортеров или торгово-посреднических фирм. |
Women's participation in economic life significantly increased during the past decade as women became the workers of choice in many industries and predominant in small and medium-sized enterprises. |
В последнее десятилетие в связи с широким притоком женщин во многие отрасли и их преобладанием в мелких и средних предприятиях участие женщин в экономической жизни значительно возросло. |
In the Gulf countries, such schemes tend to cover an even wider range of sectors including education, medical services, private security, construction, manufacturing and yet other industries. |
В странах Залива такие схемы, как правило, охватывают еще более широкий круг секторов, включая образование, медицинские услуги, частную охрану, строительство, обрабатывающую промышленность и отрасли. |
In a broader sense, predictability would require that each preference-giving country was committed to continue its scheme for a sufficient period to make investment in benefiting export industries viable. |
В более широком смысле предсказуемость предполагает обязательство каждой предоставляющей преференции страны сохранять свою схему ВСП на протяжении периода времени, достаточного для реализации инвестиций в экспортные отрасли бенефициаров. |
Theoretically, these industries have until the year 2006 to adjust, but imports of ODSs will decline by 1995, because of the shutdown of American and European plants. |
Теоретически для принятия соответствующих мер эти отрасли имеют несколько лет - до 2006 года, но импорт ОРВ сократится уже к 1995 году в результате закрытия американских и европейских предприятий. |
The undertaking of major infrastructural ventures and the drive possessed by many tertiary industries contributed to the strong performance of the economy, with the GDP recording an annual average growth rate of 6.7 per cent for the period 1990-1992. |
Осуществление крупных проектов в области инфраструктуры и мощный импульс, который получили многие отрасли в сфере услуг, способствовали стабильному функционированию экономики, при этом в течение 1990-1992 годов ВВП достиг рекордных среднегодовых темпов роста - 6,7 процента. |
It could not reach consensus on the precautionary principle, which many countries equated with a moratorium on fishing and considered too radical for such environmentally soft industries as fisheries. |
Она не смогла прийти к консенсусу в отношении принципа принятия мер предосторожности, который многие страны приравнивают к мораторию на рыболовство и считают слишком радикальным его применение в отношении такой сравнительно экологически безопасной отрасли, как рыболовство. |
The industries that can be expected to benefit from new FDI inflows in the next decade are likely to be similar to those that have proved attractive in the 1980s. |
Можно ожидать, что новые прямые иностранные инвестиции в следующем десятилетии, вероятно, будут направляться в те же отрасли, в которые они направлялись в 80-е годы. |
UNDP with the assistance of the International Labour Organisation (ILO) is currently designing a project to benefit principally those industries in which workers have over 50 per cent of the shares. |
ПРООН при содействии Международной организации труда (МОТ) в настоящее время разрабатывает проект, нацеленный, главным образом, на те отрасли, в которых работники имеют более 50 процентов акций. |
Its primary aim will be to define how best UN/ECE could promote an exchange of information between member countries with a view to defining best practices for encouraging restructuring and promotion of investment in core industries, especially steel. |
Его главная задача будет заключаться в определении наилучших методов, которые могла бы использовать ЕЭК ООН для оказания содействия обмену информацией между странами-членами в целях определения наилучшей практики поощрения перестройки и капиталовложений в основные отрасли промышленности, особенно в черную металлургию. |
Many industries report annually on their environmental records. Providing non-governmental organizations with access to information on discharges associated with certain production processes can help stimulate the demand for environmentally sound technologies. |
Многие отрасли промышленности представляют ежегодные доклады о характере эксплуатации ими ресурсов окружающей среды, а обеспечение доступа неправительственных организаций к информации о выбросах, связанных с определенными производственными процессами, может способствовать росту спроса на экологически безопасные технологии. |
16.22 The steel, chemical and engineering industries are major providers of jobs in the region, but will have to be kept under constant review in order to meet the new objectives of sustainable development. |
16.22 Основными источниками занятости в регионе являются сталелитейная и химическая отрасли промышленности и машиностроение, деятельность которых необходимо будет постоянно держать под контролем для достижения новых целей устойчивого развития. |
In terms of creating a friendly investment climate to facilitate national and foreign capital flow into spin-off industries, participants suggested that Governments could create technology incubators where small businesses could have the chance to germinate and build their businesses. |
Для создания благоприятных инвестиционных условий, способствующих притоку национального и иностранного капитала в отрасли промышленности, в которых возможно выгодное использование космической техники, по мнению участников, правительствам стран следует создавать центры развития технологий, которые способствовали бы развитию и укреплению мелких предприятий. |
Manufacturing expansion in the more diversified economies of the ESCWA region in 1996 will depend to a great extent on finding new export outlets and reducing restrictions on domestic input supplies to manufacturing industries. |
Расширение масштабов производственной деятельности в странах с более диверсифицированной экономикой региона ЭСКЗА в 1996 году будет в значительной мере зависеть от их способности изыскать новые каналы экспорта и уменьшить ограничения на внутренние поставки вводимых ресурсов в отрасли обрабатывающей промышленности. |
In textiles and clothing, United States, European Union and Canadian industries continue to enjoy double protection from high tariffs and stringent quantitative restrictions on imports from developing countries. |
Производящие текстильные изделия и одежду отрасли в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Канаде продолжают пользоваться двойной защитой в результате применения высоких тарифов и жестких количественных ограничений в отношении импорта из развивающихся стран. |
Before the drastic changes which took place in Europe at the beginning of 1990s, electric power industries in the region showed the characteristics of a monopoly supplier with central planning and operation, subsidisation and no differentiation of customer needs. |
До коренных изменений, происшедших в Европе в начале 90-х годов, электроэнергетические отрасли региона имели все признаки монопольного поставщика, действующего в условиях централизованного планирования, функционирования, субсидирования и отсутствия какого-либо учета потребностей потребителей. |
For example, in the case of the petrochemical and telecommunication industries of the Republic of Korea, before opening the markets to foreign competition, the Government started a process of domestic reform and deregulation, thus pushing local firms to break their past habits and practices. |
Например, в случае нефтехимической промышленности и телекоммуникационной отрасли в Республике Корея правительство, прежде чем открыть рынки для иностранной конкуренции, развернуло деятельность по внутренней реформе и дерегулированию, подтолкнув тем самым местные фирмы к разрыву с их прошлыми привычками и практикой. |
This is partly as a result of the reduced cost of entry into high-technology industries, made possible by the general declines in prices of components and of development tools such as Computer-Aided Software Engineering (CASE). |
Это частично объясняется сокращением затрат, связанных с проникновением в отрасли высоких технологий, в результате общего снижения цен на такие компоненты и технологии, как разработки программного обеспечения с помощью ЭВМ. |
International support should be mobilized for the efforts by developing countries to rationalize resource allocation and develop supply capabilities, as well as to increase the elasticity of supply in critical areas by encouraging investments in food production and non-traditional export industries and in labour retraining schemes. |
Необходимо мобилизовать международное сообщество на поддержку усилий развивающихся стран в области рационализации распределения ресурсов и развития производственного потенциала, а также повышения эластичности предложения в ключевых областях за счет поощрения инвестиций в производство продовольствия, в нетрадиционные экспортные отрасли и в программы переподготовки кадров. |
This explains why those legacy systems have achieved a certain scale of implementation in some specific sectors such as consumer goods industries or the automotive industry but have been more or less limited to the main manufacturers and their tier one suppliers. |
Это объясняет, почему указанные традиционные системы получили определенное распространение в некоторых конкретных секторах, таких, как отрасли по производству потребительских товаров или же автомобильная промышленность, но охватывали лишь основных изготовителей и их поставщиков первого уровня. |
The cumulative effect of those natural disasters has been devastating to the population, in particular with regard to rural water supply and the tourism and the sugar-cane industries, whose incomes fell drastically. |
Совокупное воздействие этих стихийных бедствий имело катастрофические последствия для населения, в частности в области водоснабжения сельских районов и туризма и в отрасли выращивания сахарного тростника, доходы которой резко снизились. |
The goals of a multilateral agreement should be to ensure that competition was not dominated by either Governments or private-sector monopolies and that all industries and nations had access to information technology. |
Цели многостороннего соглашения должны заключаться в обеспечении того, чтобы развитию конкуренции не препятствовало доминирующее положение государств или частных монополий и чтобы все отрасли и все страны имели доступ к информационной технологии. |
In opening up their national economies, many small island developing States, for example, have put at risk their indigenous businesses and industries by exposing them to excessive competition from much stronger and well financed multinational companies. |
Открывая свою национальную экономику, многие малые островные развивающиеся государства, например, поставили под угрозу свои собственные предприятия и отрасли, подвергнув их опасности чрезмерной конкуренции со стороны значительно более сильных и хорошо финансируемых многонациональных компаний. |
For instance, while ODA flows to LDCs are not oriented towards building their productive capacities, in 2006/2007, nearly 50 per cent of FDI inflows went to extractive industries. |
Например, в отличие от потоков ОПР в НРС, которые не направлены на наращивание их производственного потенциала, почти 50% ПИИ, поступивших в НРС в 2006/2007 году, пришлись на вложения в обрабатывающие отрасли. |