On the one hand, industrial linkages (forward, backward and horizontal) must be promoted in order to ensure that key skills are available to the commodity industries, which can then also be transferred to other sectors of the economy. |
С одной стороны, должны получить развитие производственные связи в промышленности (восходящие, нисходящие и горизонтальные), благодаря которым сырьевые отрасли были бы обеспечены квалифицированными кадрами, которые затем могли бы быть востребованы в других секторах экономики. |
ECE could directly contribute to achieving this goal by building on its work in the areas of green industries, innovation and public private partnerships. |
ЕЭК могла бы непосредственно способствовать достижению этой цели, опираясь на свою работу в таких областях, как "зеленые" отрасли, инновации и государственно-частное партнерство; |
These benefits would, in turn, set the context for stimulating the creation of new technology and services, thereby driving economy-wide structural transformation toward "green industries" that decouple growth from resource use and pollution. |
Эти преимущества в свою очередь создают условия, стимулирующие разработку новых технологий и услуг и структурную переориентацию всей экономики на "зеленые отрасли", при которой разрывается связь между экономическим ростом и использованием ресурсов и загрязнением окружающей среды. |
Mr. McNeill (Panellist) said that he would discuss commercial arbitration as a neutral legal framework for adjudicating disputes and as a tool for conflict prevention, with a special focus on the extractive industries. |
Г-н Макнейл (участник дискуссии) говорит, что он затронет тему торгового арбитража как нейтральной правовой основе для вынесения решений по спорам и инструменте для предотвращения конфликтов, с особым акцентом на добывающие отрасли промышленности. |
They helped workers and enterprises adjust to change and used skills strategically as a core element of industrial, technology and trade policies to move from lower to higher productivity activities and facilitate investment in new industries. |
Они помогли работникам и предприятиям адаптироваться к изменениям и стратегически использовали кадры в качестве одного из ключевых элементов в промышленной, технологической и торговой областях в целях переключения с более низких на более высокие уровни производственной деятельности и содействия капиталовложения в новые отрасли промышленности. |
Whether that growth results in environmental degradation would depend on the soundness and efficiency of the exporting country's environmental policies and whether the expanding industries involved are more polluting. |
Приведет ли этот рост к ухудшению состояния окружающей среды будет зависеть от продуманности и эффективности экологической политики страны-экспортера и от того, вызывают ли соответствующие отрасли, расширяющие свое производство, большее загрязнение. |
As key players in the innovation eco-system, industries, R&D institutions and academia are set to play a major role in the development, adoption and transfer of technology, especially in rendering sustainable energy options that are accessible and affordable. |
Как ключевые участники деятельности инновационных экосистем отрасли промышленности, институты НИОКР и научные круги могут играть важную роль в разработке, применении и передаче технологии, особенно в подготовке таких вариантов устойчивой энергетики, которые являются доступными и недорогими. |
Building on a successful initiative previously supported by the Trust Fund, the project is working to scale up effective participatory community and workplace interventions in the garment, tourism and hospitality industries to promote safer workplaces. |
На основе успешной инициативы, реализованной ранее при поддержке Целевого фонда, в рамках этого проекта в настоящее время принимаются меры по расширению масштабов эффективного участия общин, а также меры по повышению уровня безопасности на рабочих местах в текстильной отрасли, туризме и гостиничном секторе. |
Through this reform, the Government provides the framework for the creation of an entity responsible for the regulation, supervision and development of the cashew nut and cotton industries. |
Благодаря этой реформе правительство закладывает основу для создания структуры, ответственной за регулирование, надзор и развитие отрасли производства орехов кешью и хлопка. |
National agro-industries were also being developed as part of the industrial modernization programme, which focused on the vegetable oil and foodstuffs industries and benefited from the experience of other countries in those fields. |
В рамках программы модернизации промышленности также развиваются различные отрасли национального агропромышленного производства: особое внимание уделяется производству растительного масла и продовольственных товаров с использованием опыта других стран в этих областях. |
Extractive industries, production and waste are often physically located in economically deprived areas where release of environmental toxins in air, land and water undermine women's health, well-being and human rights. |
Добывающие отрасли, производство и производственные отходы нередко располагаются непосредственно в экономически неблагополучных районах, где выброс экологически вредных веществ в атмосферу, почву и воду негативно влияет на здоровье, благополучие женщин и их права человека. |
Improved classifications might, for example, enable extraction of data on climate-related education, research, jobs, "low-carbon" industries, "green" technologies, biotechnology products, and international trade flows. |
Например, повышение качества классификаций может способствовать получению данных о таких связанных с климатом областях, как образование, исследования, рабочие места, "низкоуглеродные" отрасли, "зеленые" технологии, биотехнологические продукты, а также международные торговые потоки. |
(a) To support efforts for collective action within industries to identify key sectoral challenges, and to develop high-quality sector-specific awareness-raising and implementation tools; |
а) поддерживать усилия, имеющие целью принятие коллективных мер в рамках отрасли для выявления отраслевых вызовов, и разработать эффективный инструментарий повышения осведомленности и реализации; |
Practical advice for indigenous peoples on how to meet their responsibilities and protect their human rights in relation to extractive industries |
З. Практическая рекомендация для коренных народов о методах выполнения их обязанностей и защиты их прав человека в связи с деятельностью предприятий добывающей отрасли |
Special focus was placed on the importance of codes of conduct in high-profile and high-risk sectors, such as extractive industries, the health sector and construction. |
Была особо подчеркнута важность кодексов поведения в важнейших секторах и секторах, связанных с высоким риском, таких как добывающие отрасли, здравоохранение и строительство. |
Creative industries generated not only development gains but also positive externalities such as preservation and promotion of cultural diversity, and UNCTAD should seek to enable developing countries to increase their productive capacity and enhance policy making in this sector. |
Отрасли творчества дают не только выигрыш в плане развития, но и создают позитивные внешние эффекты, такие как сохранение и развитие культурного разнообразия, поэтому ЮНКТАД следует добиваться того, чтобы развивающиеся страны могли расширить свой производственный потенциал и возможности влиять на политику в этом секторе. |
More recently, other countries, even small ones such as Ireland, Sweden and Jamaica, have shown that they can develop their own thriving industries. |
В последнее время другие страны, даже такие небольшие, как Ирландия, Швеция и Ямайка, показали, что они способны сформировать собственные процветающие отрасли. |
In order to reap benefits from this new and rapidly developing area of globalization, policymakers needed to improve their understanding of the factors driving the process, including which industries and types of services were affected most. |
Для того чтобы извлекать выгоды из этой новой быстроразвивающейся области глобализации, директивным органам необходимо лучше понять факторы, лежащие в основе данного процесса, включая вопрос о том, какие отрасли и виды услуг страдают в наибольшей степени. |
The resource person responded that company selection was limited to 30 companies and that the companies selected represented a range of countries, industries and firm sizes. |
Профильный сотрудник секретариата ответил, что выборка была ограничена 30 компаниями, представлявшими разные страны и отрасли и имевшими разные размеры. |
At the same time, it emphasized that the National Transitional Government of Liberia should do its utmost to encourage external investment in the mineral exploration and mining industries in order to develop a much more vibrant and profitable sector. |
При этом он подчеркнул, что Переходное национальное правительство Либерии должно всемерно поощрять иностранные инвестиции в разработку минеральных ресурсов и добывающие отрасли в целях обеспечения большей жизнеспособности и прибыльности данного сектора. |
Nevertheless, labour-intensive industries such as retailing are inclined to stay fragmented and inefficient because the informal operators perceive that any productivity benefits deriving from an increase in scale would be offset by the increased tax obligations in the formal economy. |
Тем не менее трудоемкие отрасли, например розничная торговля, предрасположены оставаться раздробленными и неэффективными, поскольку, по мнению неформальных операторов, любой выигрыш в производительности благодаря увеличению масштабов деятельности будет сводиться на нет возросшими обязательствами по выплате налогов в формальной экономике. |
Because many direct investment enterprises are active in several industries, it is not meaningful to classify all their data in a single industry if that industry is defined too narrowly. |
Так как многие компании, осуществляющие прямые инвестиции, действуют в нескольких отраслях, то нецелесообразно классифицировать все их данные в рамках одной отрасли, если эта отрасль определяется слишком узко. |
In the past... oil... nuclear... and chemical industries have done little for the protection of marine environments and dumping on or under the seabed has always proved a convenient place to dispose of inconvenient wastes. |
В прошлом... нефть... ядерная... и химический отрасли промышленности сделали немного для защита морских сред и чернить или под морским дном имеет всегда доказываемый удобное место избавляться от неудобных трат. |
Like any other business, dog racing and horse racing are industries motivated by a common denominator: |
Как Разное, гонки собаки и скачки - мотивированные отрасли промышленности общим знаменателем: |
The metals alone would start up whole new industries |
Используя эти металлы, мы создадим новые отрасли промышленности. |