In the Uruguay Round Agreements, developed countries in particular have been reluctant to increase market access in order to protect their domestic industries, some of which are high-cost. |
В ходе Уругвайского раунда переговоров развитые страны особенно неохотно шли на расширение доступа на рынок, с тем чтобы защитить свои национальные отрасли, некоторые из которых имеют высокие издержки производства. |
Industry (especially the gas, oil, chemical, pharmaceutical, food, paper, steel and other industries); |
промышленность (в особенности газовая, нефтяная, химическая, фармацевтическая, пищевая, целлюлозно-бумажная, металлургическая и другие отрасли); |
The tendency for women to be employed in low-wage industries and the necessity of looking into the minimum-wage level were discussed. |
Обсуждались темы, связанные с тенденцией к найму женщин в отрасли с низкой заработной платой и необходимостью рассмотреть вопрос о минимальной заработной плате. |
In most countries, GDP advances were underpinned by the influx of foreign capital, including foreign direct investment primarily attracted into the oil and gas industries, with the latter accounting for between 20 and 80 per cent of gross capital formation. |
В большинстве этих стран рост ВВП основывался на притоке иностранного капитала, включая прямые иностранные инвестиции главным образом в нефтяную и газовую отрасли, причем на долю последней приходилось от 20 до 80 процентов общего объема капиталовложений. |
Power failures, breakdowns of telecommunication networks, inefficient transportation systems, the lack of an adequate financial infrastructure and similar factors hamper the development of domestic enterprise capabilities as well as the scope for FDI into productive industries. |
Сбои в энергоснабжении и в работе телекоммуникационных сетей, неэффективные транспортные системы, отсутствие надлежащей финансовой инфраструктуры и иные факторы препятствуют развитию отечественных предприятий, а также сужают возможности привлечения ПИИ в производительные отрасли. |
Besides providing an avenue for diversification and income and employment generation, creative industries, particularly the cultural ones, can foster positive externalities by helping preserve and promoting cultural heritage and diversity and deepening understanding within and among nations and civilizations. |
Помимо создания возможностей для диверсификации и обеспечения доходов и занятости новые отрасли, особенно связанные с культурой, могут содействовать использованию позитивных факторов внешнего воздействия за счет содействия сохранению и развитию культурного наследия и разнообразия и укрепления взаимопонимания между народами и цивилизациями. |
Much of FDI in industries such as telecommunications, power and water generation and distribution, transportation and banking, which affect overall competitiveness, took place through privatization of State-owned firms. |
Значительная часть притока ПИИ в такие отрасли, как телекоммуникации, энерго- и водоснабжение, транспорт и банковское дело, которые отражаются на общей конкурентоспособности, пришлась на период приватизации государственных предприятий. |
Whereas the textile industry lost its weight towards the end of the 19th century, the watch-making sector continued to expand and the very profitable chemical and machine-building industries took an essential place in Swiss industrial production. |
В то время как к концу ХIХ века текстильная промышленность утратила свое значение, производство часов продолжало расширяться, а кроме того, важное место в швейцарском промышленном производстве заняли весьма прибыльные химическая и машиностроительная отрасли. |
This has significant negative implications of global magnitude for human health, poverty alleviation, food security and safety, and for affected industries. |
Это оказывает значительное отрицательное воздействие глобальных масштабов на здоровье человека, сокращение масштабов нищеты, продовольственную и физическую безопасность и затрагиваемые отрасли. |
Since addressing climate change is first and foremost directed at reduced emissions from coal - the most carbon-intensive of all fuels - America's coal states are especially fearful about the economic implications of any controls (though the oil and automobile industries are not far behind). |
Поскольку решение проблемы изменения климата прежде всего направлено на сокращение выбросов от сжигания угля - самого насыщенного углеродом топлива - угольные штаты Америки особенно боятся экономических последствий какого-либо контроля (хотя нефтяные и автомобильные отрасли промышленности ушли не так далеко). |
With support from friendly countries and international institutions, it had rehabilitated infrastructure, including industries, roads, and technical institutions, so that production had increased. |
При поддержке дружественных стран и международных учреждений оно восстановило инфраструктуру, в том числе отрасли промышленности, дороги и технические заведения, в результате чего увеличился объем производства. |
It can do this by using its huge and rich public-private monopolies to take over the key industries and economic institutions of former Soviet republics, thereby laying the groundwork for political domination. |
Она может это сделать, используя свои огромные и богатые государственно-частные монополии для того, чтобы контролировать ключевые отрасли промышленности и экономические учреждения бывших советских республик, тем самым закладывая основу для политического господства. |
The prospects for 1998 and beyond depend on the ability to raise domestic saving and investment, as well as to attract foreign capital inflows into a broader range of industries. |
Прогнозы на 1998 и последующие годы зависят от способности поднять уровень внутренних накоплений и капиталовложений, а также привлечь иностранный капитал в различные отрасли промышленности. |
Since the 1980s, the space technology and research industry of China had implemented a policy of applying space technology to benefit other national industries. |
С 80-х годов отрасли китайской промышленности, занимающиеся космической техникой и исследованиями, проводят политику использования космической техники в интересах других отраслей промышленности страны. |
What is now required is a concerted effort by the international community to encourage all Governments and industries - both large and small - to respond and to act. |
Сегодня назрела необходимость в согласованных усилиях со стороны международного сообщества с целью убедить все правительства и промышленные отрасли - и большие, и малые - откликнуться на призыв и действовать. |
Already, many medium and large-scale wood processing industries, primarily in developed countries, have made significant attempts to use waste and by-products to generate energy required internally by plants. |
Во многих среднемасштабных и крупномасштабных отраслях деревообрабатывающей промышленности, главным образом в развитых странах, уже предпринимались значительные усилия, направленные на использование отходов и побочной продукции в целях производства энергии, необходимой для предприятий внутри данной отрасли. |
For analytical purposes, and harmonisation, FISIM has been allocated separately to consuming industries as intermediate consumption of financial services, on the basis of each industry's share of total gross value-added. |
В аналитических целях и для обеспечения согласованности УФПИК были распределены отдельно между отраслями-потребителями в качестве промежуточного потребления финансовых услуг с учетом величины доли каждой отрасли в общей валовой добавленной стоимости. |
Policies to attract FDI that is not sensitive to distance: Attracting FDI to industries and activities that are not sensitive to distance from sea and to related transport costs raises a number of challenges. |
Меры по привлечению ПИИ, не чувствительных к фактору расстояний: В связи с проблемой привлечения ПИИ в такие отрасли и виды хозяйственной деятельности, которые не чувствительны к факторам удаленности от моря и сопряженных с этим транспортных расходов, возникает ряд вопросов. |
In the short term, the entry of China and India into the market will mean dislocation in many countries, as industries restructure and relocate, and trade patterns change. |
В краткосрочной перспективе выход Китая и Индии на мировые рынки приведет к пертурбации во многих странах, поскольку отрасли промышленности будут перестраиваться и перемещаться, а структура торговли изменяться. |
Women are employed chiefly in health and social services, business and other services, and in the transforming industries. |
У женщин на первом месте стоит охрана здоровья и социальная работа, затем коммерция, прочие услуги и перерабатывающие отрасли промышленности. |
They also noted that, due to the widespread foreign firm ownership in extractive industries, higher prices and exports from this sector have also been accompanied by a rise in profit remittances. |
Они отметили также, что из-за широкого проникновения иностранного капитала в добывающие отрасли рост цен и экспорта этого сектора сопровождался также ростом перевода прибылей. |
Both home and host country measures are to be put in place to guide FDI away from extractive industries to productive sectors in LDCs. |
Следует добиваться того, чтобы ПИИ направлялись не в добывающие отрасли, а в производительные секторы НРС, для чего необходимо принимать меры как в странах базирования инвесторов, так и в принимающих странах. |
Trade liberalization may also result in cheap imports so that certain industries dominated by women, such as agriculture and textiles, are not able to survive, causing a loss of employment of the women. |
Либерализация торговли также может привести к импорту дешевой продукции, в результате чего отдельные отрасли, где заняты преимущественно женщины, например, сельское хозяйство и текстильная промышленность, - оказываются неспособными выжить, а женщины теряют работу. |
The bulk of these emissions are related to the large primary materials industries, such as chemicals and petrochemicals, iron and steel, cement, pulp and paper. |
Основной объем таких выбросов приходится на такие крупные отрасли, использующие сырьевые материалы, как химический и нефтехимический секторы, черная металлургия, производство цемента и целлюлозно-бумажный сектор. |
Governments throughout the world have attempted during this crisis to support their domestic industries through various tax, subsidy or tariff policies; oftentimes, however, these were limited by agreements under the World Trade Organization. |
В ходе текущего кризиса правительства многих стран мира пытались поддержать свои внутренние отрасли посредством применения различных мер в области налоговой политики, механизмов субсидирования или введения тарифов, однако довольно часто эти меры носили ограниченный характер в силу действующих соглашений со Всемирной торговой организацией. |