Consequently the treatment also undermines the relationship between distribution industries and the corresponding goods transactions as the latter are omitted; |
Таким образом, данный порядок учета подрывает взаимосвязь также распределительной отрасли и соответствующих операций с товарами по причине неучета последних; |
However, concessions do not play the same role in the oil and gas industries, since most petroleum production after the nationalizations of the 1950s - 1970s was by state-owned companies. |
Вместе с тем концессии не играют той же роли в нефтегазовой отрасли, поскольку после волны национализаций 1950-1970-х годов в большинстве случаев добычей нефти занимаются государственные компании. |
An industry perspective on climate change mitigation action by shipping and port industries highlighted actions taken at the industry level, with a view to reducing GHG emissions. |
Представители отрасли осветили меры, принимаемые по смягчению последствий изменения климата в секторе морских перевозок и портового хозяйства в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
According to the analysis presented in this report, the conclusions call for the adoption of a national investment policy based on an FDI strategy that would lead to dynamic investment growth with a focus on a strong manufacturing sector, including the agro-allied industries. |
В соответствии с представленными в докладе аналитическими выводами необходимо проводить национальную инвестиционную политику на основе стратегии в области ПИИ, которая позволит обеспечить динамичный рост инвестиций с акцентом на мощный обрабатывающий сектор, включая отрасли агропромышленности. |
The prohibition of new investment "in the extractive industries and mining sectors in Eritrea" is simply meant to cripple future economic growth in the country. |
Запрет на новые инвестиции «в горнодобывающие отрасли и секторы Эритреи» просто направлен на то, чтобы нанести ущерб будущему экономическому росту страны. |
There is a strong possibility that the administration may attempt to informally tax these sectors, and other industries and services, by requesting monies to be deposited into foreign bank accounts, including advance payment of taxes. |
Существует большая вероятность того, что администрация попытается неофициально обложить налогами эти сектора, а также другие отрасли и службы, требуя депонировать деньги на иностранные банковские счета, том числе в порядке заблаговременной уплаты налогов. |
Although participation in GSCs has helped a number of developing countries to expand export-oriented industries, in many cases the value added from such activities has not increased markedly over previous commodity-based exports. |
Хотя участие в ГПСЦ помогло ряду развивающихся стран расширить свои ориентированные на экспорт отрасли, во многих случаях такая деятельность не обеспечила явного увеличения добавленной стоимости экспорта по сравнению с ранее экспортировавшейся сырьевой продукцией. |
Other challenges have to do with the fact that an increasing number of countries see a need to rebalance the rights and obligations of investors - for instance, in respect of permitting foreign investment in "sensitive" industries, or to further the goal of sustainable development. |
Другие вызовы связаны с тем, что все больше стран усматривают необходимость в изменении баланса прав и обязательств инвесторов, например в отношении доступа иностранных инвестиций в стратегически важные отрасли или дальнейшей реализации цели устойчивого развития. |
Industrial policy can be successful if governments are able to identify those industries or activities that possess existing or latent comparative advantages, and which will thereby benefit from new opportunities arising in the context of globalization. |
Промышленная политика может быть успешной, если правительства способны выявлять те отрасли или виды деятельности, где имеются явные или скрытые сравнительные преимущества и где в связи с этим можно получить выгоды от новых возможностей, открывающихся в условиях глобализации. |
They suggested that such "picking -the-winner" strategies could be successful if the industries had a comparative (actual or potential) advantage, which governments sought to exploit. |
По их мнению, такие стратегии "выбора победителя" могут быть успешными, если эти отрасли обладают сравнительными (реальными или потенциальными) преимуществами, которые намерено задействовать государство. |
In order to properly address the continuing crisis and its root causes, there was a need for comprehensive and closely coordinated action among the key international institutions and other stakeholders such as industries, the private sector, academia, local communities and civil society. |
Для того, чтобы надлежащим образом проти-востоять продолжающемуся кризису и устранить его коренные причины, необходимы всесторонние и тесно скоординированные усилия всех основных международных учреждений и других заинтере-сованных сторон, таких как различные отрасли промышленности, частный сектор, научные круги, местные общины и гражданское общество. |
The seminars will provide hands-on advice to investment promotion agency officials and policymakers on strategies, policies and practices to attract FDI in green industries and other sectors with emerging investment opportunities and development potential. |
На семинарах должностным лицам органов по поощрению инвестиций и сотрудникам директивных органов будут даваться практические рекомендации о стратегиях, политике и практике для привлечения прямых иностранных инвестиций в «зеленые» отрасли промышленности и другие секторы, в которых возникают инвестиционные возможности и формируется потенциал для развития. |
In agro-based industries, UNIDO's recent activities in the food processing sector have included the development of sectoral master plans, upgrading of value chains and opening of market channels and rural development and productive capacity-building. |
В агропромышленном секторе последние мероприятия ЮНИДО по развитию пищевой отрасли включают разработку генеральных планов развития отраслей, модернизацию производственно-сбытовых сетей и открытие новых каналов сбыта, развитие сельских районов и наращивание производственного потенциала. |
In the leather sector, the main activities include the upgrading of the tanning and leather products industries in Bangladesh, Ethiopia, India, Mali, Nigeria and Rwanda. |
В кожевенной отрасли в числе главных видов деятельности следует назвать модернизацию секторов дубильного и кожевенного производства в Бангладеш, Индии, Мали, Нигерии, Руанде и Эфиопии. |
The Philippines was seeking to introduce new industries that were clean and profitable, ranging from furniture made using environmentally friendly practices and materials to eco-tourism and the development of a biofuels industry that would boost the country's energy independence. |
Филиппины стремятся создавать новые, чистые и приносящие доход предприятия: от изготовления мебели с использованием экологически безопасных методов и материалов до экотуризма и создания отрасли по производству биотоплива, что укрепит энергетическую независимость страны. |
He called for international action to eliminate global overfishing and destructive fishing practices; assistance in addressing illegal, unreported and unregulated fishing; and international investment in small fishing industries. |
Оратор призывает к международным действиям, чтобы положить конец общемировому перелову и пагубной промысловой практике; оказать содействие в решении вопросов, связанных с незаконным, неконтролируемым и нерегулируемым рыболовством; а также увеличить международные инвестиции в небольшие рыболовные отрасли. |
Many have lost their access to traditional forest livelihoods and food resources following the creation of forest reserves or because of development projects such as dams, power plants, coalmines and mineral industries. |
Многие из них лишаются доступа к традиционным лесным источникам существования и продовольственным ресурсам вследствие создания лесных заповедников или осуществления таких проектов в области развития, как сооружение плотин, электростанций, угольных шахт и предприятий горнодобывающей отрасли. |
On 31 March 2011, the Special Rapporteur distributed a questionnaire in order to collect and understand views, concerns and recommendations relating to extractive industries operating on or near indigenous territories. |
31 марта 2011 года Специальный докладчик разослал вопросник, имеющий целью обобщить и уяснить мнения, факторы обеспокоенности и рекомендации, касающиеся деятельности предприятий добывающей отрасли в пределах или вблизи территорий коренных народов. |
The sections below contain an overview of the main issues raised in questionnaire responses, with a primary focus on the perceived challenges created by extractive industries operating in indigenous territories. |
В нижеследующих разделах рассматриваются основные аспекты, затронутые в ответах на вопросник, с особым упором на предполагаемые проблемы, порождаемые деятельностью предприятий добывающей отрасли на территориях коренных народов. |
Responses to the Special Rapporteur's questionnaire by States, businesses and indigenous peoples provide a detailed review of the significant impact that extractive industries have had on indigenous peoples' lands and resources. |
Ответы на вопросник Специального докладчика, представленные государствами, коммерческими предприятиями и коренными народами, позволяют составить довольно полную картину того серьезного воздействия, которое деятельность предприятий добывающей отрасли оказывает на земли и ресурсы коренных народов. |
Overall, during the period from 2000 - 2008, the highest growth rate in the LDCs as a group was evident in mining industries, the exploitation of crude oil and construction. |
В целом, в период 2000-2008 годов высокие темпы роста НРС как группы наглядно демонстрировали горнодобывающие отрасли, добыча нефти и строительство. |
The following priorities are at the core of the African 10-year framework of programmes: energy; water and sanitation; habitat; and urban development and renewable resource-based industries. |
Центральное место в африканской десятилетней рамочной основе программ занимают следующие приоритеты: энергетика, водоснабжение и санитария; условия жизни, а также градостроительство и отрасли, использующие возобновляемые ресурсы. |
A campaign to promote goods made in Nigeria had been started, with the benefits including resuscitation of ailing industries, creation of jobs for youth and conservation of foreign exchange earnings. |
Начата кампания по пропаганде товаров, произведенных в Нигерии, помогающая возродить испытывающие проблемы отрасли, обеспечить занятость среди молодежи и экономить поступления в иностранной валюте. |
Cities and towns in developing countries that attract foreign direct investment in low value added industries are often reluctant to tighten their environmental regulations or will only selectively enforce them, if they have such regulations. |
Города и населенные пункты в развивающихся странах, которые привлекают прямые иностранные инвестиции в отрасли с низким уровнем стоимости добавленной обработки, часто не хотят ужесточать экологические нормы или лишь выборочно обеспечивают их соблюдение в случаях, когда у них есть такие правила. |
As examples, water-intensive industries, agriculture, as well as water and hydropower producers depend on natural "infrastructure" such as well-protected watersheds, wetlands and other land-based elements of the hydrological system that provide a regular flow of water of adequate quality and quantity. |
Например, водоемкие отрасли, сельское хозяйство, а также производители воды и гидроэлектроэнергии зависят от природной водной «инфраструктуры» - исправно функционирующих водосборных площадей, заболоченных земель и других наземных элементов гидрологической системы, обеспечивающих регулярный поток воды надлежащего качества и в нужном объеме. |