In India, UNIFEM has been supporting the Trade Related Entrepreneurship Assistance Development Programme (TREAD) project which was developed and funded by the Government and the United Nations Development Programme (UNDP) following the SAARC meeting. |
В Индии ЮНИФЕМ поддерживает Программу содействия связанного с торговлей предпринимательства в целях развития (ТРЕАД), - проект, разработанный и финансируемый правительством страны и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по итогам совещания СААРК. |
While realizing the national reasons why India and Pakistan each carried out its latest nuclear tests, we continue to call upon the two neighbouring countries to promptly sign the NPT and CTBT in order to prevent the escalation of the arms race in other regions of the world. |
Хотя мы с пониманием относимся к национальным интересам Индии и Пакистана, которые недавно по очереди провели испытания ядерного оружия, мы по-прежнему призываем две соседние страны в неотложном порядке присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ, с тем чтобы не допустить эскалации гонки вооружений в других регионах мира. |
Net capital inflows into South and East Asia, in particular, continued to increase significantly in 1996, and were concentrated in India, Indonesia, Malaysia and the Philippines. |
Чистый приток капитала в страны Южной и Восточной Азии, в частности, продолжал значительно возрастать в 1996 году и был сосредоточен в Индии, Индонезии, Малайзии и Филиппинах. |
During that period, HAI's activities expanded to reach new geographical areas like the Russian Federation, Azerbaijan, Tajikistan, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Ethiopia, Somalia, the Sudan, Chad, the Philippines, India, Bangladesh and Senegal. |
В этот период ХЭИ расширяла свою деятельность, охватывая новые страны, такие, как Российская Федерация, Азербайджан, Таджикистан, Хорватия, Босния и Герцеговина, Эфиопия, Сомали, Судан, Чад, Филиппины, Индия, Бангладеш и Сенегал. |
We are happy to note that both India and Pakistan, countries with whom we share abiding friendship and understanding, have stated that they remain committed to a process of nuclear disarmament. |
Мы рады констатировать, что и Индия, и Пакистан - страны, с которыми нас связывает прочная дружба и взаимопонимание, - заявили, что они по-прежнему привержены процессу ядерного разоружения. |
The draft resolution was sponsored by the member States of the European Union, Argentina, Australia, Belarus, India, Malaysia, New Zealand, the Philippines, Poland, Thailand and Ukraine. |
Соавторами проекта стали следующие страны: государства - члены Европейского союза, Австралия, Аргентина, Беларусь, Индия, Малайзия, Новая Зеландия, Польша, Таиланд, Украина и Филиппины. |
Prior to his appointment as High Commissioner to Canada, from 1980 to1984, he served as his country's High Commissioner to India, with concurrent accreditation to Sri Lanka, Singapore, Indonesia and Japan. |
До его назначения на должность Высокого комиссара в Канаде, с 1980 года по 1984 год, он являлся Высоким комиссаром его страны в Индии с одновременной аккредитацией в Шри-Ланке, Сингапуре, Индонезии и Японии. |
Although China, India and the Republic of Korea have benefited from their emigrants and the descendants of those emigrants, other countries do not seem to have gained much from the activities of expatriate communities. |
В то время как Китай, Индия и Республика Корея извлекают пользу от их эмигрантов и их потомков, представляется, что другие страны не добились большой отдачи от деятельности общин экспатриантов. |
Having exhausted all peaceful means to prevail upon the heavily armed foreign militant groups from north-eastern India to leave our territory, the Royal Government was compelled to use force to remove them in mid-December 2003. |
Исчерпав все мирные средства для того, чтобы убедить вооруженные до зубов группы иностранных боевиков из северо-восточной Индии покинуть нашу территорию, Королевское правительство в середине декабря 2003 года было вынуждено применить силу, для того чтобы выдворить их из нашей страны. |
The evolution of the political system had led to greater and better participation of the people of India in the political process, and that fact contributed to social development. |
Благодаря развитию политической системы население Индии отныне имеет более широкие возможности для участия в политической жизни страны, что является еще одним шагом на пути социального развития. |
Mr. Gopinathan (India) said that, although he would not reply to all the points raised by the representative of Pakistan, his delegation rejected all the insinuations and accusations made by Pakistan. |
Г-н Гопинатхан (Индия) говорит, что, не желая отвечать на все вопросы, поднятые представителем Пакистана, его делегация отвергает все инсинуации и обвинения этой страны. |
For example, India and other members of the Group of 77 would place emphasis on efforts towards the attainment of the Millennium Development Goals and on the obstacles encountered by the developing countries in their endeavours. |
Например, Индия и другие государства - члены Группы 77 могли бы сосредоточить внимание на усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своих усилиях. |
India's annual voluntary contribution of nearly US$ 1.5 million to the Industrial Development Fund was testimony to the country's firm commitment to sustainable industrial development. |
Ежегодный добровольный взнос Индии в Фонд промышленного развития, который составляет почти 1,5 млн. долл. США, свидетельствует о привержен-ности его страны целям устойчивого промышленного развития. |
In their view, the fact that there are substantial differences between the policies in China and India and those of other successful developing countries shows the importance of adequate policy space to tailor development strategies to the specific needs and circumstances of each country. |
По их мнению, то, что между политикой Китая и Индии и политикой других развивающихся стран, добившихся успеха, имеются существенные различия, показывает важное значение необходимого пространства для маневра в политике, позволяющего учесть в стратегиях развития конкретные потребности и условия каждой страны. |
Kindly also allow me to convey the deepest sympathy of the people and the Government of India for those who have been injured and traumatized by this calamity and for the material losses that the people and the country have suffered. |
Разрешите мне также от имени народа и правительства Индии выразить самое глубокое сочувствие тем, кто получил физические и психологические травмы в результате этого бедствия, а также в связи с материальным ущербом, который был нанесен народу этой страны. |
More than 80 per cent of least developed country exports, mainly minerals and fuels, are sent to OECD countries and, to a growing extent, China, Russia, Brazil and India. |
Более 80 процентов экспорта наименее развитых стран, главным образом минеральных ресурсов и топлива, идут в страны ОЭСР и во все большей степени - в Китай, Россию, Бразилию и Индию. |
It has targeted Least Developed Countries and Small Island Developing States, while encouraging countries in the region that have extensive ICT experience (including China, India and the Republic of Korea) to share lessons they have learnt with other countries. |
Этот проект предназначен для наименее развитых стран и небольших островных государств, и в то же время имеет целью поощрять страны региона, имеющие обширный опыт применения ИКТ (включая Китай, Индию и Республику Корея), поделиться своим накопленным опытом с другими странами. |
The representative of India informed the Committee that his Government had been elected to chair the RIMES Executive Council, and that his Government would make technical expertise available in forecasting tsunamis and providing information on other hazards under the RIMES platform. |
Представитель Индии проинформировал Комитет о том, что правительство его страны было избрано на должность председателя Исполнительного совета РИМЕС и что оно предоставит технических экспертов по прогнозированию цунами, а также информацию по другим опасностям на основе платформы РИМЕС. |
In 2010, China, Namibia, Ukraine and the United States of America repealed their respective HIV-based travel restrictions, and two other countries (Ecuador and India) issued clarifications that such restrictions are no longer in place. |
В 2010 году Китай, Намибия, Соединенные Штаты Америки и Украина отменили ограничения на поездки инфицированных ВИЧ, а две другие страны (Индия и Эквадор) опубликовали разъяснение о том, что такие ограничения более не действуют. |
At the first regional conference held in New Delhi, India, in May 1996, the country Parties in Asia called for increased regional collaboration to facilitate Convention implementation. |
На первой региональной конференции, которая состоялась в Дели в мае 1996 года, азиатские страны, являющиеся Сторонами Конвенции, призвали расширить региональное сотрудничество в целях содействия осуществлению Конвенции. |
He confirmed that the conventions and treaties concluded with India and the Philippines would be extended other countries; they were pilot schemes and would be adapted and applied to other countries after assessment of their results. |
Что касается соглашений и договоров, заключенных между Индией и Филиппинами, то это действительно так - эти соглашения будут распространены на другие страны: речь идет об экспериментальных проектах, которые после анализа и оценки полученных результатов будут адаптированы и применены к другим странам. |
There is need to study countries which did not make regulatory changes as well as learn lessons from countries which have done well, e.g., China, India, Canada and Australia. |
Необходимо изучить страны, которые не внесли изменений в систему регулирования, а также извлечь уроки из опыта стран, которые добились успехов, например Китая, Индии, Канады и Австралии. |
It was noted, however, that every country had specificities and that the existence of two regulators in India's electricity and gas sectors could be explained by the fact that the Government was the main gas supplier while it was not in electricity. |
В то же время отмечалось, что у каждой страны своя специфика и что наличие двух регулирующих органов в электроэнергетике и газовой отрасли в Индии может объясняться тем фактом, что государство является основным поставщиком газа, но не электроэнергии. |
All of the off-track countries in the region, including India, could meet the target if they could reduce the prevalence of underweight children by two percentage points per year. |
Все отстающие страны региона, включая Индию, могли бы достичь этой цели, если бы им удалось снизить долю детей с пониженным весом на два процентных пункта в год. |
Notably, they were strengthening cooperation with China, India, the countries of the Southern African Development Cooperation (SADC) in the framework of "joint activities", under the condition that those countries complied with EU standards. |
В частности, они укрепляют сотрудничество с Китаем, Индией, странами Сообщества по вопросам развития Юга Африки (САДК) в рамках "совместной деятельности" при условии, что эти страны будут соблюдать стандарты ЕС. |