Mr. GOKHALE (India) said that his delegation was seriously concerned about the continuing delays in reimbursements to countries that had contributed troops to UNTAC. |
Г-н ГОХАЛЕ (Индия) говорит, что делегация его страны серьезно озабочена в связи с постоянными задержками возмещения расходов странам, которые предоставляют ЮНТАК войска. |
The views of the Government of India regarding the countries that could be considered for inclusion in the expanded permanent membership of the Security Council would be communicated at a later date. |
Соображения правительства Индии о том, какие страны могли бы рассматриваться для включения в расширенный состав постоянных членов Совета Безопасности, будут сообщены позже. |
The Committee also took note of the proposal made by the Government of India, as a developing country, to host a third UNISPACE conference at its Space Centre in Bangalore. |
Комитет принял также к сведению предложение правительства Индии как развивающейся страны провести третью конференцию ЮНИСПЕЙС в ее космическом центре в Бангалоре. |
Today, the Constitution of India and, inter alia, the Indian Penal Code and the Representation of Peoples Act provide the general legal framework within which "racial discrimination" is prohibited. |
В современной Индии общие правовые рамки запрета "расовой дискриминации" включают Конституцию страны и, среди прочих нормативных актов, индийский Уголовный кодекс и Закон о народном представительстве. |
Statements were also made by the representatives of India, Germany, speaking on behalf of the Presidency of the European Union, Albania and Bosnia and Herzegovina. |
С заявлениями выступили также представители Индии, Германии, выступавшего от имени страны, председательствующей в Европейском союзе, Албании и Боснии и Герцеговины. |
The representative of India observed that the concern of developing countries in the 1970s had been to ensure that transnational corporations operated within a framework of rules which could protect the legitimate interests of host countries and promote their development. |
Представитель Индии отметил, что в 70-х годах развивающиеся страны стремились обеспечить, чтобы деятельность транснациональных корпораций осуществлялась в рамках норм, обеспечивающих защиту законных интересов принимающих стран и способствующих их развитию. |
Countries which defy this code of behaviour, as India and Pakistan have done, know that they can expect to feel the full weight of international opprobrium. |
Страны, которые пренебрегают этим кодексом поведения, как это сделали Индия и Пакистан, сознают, что они могут испытать на себе всю силу международного осуждения. |
In 1977, when I served in President Jimmy Carter's State Department, I was sent to India to dissuade that country's leaders from developing a nuclear bomb. |
В 1977 году, когда я работал в Госдепартаменте при президенте Картере, меня направили в Индию с целью отговорить руководство этой страны от разработки ядерной бомбы. |
India has called upon Pakistan to join us in following up on the Lahore Declaration which commits the two countries to work purposefully in building confidence and trust and put in place a stable structure of cooperation and resolve all outstanding issues through peaceful bilateral discussions. |
Индия призвала Пакистан присоединиться к нам в дальнейшей реализации положений Лахорской декларации, которая обязывает обе страны целенаправленно добиваться укрепления доверия, создать надежный механизм сотрудничества и решать все остающиеся вопросы путем мирных двусторонних дискуссий. |
Mr. Mukhopadhaya (India) said that his delegation reserved the right to make a statement on the draft resolution in a plenary meeting of the General Assembly. |
Г-н МУКХОПАДХАЙЯ (Индия) говорит, что делегация его страны оставляет за собой право выступить с заявлением по проекту резолюции на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
Low-income developing economies, such as China and India, as well as economies in Africa and Latin America, have a host of long-term investment needs. |
Развивающиеся страны с низким уровнем дохода, например Китай и Индия, а также страны Африки и Латинской Америки, имеют множество долгосрочных инвестиционных потребностей. |
Pointing to the fact that India's population had passed the 1 billion mark during the meeting, he underscored the urgent need for the family of nations to face the challenges of the urban millennium. |
Указав на то, что в ходе совещания население Индии превысило миллиард человек, он подчеркнул срочную необходимость того, чтобы все страны приступили к решению задач тысячелетия городов. |
India and other countries have for instance said that there is a serious problem of compatibility between TRIPs article 27.3 (b) and the Convention on Biological Diversity. |
Так, Индия и другие страны заявили о наличии серьезной проблемы в плане совместимости между статьей 27.3 b) Соглашения по ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
Countries and economies that have been seriously affected by these measures are: China; Korea; United States; Taiwan Province of China; Japan; Germany; India; Russian Federation; Indonesia; Brazil and Thailand13. |
Наиболее серьезно пострадали от этих мер следующие страны: Китай; Корея; Соединенные Штаты; Тайвань; Япония; Германия; Индия; Российская Федерация; Индонезия; Бразилия и Таиланд13. |
Mr. Tripathi (India) observed that the framers of his country's Constitution at the time of independence had been enlightened visionaries with a deep concern for human values. |
Г-н Трипати (Индия) отмечает, что составители конституции его страны во время достижения независимости были мудрыми провидцами, которые глубоко понимали важность человеческих ценностей. |
It was unfortunate that the representative of Pakistan had chosen the forum of the Third Committee to denigrate the elected political leaders of India, including the Prime Minister, in his statement under the current agenda item. |
Весьма прискорбно то, что представитель Пакистана выбрал Третий комитет, чтобы в своем выступлении по этому пункту повестки дня очернить политическое руководство Индии, включая и премьер-министра страны. |
The long-standing and bitter armed conflict in Sri Lanka has resulted in the displacement of an estimated 700,000 within the country and 64,000 refugees in camps in southern India. |
Затянувшийся и ожесточенный вооруженный конфликт в Шри-Ланке привел к перемещению примерно 700000 человек внутри страны и к появлению 64000 беженцев в лагерях на юге Индии. |
Although Bangladesh, India and other countries have now intensified their efforts, the developing world as a whole is not on track to reach the sanitation targets. |
Хотя Бангладеш, Индия и другие страны активизировали свои усилия по выполнению задач в области санитарии, в целом, развивающиеся страны не смогут обеспечить достижение соответствующих целевых показателей. |
The representative of India said that the experience of his country showed that the opening of the service sector would only lead to social and economic development if certain conditions were met. |
Представитель Индии заявил, что, как показывает опыт его страны, открытие сектора услуг способствует социальному и экономическому развитию только при определенных условиях. |
In India, an example was cited of an exchange developing an efficient system for polling of spot prices from markets around the country to provide an authentic national price reference. |
В качестве примера был приведен опыт работы одной индийской биржи, создающей эффективную систему обзора цен "спот" с разных рынков страны для расчета реальной национальной справочной цены. |
Mr. GILL (India) pointed out that, after a request for proposals had been issued, changes in a country's political situation or other circumstances might prevent the Government from opening the bids. |
Г-н ГИЛЛ (Индия) отмечает, что после опубликования запроса предложений изменения в политическом положении страны или других обстоятельствах могут помешать правительству открыть торги. |
It is time, therefore, for India to consider introducing a presidential system of government, which would reduce the scope for "horse trading" and allow the country's leader to select competent people for cabinet positions. |
Поэтому настало время Индии рассмотреть возможность принятия президентской системы правления, которая ограничила бы масштабы «политических сделок» и позволила бы лидеру страны выбирать на правительственные посты компетентных людей. |
Currently, India has a window of opportunity, nearly unique in nature, thanks to a huge demographic dividend: almost 60% of the country's population is below the age of 30. |
Сейчас у Индии есть «окно возможностей», почти уникальное по своей природе, благодаря огромным демографическим дивидендам: почти 60% населения страны моложе 30 лет. |
As proof of his desire for peace, the Chief Executive of Pakistan had announced on 17 October 1999 that Pakistan would unilaterally withdraw its troops from the border with India. |
Чтобы доказать свою приверженность миру, руководитель страны объявил 17 октября 1999 года о решении Пакистана в одностороннем порядке отвести свои войска от границы с Индией. |
III. With respect to article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Government of the Republic of India reserves its right to apply its law relating to foreigners. |
В отношении статьи 13 Международного пакта о гражданских и политических правах правительство Республики Индии оставляет за собой право применять законы своей страны, касающиеся режима иностранцев. |