As a symbol of India's economic strength, the rupee's fall has provoked more than the usual hand-wringing and angst at home and abroad. |
Падение рупии как символа экономической мощи Индии вызвало нечто большее, чем просто заламывание рук и страх, как внутри страны, так и за рубежом. |
By contrast, countries like China and India, which avoided a surge of capital inflows, managed to maintain highly competitive domestic currencies, and thereby kept profitability and investment high. |
Напротив, такие страны как Китай и Индия, избежавшие резкого увеличения притока капитала, смогли сохранить высококонкурентные национальные валюты и тем самым удержали производительность и инвестирование на высоком уровне. |
How concerned should advanced countries be about the outsourcing of manufacturing to China or software development to India? |
Должны ли беспокоиться развитые страны по поводу перемещения обрабатывающей промышленности в Китай, а разработки и производства программного обеспечения в Индию? |
Estranged during the Cold War by American support for Pakistan and India's leadership of the non-aligned movement, the two countries have been drawing ever closer during the last decade. |
Ставшие отдаленными из-за американской поддержки Пакистана и лидирующей роли Индии в движении неприсоединения во время «холодной войны», за последнее десятилетие эти страны стали ближе, чем когда-либо. |
Summer in northwestern India starts from April and ends in July, and in the rest of the country from March to May. |
Лето продолжается на северо-западе Индии с апреля по июль, а на остальной территории страны - с марта по июнь. |
Rapid economic growth in China and India means that both countries will give primacy to a stable flow of energy - and therefore to placid relations with Russia. |
Быстрый экономический рост в Китае и Индии означает, что обе страны будут уделять первостепенное внимание стабильному потоку энергии - и, следовательно, мирным отношениям с Россией. |
Developing countries and emerging markets, led by India, argued that the proper forum for discussing such global issues was an already established group within the United Nations, the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, whose status and funding needed to be elevated. |
Развивающиеся страны во главе с Индией доказывали, что подходящим форумом для обсуждения таких глобальных вопросов стала бы уже существующая группа в ООН - Комитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговой сфере, чей статус и финансирование нужно повысить. |
In fact, this contest dates back to 1947, when India gained independence and democracy became the country's defining feature, while China turned to Communism with the success of Mao Zedong after the Long March. |
Это состязание берет свое начало с 1947 года, когда Индия получила независимость и демократия стала определяющей чертой страны, в то время как Китай встал на путь коммунизма после увенчавшегося успехом «Долгого марша» Мао Цзэдуна. |
In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan. |
На самом деле, нельзя даже полагаться на название страны, потому что слово «Индия» происходит от реки Инд, а она течёт в Пакистане. |
The majority of the inhabitants were Hindu, descended from the indentured field labourers transported from India after the emancipation of African, Malagasy and Creole slaves. |
Большинство жителей страны составляют индусы, являющиеся потомками сельскохозяйственных рабочих, нанятых по контракту в Индии и перевезенных в страну после освобождения рабов из числа афро-малагасийского и креольского населения. |
After the presentation of the draft resolution, we were informed that the following countries had become co-sponsors: Afghanistan, Antigua and Barbuda, India, Jamaica, Senegal and Venezuela. |
После представления проекта резолюции, мы были проинформированы о том, что следующие страны стали его соавторами: Афганистан, Антигуа и Барбуда, Индия, Ямайка, Сенегал и Венесуэла. |
India, like many other countries, has to confront these problems by focusing on the potential of youth and devising ways to exploit this through social and economic restructuring and the creation of appropriate social and Government mechanisms. |
Индия, как и многие другие страны, сталкивается с подобными проблемами, концентрируя свое внимание на потенциале молодежи, разрабатывая пути проведения социальной и экономической перестройки и создания соответствующих социальных и правительственных механизмов. |
Four countries (India, Indonesia, Mauritius and Pakistan) reported that during the 1980s, their poverty situation improved as a result of strong economic growth, assisted by poverty alleviation measures. |
Четыре страны (Индия, Индонезия, Маврикий и Пакистан) сообщили о том, что в 80-е годы их ситуация с точки зрения нищеты улучшилась в результате резкого экономического роста в сочетании с мерами по ослаблению остроты проблемы нищеты. |
If that happens, the responsibility will lie not with India but with those countries that negotiated among themselves its critical aspects and insisted on retaining in it the clauses on entry into force. |
Но если это случится, ответственность за это будет нести не Индия, а те страны, которые договорились между собой о наиболее важных его аспектах и настояли на сохранении в нем положений о вступлении договора в силу. |
We remain, however, open to across-the-board bilateral discussions for a resolution of our problems: as our Foreign Secretary stated recently, "at any time or at any place in India or in Pakistan". |
Мы, однако, по-прежнему открыты для проведения общих двусторонних дискуссий с целью разрешения наших проблем: как недавно заявил министр иностранных дел нашей страны, "в любое время и в любом месте в Индии или в Пакистане". |
Coming from India and having made my own humble contribution to national and political life for nearly half a century, I say with satisfaction that your views find an echo in our minds. |
Являясь гражданином Индии и внося свой скромный вклад в национальную и политическую жизнь страны на протяжении почти полувека, я могу с удовлетворением сказать, что Ваши взгляды находят у нас отклик. |
Since she assumed her duties in February 1993, the Secretary-General has paid official visits to the following countries: Canada, Italy, India, Denmark, Finland, Sweden, Norway, New Zealand, Australia, Japan, the Republic of Korea, and Germany. |
Приступив к выполнению своих функций в феврале 1993 года, Генеральный секретарь имела возможность посетить с официальными визитами следующие страны: Канаду, Италию, Индию, Данию, Финляндию, Швецию, Норвегию, Новую Зеландию, Австралию, Японию, Республику Корея и Германию. |
Other countries such as Benin, Guinea, India, Uganda and Viet Nam have developed innovative approaches to community management of rural sanitation which have the potential for wider application in other developing countries. |
Другие страны, такие, как Бенин, Вьетнам, Гвинея, Индия и Уганда, разработали новаторские подходы к проведению санитарно-гигиенических мероприятий в сельской местности на общинном уровне, которые могут найти широкое применение в других развивающихся странах. |
Mr. ANSARI (India) said that it was very important for the international community to devise effective measures to combat international terrorism, since it was a new weapon of mass destruction and was being deliberately spread by some countries. |
Г-н АНСАРИ (Индия) говорит, что он считает крайне важным, чтобы международное сообщество приняло практические меры по борьбе с терроризмом на мировом уровне, поскольку это явление представляет собой новое оружие массового уничтожения и его распространение поддерживают некоторые страны. |
He therefore objected to the fact that, in the course of the current debate, the representative of Pakistan had used human rights issues to substantiate his country's territorial claims to a region of India. |
В связи с этим он возражает по поводу того факта, что в ходе нынешних прений представитель Пакистана обращался к вопросам прав человека для того, чтобы обосновать территориальные притязания своей страны на один из регионов Индии. |
Only two countries received more than one country-specific project (India and China) whereas 27 countries are involved in two or more regional/global projects. |
Только в двух странах (Индия и Китай) осуществляются более одного учитывающего специфику страны проекта, тогда как в реализации двух или большего числа региональных/глобальных проектов участвуют 27 стран. |
The entire team expects to visit India, and then split to visit the other countries selected: Dominican Republic, Honduras, Indonesia, Malawi, Morocco, and Mozambique. |
Группа намерена в полном составе посетить Индию, а затем ее члены в индивидуальном порядке посетят другие отобранные страны: Гондурас, Доминиканскую Республику, Индонезию, Малави, Марокко и Мозамбик. |
Two countries with the world's largest populations, China and India, were targeted by the Fund to support the collection and use of statistics demonstrating women's considerable contribution to the economy as well as to other sectors. |
Индия и Китай - две страны с наибольшей численностью населения - были выделены Фондом в качестве объектов помощи для целей сбора и использования статистических данных, свидетельствующих о значительном вкладе женщин в развитие экономики в целом и отдельных секторов в частности. |
In many developing countries such as Mexico, Nigeria, India and Brazil, the importance of this approach to human resources is appreciated and specific measures are being taken to enhance the activities connected with such an approach. |
Многие развивающиеся страны, например Мексика, Нигерия, Индия и Бразилия, отдают себе отчет в важности такого подхода к людским ресурсам и принимают конкретные меры по активизации деятельности, связанной с таким подходом. |
Mr. SREENIVASAN (India) said that his delegation was of the view that the item had implications for the role of the United Nations in international affairs. |
Г-н СРИНИВАСАН (Индия) говорит, что делегация его страны придерживается той точки зрения, что данный пункт будет иметь последствия для роли Организации Объединенных Наций в решении международных вопросов. |