An example of inclusive innovation that considers the development of mobile applications to strengthen the entrepreneurial capacities of rural women in India is currently being carried out by the Government of this country in collaboration with NGOs and private companies (see box 1). |
В качестве примера инклюзивной инновационной деятельности можно отметить проект по разработке мобильных приложений для укрепления предпринимательского потенциала сельских женщин в Индии, который в настоящее время осуществляется правительством этой страны при поддержке НПО и частных компаний (см. вставку 1). |
Mr. Munde (India) said that his delegation supported the objective of the obligation to extradite or prosecute in that an offender should not be allowed to go unpunished on the basis of a technicality. |
Г-н Мунде (Индия) говорит, что делегация его страны поддерживает цель обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в том, что нельзя позволить правонарушителю оставаться безнаказанным по причине какой-либо формальности. |
These include countries which have run national literacy campaigns in the first half of the Decade, such as Nigeria, India and Venezuela, while China's consistent policy over the last 15 years has given over 90 million people access to literacy. |
В их число входят страны, которые в первой половине Десятилетия провели общенациональные кампании по ликвидации неграмотности, например Венесуэла, Индия и Нигерия, а в Китае, последовательная политика последних 15 лет открыла доступ к грамоте для более чем 90 млн. человек. |
China and India will account for 45 per cent of the increase in global primary energy demand by 2030, with both countries more than doubling their energy use over that period. |
На Китай и Индию будет приходиться 45 процентов роста мирового спроса на первичную энергию к 2030 году, при этом обе страны более чем в два раза увеличат свое использование энергии за этот период. |
Others, such as India, Mexico, Brazil and Argentina, whose firms have been investing abroad for many years, registered new momentum in their outward flows during the 1990s, after stagnation during the 1980s. |
Такие страны, как Индия, Мексика, Бразилия и Аргентина, чьи фирмы уже много лет занимаются инвестиционной деятельностью за рубежом, активизировали в 1990х годах свою внешнюю инвестиционную деятельность после застоя 1980х годов. |
As a few countries emerge as major economic superpowers and important trade partners, such as China and India, the impact across developing countries may be uneven. |
Становление ряда стран, таких как Китай и Индия, как ведущих экономических сверхдержав и важных торговых партнеров может оказывать нерав-номерное влияние на остальные развивающиеся страны. |
Those issues had been discussed at the Global Agro-Industries Forum hosted by the Government of India in April 2008, a joint effort by the Food and Agriculture Organization, the International Fund for Agricultural Development and UNIDO. |
Эти вопросы обсуждались на Глобальном агропромышленном форуме, проведенном в Индии в апреле 2008 года по приглашению правительства этой страны в качестве совместного мероприятия Продовольственной и сельскохозяйственной организации, Между-народного фонда сельскохозяйственного развития и ЮНИДО. |
Good governance and the right policies in place have unleashed the natural talents of over a billion people. India, with a different history and political system, is also making remarkable progress. |
Благое управление и претворение в жизнь верной политики на местах раскрыли творческий потенциал более чем миллиарда жителей этой страны. Индия, с ее иной историей и политической системой, также сумела добиться значительного прогресса. |
Mr. Shen Guofang: First of all, I should like, on behalf of the Chinese Government, to offer condolences to our friendly neighbours, India and Pakistan, for the tragic earthquake that struck their two countries. |
Г-н Шэнь Гофан: Прежде всего я хотел бы от имени китайского правительство выразить соболезнования нашим дружеским соседним странам - Индии и Пакистану - в связи с трагическим землетрясением, обрушившимися на эти две страны. |
In 2008, indigenous fellows nominated by their organizations followed the 4-5 month programme; countries and communities represented were: Bolivia, Colombia, Guatemala, India, Kenya, Nepal, Nicaragua, Peru Thailand, and the United States of America. |
В 2008 году стипендиаты от коренных народов, назначенные их организациями, занимались по четырехмесячной программе; были представлены следующие страны и общины: Боливия, Колумбия, Гватемала, Индия, Кения, Непал, Никарагуа, Перу, Таиланд и США. |
They may also help bring skills back to a country (e.g. in Ireland or Taiwan Province of China in the past, or in India today). |
Кроме того, это может также стимулировать возвращение квалифицированных специалистов в свои страны (например, в Ирландию или провинцию Китая Тайвань в прошлом, а в Индию сегодня). |
Before illustrating the features of the main supplier linkages and outsourcing schemes of the largest Indian automobile manufacturer, the panellist outlined changes in India's economy in the last decade that have deeply affected the country's auto industry. |
Прежде чем проиллюстрировать характерные черты основных связей с поставщиками и систем аутсорсинга крупнейшего индийского производителя автомобилей, эксперт, ведущий обсуждение по этой теме, обрисовал изменения в индийской экономике за последнее десятилетие, которые оказали глубокое влияние на автомобильную промышленность страны. |
With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. |
Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста. |
For example, it cited joint work being done in India by ILO and UNICEF in collaboration with the Government to implement a sustainable advocacy campaign. |
Например, в этой связи упоминается совместная работа, которую провели в Индии МОТ и ЮНИСЕФ в сотрудничестве с правительством этой страны по проведению длительной просветительской кампании. |
The countries most likely to contribute to the attainment of this goal at the global level, China and India, are both beneficiaries of the demographic bonus. |
Страны, которые, по всей вероятности, внесут свой вклад в достижение этой цели на глобальном уровне, а это Китай и Индия, пользуются демографическим дивидендом. |
In India, the Ministry of Rural Development has committed $6 million to support civil society organizations (CSOs) that are working with women's groups in collaboration with UNDP. |
ЗЗ. В Индии на поддержку организаций гражданского общества, работающих с женскими группами в сотрудничестве с ПРООН, министерство сельского развития страны выделило 6 млн. долл. США. |
As a signatory to nearly all the major human-rights instruments, India had consistently promoted civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. |
В качестве страны, подписавшей почти все основные документы по правам человека, Индия последовательно поощряла гражданские и политические права, а также экономические, социальные и культурные права. |
Even though it is difficult to obtain comprehensive information on their aid volumes and commitments, major emerging market countries, such as China and India, have started to play a role in development assistance to Africa. |
Такие крупные страны с формирующейся рыночной экономикой, как Китай и Индия, стали играть активную роль в оказании Африке помощи в целях развития, хотя получение всеобъемлющей информации об объемах оказываемой ими помощи и обязательствах представляется затруднительным. |
This process is also driven by the emergence of countries such as Brazil, China, India and South Africa as regional actors with increasing technological capabilities. |
Развитию этого процесса также способствует тот факт, что такие страны, как Бразилия, Китай, Индия и Южная Африка, располагают теперь большим технологическим потенциалом. |
Countries such as Brazil in Latin America, India and Japan in Asia and Germany in Europe, along with appropriate representation for Africa, could make a contribution to the work of the Council. |
Такие страны, как Бразилия в Латинской Америке, Индия и Япония в Азии и Германия в Европе, наряду с соответствующими представителями Африки, могли бы внести свой вклад в работу Совета. |
Solomon Islands would like to see countries such as Japan and Germany as permanent members, together with emerging Powers such as India and Brazil. |
Соломоновы Острова хотели бы, чтобы такие страны, как Япония и Германия, стали постоянными членами, вместе с такими восходящими державами, как Индия и Бразилия. |
Many countries with serious security concerns, such as France, India, Pakistan, Cuba, South Africa and the Republic of Korea, among others, are members of the CCW regime. |
Членами режима КНО являются многие страны, уделяющие серьезное внимание проблемам безопасности, такие как, в частности, Франция, Индия, Пакистан, Куба, Южная Африка и Республика Корея. |
India is a major country of origin, destination and transit of migrants, with a long history of attracting people and of sending people to other lands. |
Индия является крупной страной происхождения, назначения и транзита мигрантов и имеет давнюю историю как привлечения людей, так и направления их в другие страны. |
Mr. Santos: I wish to associate myself with the expressions of sympathy to the peoples and Governments of India and Pakistan for the natural disaster that struck the two countries, causing death and destruction. |
Г-н Сантуш: Я хочу присоединиться к другим ораторам в выражении соболезнования народам и правительствам Индии и Пакистана в связи с постигшим обе страны стихийным бедствием, в результате которого погибли люди и имели место разрушения. |
In India, where UNCTAD has had an active programme providing policy advice, taxation policies and currency repatriation rules were changed, and the operating modalities of the agency supervising the country's commodity exchanges was revised. |
В Индии, где ЮНКТАД осуществляла активную консультативную программу, были изменены налоговая политика и правила репатриации валютной выручки, а операционные процедуры учреждения, осуществляющего надзор за товарными биржами страны, были пересмотрены. |