Implementation of this decision would increase local control over resources and participation in decision-making processes, thereby resulting in improved development outcomes. |
Осуществление этого постановления позволило бы расширить контроль над ресурсами на местном уровне и участие в процессах принятия решений, что в свою очередь позволило бы добиться лучших результатов в процессе развития. |
The United Nations should effectively apply the principle of equitable geographical distribution and increase the representation of developing countries in United Nations human rights bodies. |
Организация Объединенных Наций должна строго следовать принципу равномерного территориального распределения и расширить представительство развивающихся стран в органах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Such surveys together with microdata linking will increase knowledge on governance and strategic business models of companies involved in global production and will therefore improve the measurement of international trade. |
Проведение таких обследований в сочетании с увязкой данных на микроуровне поможет расширить знания о моделях управления и стратегических бизнес-моделях компаний, участвующих в мировом производстве, и тем самым улучшить статистическое измерение международной торговли. |
(b) The "open data" movement may increase the sources available for official statistics; |
Ь) движение "Открытые данные" способно расширить круг источников, доступных для целей официальной статистики; |
Such a mechanism would greatly increase ownership by the affected countries of the financing process, and accountability by the multilateral custodial agencies for the use of the funds raised. |
Такой механизм позволит значительно расширить руководящую роль пострадавших странах в процессах финансирования, а также повысить подотчетность многосторонних управляющих учреждений за использование привлеченных средств. |
More efforts are needed to reduce conditionalities, optimize intercountry allocation, ensure flexibility to respond to shocks, increase concessionality and reduce fragmentation of ODA. |
Необходимо приложить дополнительные усилия к тому, чтобы уменьшить количество предварительных условий, оптимизировать распределение ресурсов между странами, гибко реагировать на потрясения, расширить льготные условия и уменьшить раздробленность ОПР. |
With these measures, the health insurance coverage is now above 90% and we expect further increase during the course of the year 2013. |
Благодаря этим мерам в настоящее время охват медицинским страхованием превышает 90%, и мы рассчитываем расширить его в течение 2013 года. |
Improved efficiency in these sectors should lower costs, increase availability and affordability of goods and services, and reduce the environmental footprint of industrial and utility processes. |
Повышение эффективности этих секторов должно снизить затраты, расширить физическую и экономическую доступность товаров и услуг, а также сократить масштабы воздействия на окружающую среду со стороны промышленности и коммунального хозяйства. |
It recommended that Germany continue efforts to educate girls and boys about equal career opportunities and to significantly increase the supply of care services for children. |
Он рекомендовал Германии продолжать принимать меры по повышению осведомленности девочек и мальчиков о равенстве их возможностей для профессиональной деятельности и существенно расширить диапазон услуг, оказываемых детям. |
Meeting participants from many countries gave the branch the possibility to offer a better exposure to UNCTAD's activities, and therefore increase participants' awareness about possibilities for further cooperation. |
Участники совещаний из многих стран дали сектору возможность лучше представить деятельность ЮНКТАД и тем самым расширить осведомленность участников о возможностях последующего сотрудничества. |
It is expected that the consolidation of new education programmes for specific population groups and progress on operational strategies would help increase the services provided. |
Ожидается, что укрепление новых программ образования для охваченной группы населения, а также дальнейшее развертывание стратегий позволят, в частности расширить оказываемую помощь. |
The World Bank has launched a three-year HIV/AIDS project for $7 million aimed at building national capacity to respond to the epidemic, reduce its spread and increase access to treatment. |
Всемирный банк приступил к осуществлению трехлетнего проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом стоимостью 7 млн. долл. США, который должен помочь укрепить способность страны реагировать на эту эпидемию, сократить масштабы ее распространения и расширить доступ к лечению. |
To address this problem we must increase the possibilities available to women and adolescent girls to protect themselves from the risk of HIV infection. |
Для решения этой проблемы мы должны расширить возможности, предоставляемые женщинам и девочкам-подросткам для защиты себя от риска ВИЧ-инфекции. |
While the work of the Integrated Framework was commendable, it was necessary to accelerate the pace as well as increase the scope of trade-related technical assistance. |
Хотя деятельность Комплексной рамочной программы заслуживает одобрения, необходимо ускорить темпы технической помощи в области торговли, а также расширить ее масштабы. |
It is expected that those activities will help increase the cultural aspects of the celebrations and reduce the focus on the military-style parade during the events. |
Предполагается, что эти мероприятия позволят расширить культурные аспекты празднования и уменьшить акцент на военный парад, проводящийся в рамках этих мероприятий. |
The adoption and implementation of the national literacy policy will help increase the rate of literacy among women and consequently their ability to participate in development. |
Кроме того, принятие и реализация национальной политики по ликвидации неграмотности могут увеличить долю грамотных женщин и, соответственно, расширить возможности их участия в процессе развития. |
This policy has resulted in the increase in the number of service suppliers, higher investment in telecom infrastructure and broadening the supply of services. |
Эта политика позволила увеличить число поставщиков услуг, привлечь дополнительные инвестиции в телекоммуникационную инфраструктуру и расширить предложение услуг. |
The active and informed participation of all stakeholders can broaden consensus and a sense of "ownership", promote collaboration and increase the chances of success. |
Активное и осознанное участие всех сторон может расширить консенсус и укрепить чувство "собственной сопричастности", способствовать сотрудничеству и повысить шансы на успех. |
The system was designed to empower farmers, increase the yield of crops and reduce costs and pollution. |
Цель ее заключается в том, чтобы расширить возможности фермеров, увеличить урожаи, снизить издержки и масштабы загрязнения окружающей среды. |
Several speakers pointed out that IMF resources could be raised by issuing SDRs in a counter-cyclical way or resorting to a general quota increase. |
Ряд выступавших отмечали, что ресурсную базу МВФ можно расширить за счет выпуска СПЗ в антициклическом порядке или посредством общего увеличения квот. |
Among other things, that will increase the potential for setting up closer links between the Community of Democracies and the movement of new or restored democracies. |
Это, среди прочего, позволит расширить возможности для создания более тесных связей между Сообществом демократий и движением новых или возрожденных демократий. |
To counteract the main "pull" factor - too few domestically trained health professionals in developed countries - those countries must increase their own training programmes. |
В целях нейтрализации влияния основного "стимулирующего" фактора - недостаточной численности специалистов в области здравоохранения, находящихся в развитых странах и прошедших подготовку на их территории, - эти страны должны расширить собственные программы профессиональной подготовки. |
Develop a strategy to improve access for physically disabled persons and increase the national capacity in health services mainly in physiotherapy and orthopaedics by 2009. |
К 2009 году разработать стратегию с целью улучшить доступ для физических инвалидов и расширить национальный потенциал медико-санитарных услуг, в основном по физиотерапии и ортопедии. |
The United Nations should increase its capacities, in particular through cooperation at the country level, to pursue this goal. |
Для достижения этой цели Организации Объединенных Наций следует расширить свои возможности, в частности за счет осуществления сотрудничества на страновом уровне. |
They can easily increase their awareness of new economic opportunities and modern technology and help establish many economic links between their home country and the host countries. |
Они могут легко расширить свои знания о новых экономических возможностях и современных технологиях и помочь установить многочисленные экономические связи между их родной страной и принимающими странами. |