Also, taking advantage of technological developments, a number of information centres have been able to considerably increase their outreach through the development and continuous enrichment of Web sites in local languages, thereby strengthening their ability to communicate more efficiently with local audiences. |
Кроме того, используя технологические достижения, ряд информационных центров смогли значительно расширить свой охват, создавая и постоянно расширяя ШёЬ-сайты на местных языках, повысив тем самым свои возможности по установлению эффективных связей с местной аудиторией. |
The Inter-Agency Standing Committee should increase lateral cooperation with other coordination mechanisms of the system, including the Administrative Committee on Coordination and the Joint Consultative Group on Policy. |
Межучрежденческий постоянный комитет должен расширить всестороннее сотрудничество с другими координационными механизмами системы, в том числе с Административным комитетом по координации и Объединенной консультативной группой по вопросам политики. |
They also highlighted the difficult situation created by the flow of refugees (an estimated 20,000) from the conflict area to the Republic, and they called for an increase in international relief assistance. |
Они также особо отметили сложную ситуацию, сложившуюся в результате потока беженцев в Республику (около 20000 человек) из района конфликта, и призвали расширить чрезвычайную международную помощь. |
Such harmonization could help close the gaps in national systems of formation, reduce the cost of mutual recognition agreements and increase transborder trade in accountancy services as envisioned in the latest guideline and disciplines being negotiated in the WTO. |
Такая гармонизация могла бы помочь сократить разрыв между национальными системами подготовки специалистов, понизить издержки заключения соглашения о взаимном признании дипломов и расширить трансграничную торговлю бухгалтерскими услугами, как это предусматривается в последних руководящих положениях и правилах, согласование которых ведется в ВТО. |
The Special Rapporteur noted the response of the Government on 23 April 1997 to the Ombudsman's report, in which it indicated that the Ministry of Interior had received orders to "increase the presence of police officers" in former Sector South. |
Специальный докладчик приняла к сведению представленный 23 апреля 1997 года ответ правительства на доклад Омбудсмена, в котором было указано, что министерство внутренних дел получило указания "расширить присутствие сотрудников полиции" в бывшем секторе "Юг". |
First, the United Nations should enhance its role in implementing international drug control programmes in various regions and subregions and increase the exchange of information and experiences among nations, with priority given to groups of countries with similar characteristics. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций должна укрепить свою роль в осуществлении международных программ по контролю над наркотиками в различных регионах и субрегионах и расширить обмен информацией и опытом между странами, уделяя приоритетное внимание тем группам стран, которые отличаются сходными характеристиками. |
Those institutions should be further integrated into the United Nations system and should increase their cooperation with the major programmes, funds and specialized agencies of the Organization. |
Следует продолжить процесс интеграции этих учреждений в систему Организации Объединенных Наций и расширить их сотрудничество с программами, фондами и специализированными учреждениями Организации. |
She expected to include in her report to the next session of the Commission on Human Rights strong recommendations to the United Nations to strengthen its technical assistance, so that Member States could increase their capacity for combating such violence. |
Она предполагает включить в свой доклад следующей сессии Комиссии по правам человека обращенные к Организации Объединенных Наций настоятельные рекомендации об укреплении оказываемой ею технической помощи, с тем чтобы государства-члены могли расширить свои возможности в плане борьбы с таким насилием. |
The space authorities may be able to reduce costs and increase their market by offering standardised products already pre-processed and ready for use. |
Космические организации, возможно, смогут сократить издержки и расширить ассортимент предлагаемой продукции, предложив стандартизованные и уже готовые к использованию системы. |
Digital audio broadcasting, which is already being tested, will increase the range of channels available to listeners and will deliver radio programmes in compact disc quality over longer distances. |
Цифровое звуковещание, которое уже испытывается на практике, позволит расширить диапазон каналов, используемых для радиовещания, и передавать радиопрограммы на более значительные расстояния с качеством, соответствующим качеству звучания компактных дисков. |
On the basis of the clarifications provided and pending further consultations, the Secretary-General proposed an expanded mandate for UNOMIG and an increase in the strength of the Mission to 150 military observers. |
На основе представленных разъяснений и до проведения дальнейших консультаций Генеральный секретарь предложил расширить мандат МООННГ и увеличить число военных наблюдателей Миссии до 150. |
The Department seeks to create conditions which will increase variety and choice in broadcasting and competition in the provision of services, while maintaining high programme standards and quality. |
Министерство стремится создать условия, которые позволят сделать радио- и телевизионные программы более разнообразными и расширить их выбор и конкуренцию в предоставлении услуг при обеспечении высоких стандартов и качества программ. |
If sustainable forest management were to be adequately addressed at the national and global levels, GEF would need to broaden its scope and increase the involvement of the private sector. |
Для того чтобы задачи устойчивого лесопользования должным образом решались на национальном и глобальном уровнях, ГЭФ будет необходимо расширить масштаб своей деятельности и активнее привлекать частный сектор. |
Two projects in Bolivia had enhanced the capability of the Government to control trafficking of precursor chemicals, but had not led to a satisfactory increase in seizures, and might not be sustainable. |
Два проекта в Боливии позволили расширить возможности правительства в области борьбы с незаконным оборотом химических прекурсоров, однако не привели к значительному увеличению объема изъятий и, возможно, не получат дальнейшего развития. |
The bilateral negotiations with the European Union and the ratification of the GATT/WTO agreements should also help to improve access to international markets and thus increase the attractiveness of Switzerland as a centre for economic activity. |
Двусторонние переговоры с Европейским союзом и ратификация соглашений ГАТТ/ВТО также должны позволить расширить доступ к международным рынкам и сделать экономику Швейцарии более привлекательной. |
That agreement brought to fruition the long-standing desire of my Government, and that of others as well, to strengthen, increase and formalize cooperation between the United Nations and the IPU. |
Заключение этого соглашения позволило воплотить в жизнь давнее желание моего правительства и правительств других стран укрепить, расширить и поставить на официальную основу сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС. |
The World Bank and related organizations and bodies of the United Nations system should increase their cooperation at the regional level as part of an expanded approach to the problems of scarcity of freshwater, especially in the arid and semi-arid Middle East region. |
Всемирный банк и смежные организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны расширить свое сотрудничество на региональном уровне в рамках более широкого подхода к проблемам дефицита пресной воды, прежде всего в засушливых и полузасушливых зонах региона Ближнего Востока. |
In that regard, there was a need for a considerable increase in the levels and amounts of official development assistance (ODA), which had been decreasing in recent years. |
В этой связи необходимо значительно расширить размеры и объемы официальной помощи в целях развития (ОПР), которая в последние годы уменьшилась. |
At the same time it will look closely at those activities it should increase or add to its functions, from the development of a global feature service to enhanced programme evaluations. |
В то же время он будет проводить тщательный анализ всех мероприятий, которые ему следует расширить или добавить к своим функциям, от развития глобального обслуживания по основным направлениям деятельности до расширения оценок программы. |
Once this key objective has been attained, UNAMSIL should be further expanded, which would enable it to gradually increase its presence, with sufficient military strength, and to stabilize the situation in Sierra Leone. |
Как только эта главная цель будет достигнута, следует продолжить дальнейшее увеличение численности МООНСЛ, что позволит ей постепенно расширить свое присутствие при достаточно многочисленном военном компоненте и стабилизировать ситуацию в Сьерра-Леоне. |
On the contrary, we must increase initiatives to strengthen the rule of law, judicial institutions and penal systems in countries that have the greatest need of such in order to enable them to dispense justice at the local level. |
Напротив, мы должны расширить инициативы по укреплению законности и правопорядка, судебных институтов и систем уголовного наказания в странах, которые имеют в этом наибольшую потребность для того, чтобы позволить им отправлять правосудие на местах. |
The participation of children and youth in the development of high-quality media products will increase media coverage on issues affecting children and youth. |
Участие детей и молодежи в подготовке высококачественных медийных материалов позволит расширить освещение в средствах массовой информации вопросов, касающихся детей и молодежи. |
This call by Member States further underlines the demand for quality training by the Institute. However, because of funding constraints, UNITAR has not been able to significantly increase activities in the cities hosting regional commissions. |
Этот призыв со стороны государств-членов служит дополнительным свидетельством спроса на качественную подготовку, обеспечиваемую Институтом. Однако из-за ограничений с финансированием ЮНИТАР не смог существенным образом расширить свои мероприятия в городах, в которых расположены региональные комиссии. |
It will increase practical knowledge and experience in the Czech Republic, prepare local enterprises for use of global navigation satellite systems and inform the public about Galileo applications. |
Он также позволит расширить практические знания и опыт в Чешской Республике, подготовить местных предпринимателей к использованию глобальных спутниковых навигационных систем и познакомить широкую публику с прикладными возможностями системы "Galileo". |
By ensuring the security of those forms of tenure, local authorities and community-based organizations could together increase the access of people living in poverty to urban citizenship, to basic services and to financial credits. |
Обеспечивая гарантии таких форм владения недвижимостью, местные органы управления и общинные организации могли бы расширить доступ для людей, живущих в нищете, к проживанию в городах, основным услугам и денежным кредитам. |