Direct assistance through business development services can also help correct major market failures and increase chances of survival for small and medium enterprises and opportunities for them to compete. |
Оказание непосредственной помощи через службы развития предпринимательской деятельности может также помочь устранить основные недостатки рынков и расширить возможности малых и средних предприятий в плане выживания и конкурирования. |
Each of these has aimed to implement and develop programmes to improve the quality of the education system and increase its coverage. |
Каждая из них была направлена на стимулирование и развитие проектов, позволяющих повысить качество услуг системы образования и расширить сферу охвата образованием. |
While their focus on the future status process should have led to an increase in high-level outreach by Kosovo Albanian leaders to minority communities, it decreased from the previous reporting period. |
В связи с тем, что руководители косовских албанцев уделяют особое внимание процессу определения будущего статуса, они должны были бы расширить контакты на высоком уровне с общинами этнических меньшинств, однако по сравнению с предыдущим отчетным периодом такие контакты сократились. |
Donors and partners should increase their international cooperation and funding to improve police and civil services, which are vital to restoring order and trust in times of crisis. |
Доноры и партнеры должны расширить свое международное сотрудничество и финансирование для совершенствования полицейских и гражданских служб, которые жизненно важны для восстановления порядка и доверия во время кризиса. |
A new programme would increase women's access to land, housing and microcredit, regardless of their age or civil status. |
Новая программа позволит расширить доступ женщин к земельным участкам, жилью и микрокредитованию, независимо от их возраста или гражданского статуса. |
These will strengthen the organisational capacity to manage the site and increase the range of available topics and the depth of their coverage. |
Это позволит укрепить организационный механизм ведения сайта, а также расширить и углубить его тематику. |
The international community must increase international cooperation and develop concrete proposals in order to achieve the goal of reducing the rate of biodiversity loss by 2010. |
Международное сообщество должно расширить международное сотрудничество и разработать конкретные предложения, для того чтобы достичь к 2010 году цели снижения темпов утраты биологического разнообразия. |
Some participants considered that the involvement of home and host countries in civil society initiatives such as Publish What You Pay could increase their reach and effectiveness. |
Некоторые участники считали, что привлечение стран базирования и принимающих стран к реализации инициатив гражданского общества, таких, как инициатива "Публикуйте, сколько вы платите", могло бы расширить их область воздействия и повысить их эффективность. |
Taking note of the need to scale up the construction of new housing, increase land availability and assure tenure rights, |
принимая к сведению необходимость расширить масштабы строительства нового жилья, повысить доступность земли и гарантировать права владения, |
Around 50 per cent of the planned expenditure had been met through donations of States and the lead agencies had had to provide cash contributions and increase their institutional support. |
За счет перечислений государств было покрыто лишь порядка 50 процентов запланированных расходов, и ведущие учреждения вынуждены были выделить наличные средства и расширить масштабы своей организационной поддержки. |
Nevertheless, the United Nations and donors should increase their assistance and presence with respect to IDPs in Somalia and should be more active. |
Вместе с тем система Организации Объединенных Наций и доноры должны расширить масштабы своей помощи и присутствия в том, что касается ВПЛ Сомали, а также активизировать свою деятельность. |
Better soil and water management can greatly increase land productivity, the resilience of farming systems, and the availability of water resources. |
Более рациональное использование почвы и воды может существенно повысить производительность угодий, укрепить системы земледелия и расширить доступ к водным ресурсам. |
Climate change action in the energy sector can enhance access to energy services, increase energy security and reduce local and regional air pollution. |
Действия по борьбе с изменением климата в секторе энергетики могут расширить доступ к энергоуслугам, повысить уровень энергетической безопасности и сократить степень загрязнения воздуха в местном и региональном масштабах. |
Increase access of mine/UXO survivors to services to 80 percent, and increase output of prosthetic and orthotic workshops by 30 percent. |
Расширить доступ выживших жертв мин/НРБ к услугам до 80 процентов и увеличить выпуск продукции протезных и ортопедических мастерских на 30 процентов. |
(b) Increase developing country capacity to diversify and increase exports to cope with the instability of commodity prices and declining terms of trade; |
Ь) расширить потенциал развивающихся стран в области диверсификации и увеличения экспорта в целях борьбы с нестабильностью цен на сырьевые товары и ухудшением условий торговли; |
Efforts to address these imbalances included an increase in the size of the network of governmental and professional organizations from 300 to 800; |
Направленные на устранение этих диспропорций усилия предпринимались, в частности, с тем, чтобы расширить сеть правительственных и профессиональных организаций с 300 до 800; |
Decoupling economic disadvantage early in life from economic outcomes by reducing or eliminating the cost of health care and education, as well as improving infrastructure and sanitation, can increase opportunities for less advantaged children. |
Преодоление экономических препятствий на начальном этапе жизни с использованием достижений экономического развития посредством сокращения или ликвидации затрат на цели получения услуг в области здравоохранения и образования, наряду с улучшением качества объектов инфраструктуры и системы санитарно-технического обслуживания может расширить возможности для детей, находящихся в менее благоприятном положении. |
Brazil has committed to fostering and adopting public policies to ensure that serving as hosts for three megasport events in the next five years will generate more jobs, improve nationwide infrastructure and increase opportunities for Brazilian youth. |
Бразилия приняла на себя обязательства по разработке и внедрению государственной политики, цель которой обеспечить проведение в ближайшие пять лет трех спортивных мероприятий всемирного уровня, что позволит создать новые рабочие места, улучшить национальную инфраструктуру и расширить возможности для бразильской молодежи. |
With regard to part (b) of the recommendation, UNHCR is in the process of equipping vehicles with a tracking facility, thus allowing a gradual increase in the analysis of driver performance. |
Что касается части (Ь) рекомендаций, то в настоящий момент УВКБ оснащает автотранспортные средства контрольными устройствами, позволяющими постепенно расширить охват анализа эффективности работы водителей. |
Taken together, a common strategy and a more refined classification system would significantly increase the prospects for a stronger and more targeted policy impact in trying to address the many challenges of middle-income countries. |
В своей совокупности единая стратегия и более качественная система классификации могут существенно расширить возможности достижения более масштабного и адресного воздействия принимаемых политических мер в рамках усилий по решению многочисленных проблем, стоящих перед странами со средним уровнем дохода. |
Lastly, to support the Government in the delivery of basic social services and enhance the capacity of local structures, the United Nations country team should increase its field presence in critical areas of the country. |
Наконец, для оказания поддержки правительству в налаживании базовых социальных услуг и наращивании потенциала местных структур страновая группа Организации Объединенных Наций должна расширить свое присутствие в ключевых районах страны. |
(c) Significantly increase access to telecommunication services and strive to provide 100 per cent access to the Internet by 2020; |
с) значительно расширить доступ к телекоммуникационным услугам и стремиться к предоставлению 100-процентного доступа к Интернету к 2020 году; |
Furthermore, the State party should increase education and awareness-raising programmes, both formal (at schools and colleges) and informal (in the mass media), on the importance of using contraceptives and the right to reproductive health. |
Кроме того, государству-участнику следует расширить как формальные (учебные заведения), так и неформальные (средства массовой информации) программы просвещения и информирования, посвященные важности использования противозачаточных средств и праву на репродуктивное здоровье. |
With its large child population, the enactment of its legislation has led to a visible increase in the proportion of the world's children protected by a legal ban, from 5 to 8 per cent. |
В условиях большой численности детского населения принятие этого законодательства позволило значительно расширить во всех странах мира - с 5 до 8 процентов - долю детей, защищенных таким правовым запретом. |
The Council also recommended that the Centre increase its activities in the Pacific subregion, recognizing that a number of donors make funds available for that particular subregion. |
Совет также рекомендовал Центру расширить свои мероприятия в Тихоокеанском субрегионе с учетом того, что ряд доноров выделяет средства непосредственно для этого субрегиона. |