He called for an increase in UNCTAD technical cooperation activities for countries in the region that did not have competition laws, and called upon other donors to complement those efforts by having a stronger and consistent presence in the region. |
Он призвал расширить деятельность в области технического сотрудничества ЮНКТАД в интересах стран этого региона, в котором пока нет законов, регламентирующих конкуренцию, и обратился с призывом к другим донорам поддержать эти усилия путем обеспечения более масштабного и согласованного присутствия в этом регионе. |
In 1987, the Board had recommended and the General Assembly had approved an increase in the size of the Board from 21 to 33 members, effective 1 January 1989. |
В 1987 году Правление рекомендовало расширить количественный состав Правления с 21 до 33 членов с 1 января 1989 года, и Генеральная Ассамблея утвердила эту рекомендацию. |
Source: UNODC. The Board recommends that the United Nations Office on Drugs and Crime increase its project audit coverage of nationally executed expenditures with a view to ensuring the timely receipt of audit certificates. |
Источник: ЮНОДК. Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности расширить охват ревизиями расходов по проектам, осуществляемым методом национального исполнения, с целью обеспечить своевременное получение актов ревизии. |
In conclusion, his delegation welcomed the Security Council's decision to organize a public debate on 24 October 2000 entitled, "Women and Peace and Security", which it hoped would increase women's involvement in conflict resolution. |
В заключение его делегация приветствует решение Совета Безопасности организовать 24 октября 2000 года открытые прения на тему «Женщины и мир и безопасность», которые, как она надеется, позволят расширить участие женщин в урегулировании конфликтов. |
The Seminar was also to identify areas in which the international community could increase and enhance its participation in programmes of assistance and adopt a comprehensive and integrated approach to ensure the political and sustainable socio-economic development of the Territories concerned. |
На Семинаре также предполагалось определить области, в которых международное сообщество могло бы активизировать и расширить свое участие в программах помощи, и принять всеобъемлющий и комплексный подход в целях обеспечения политического и устойчивого социально-экономического развития соответствующих территорий. |
The enlargement of the membership of the Commission would increase its effectiveness and strengthen its hand in coordinating with other organizations concerned with international trade law, a function that had assumed greater importance in recent years. |
Увеличение числа членов Комиссии позволит повысить эффективность ее работы и расширить ее возможности в плане координации с другими организациями, занимающимися вопросами права международной торговли, так как значимость этой функции в последние годы повысилась. |
A significant increase in the flow of financial resources, including a doubling of official development assistance (ODA) flows as well as private investment and partnerships is also required. |
Требуется также значительно увеличить приток финансовых ресурсов, в том числе удвоение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), а также частные инвестиции и расширить партнерские отношения. |
In particular, the proposed staffing and budget increase will allow the GM to broaden the funding base for UNCCD implementation, including developing new and additional funding opportunities. |
В частности, предлагаемое увеличение численности персонала и объема бюджета позволит ГМ расширить базу финансирования процесса осуществления КБОООН, в том числе создать новые и дополнительные возможности финансирования. |
Ensuring that these developments have meaning for people living with and affected by HIV/AIDS will, however, require a massive increase in international assistance and cooperation. |
Однако для того, чтобы эти события реально отразились на жизни людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, необходимо существенно расширить масштабы международной помощи и сотрудничества. |
That initiative led to increased ownership of the cause and a subsequent increase in the number of countries providing contributions to the Trust Fund for Disaster Reduction. |
Осуществление этой инициативы позволило расширить число сторон, оказывающих поддержку этой деятельности, и увеличить число стран, которые вносят средства в Целевой фонд Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий. |
Adherence of a State to the United Nations treaties on outer space could increase its involvement in international cooperation mechanisms and, as a consequence, improve its access to scientific, meteorological and other space-related data. |
Присоединение государства к договорам Организации Объединенных Наций по космосу может расширить его участие в механизмах международного сотрудничества и, следовательно, способствовать облегчению доступа к космическим научным, метеорологическим и другим данным. |
What measures was the Government considering to diversify recruitment and increase the representation of persons of colour and minorities on the bench? |
Какие меры планирует принять правительство для того, чтобы сделать набор судей более разносторонним и расширить представительство лиц из числа цветного населения и меньшинств в составе судов? |
Information from the event may increase the knowledge of naturally occurring objects and enhance understanding of the effect of impact, thus providing information on how to protect space structures more effectively. |
Полученная в этой связи информация может расширить знания о природных объектах и позволит лучше представлять последствия столкновений, что будет способствовать созданию более эффективной защиты космических аппаратов. |
The United Nations and other international organizations should increase their capacities to disseminate disarmament and non-proliferation education-related materials (print and audio-visual) more widely to all regions of the world. |
Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует расширить свои возможности для распространения в более широких масштабах материалов, касающихся просвещения по вопросам разоружения и нераспространения (печатных и аудиовизуальных) во всех регионах мира. |
This approach to the Internet will increase the capacity of small and medium-sized enterprises in developing and transition economies to do business on the global marketplace. |
Такой подход к использованию Интернета позволит расширить возможности малых и средних предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в деле ведения деловых операций на глобальном рынке. |
Plans are made to double the Abu Dhabi airport passenger capacity and increase its shopping and duty-free areas by 1,700 square metres (m2) and 4,000 m2, respectively, by the year 2004 at a cost of US$ 600 million. |
Планируется удвоить объем пассажирских перевозок через аэропорт Абу-Даби и расширить его торговую площадь и участок, отведенный под беспошлинную торговлю, соответственно на 1700 и 4000 кв. м. к 2004 году, что обойдется в 600 млн. долл. США. |
The promotion of flexible forms of work in the coming years will increase job opportunities for the people for whom full-time or regular work is not suitable. |
Содействие созданию условий для работы по гибкому графику в ближайшие годы позволит расширить возможности трудоустройства тех лиц, для которых работа в течение полного рабочего дня или постоянная работа является неприемлемым вариантом. |
In addition, MONUC will participate in a study to profile child soldiers in the military camps, which should increase our knowledge about the impact of armed conflict on children and the requirements for their successful reintegration into society. |
Кроме того, МООНДР будет участвовать в проведении исследования, посвященного детям-солдатам в военных лагерях, которое должно расширить наши знания относительно воздействия вооруженных конфликтов на детей и необходимых условий для их успешной реинтеграции в общество. |
In the light of this, it is proposed to strengthen and increase its capacity of the investment team and the operation team by adding more staff. |
Исходя из этого, предлагается укрепить и расширить кадровый потенциал ее подразделений, занимающихся инвестиционной и оперативной деятельностью, путем увеличения численности персонала. |
This funding has enabled NAWO to substantially increase its reach and work regionally in England; NAWO is a second tier organization and has always sought to respond especially to the needs of smaller and more grass-roots organizations particularly in capacity-building. |
Эта субсидия позволила НАЖО значительно расширить охват региональной деятельности в Англии; НАЖО является организацией второго уровня и всегда стремился уделять особое внимание удовлетворению потребностей более мелких низовых организаций, особенно в вопросах укрепления потенциала. |
A further improvement of the security situation, based on tangible measures by the two sides, will be required before UNOMIG is able to return to its pre-February 1998 operational pattern and in this way increase its presence in all parts of its area of responsibility. |
Для того чтобы МООННГ смогла вернуться в свой существовавший до февраля 1998 года режим работы и тем самым расширить свое присутствие на всех участках своей зоны ответственности, потребуется дальнейшее улучшение положения в области безопасности на основе ощутимых мер обеих сторон. |
To ensure that the programme is effective and sustainable in the face of increasing demands for technical assistance, a small increase in internal resources, equivalent to three man-months per year, will be needed for the specific purposes outlined in paragraph 79 above. |
Для обеспечения эффективного и устойчивого функционирования программы в условиях роста числа просьб об оказании технической помощи потребуется несколько расширить внутренние кадровые ресурсы - в объеме трех человеко-месяцев в год, - с тем чтобы имелась возможность выполнять конкретные задачи, приведенные в пункте 79 выше. |
The State party is also encouraged to significantly increase its efforts to ensure that police investigators are adequately trained in techniques of investigations and in human rights, and that they are provided with sufficient investigation equipment. |
Государству-участнику также предлагается существенно расширить свои усилия по обеспечению надлежащей подготовки следователей полиции по методам проведения расследований и по вопросам прав человека, а также предоставить в их распоряжение необходимые технические средства для следственной деятельности. |
The international community must therefore increase its support for this group of countries, and it should honour past commitments with respect to aid, debt and trade. |
Поэтому международное сообщество должно расширить свою поддержку этой группе стран и должно выполнить взятые на себя в прошлом обязательства в отношении помощи, задолженности и торговли. |
The performance measurement system, which is being developed, will increase the information to guide public investment in R, S&T by providing a framework to report achievements from this investment. |
Система оценки показателей, которая в настоящее время разрабатывается, позволит расширить объем информации о государственных инвестициях в сектор научных исследований, науки и технологии и обеспечить основу для информирования о результатах этих инвестиций. |