Another measure that made possible an increase in the participation of States was the adoption of the "nil return", guaranteeing that even those States which have not effected transfers in the seven existing categories will continue to participate and hence to strengthen this important mechanism. |
Еще одной мерой, позволившей расширить участие государств, стало принятие "нулевой декларации", гарантирующей, что даже те государства, которые не производят передач по семи существующим категориям, будут продолжать участие, а тем самым и укреплять этот важный механизм. |
The goal of the project was (a) to improve food security among vulnerable female-headed households in at-risk areas and (b) to establish favourable conditions for rehabilitation and development of the country's agriculture sector by enabling vulnerable rural households to resume and increase agricultural production. |
Проект преследует следующие цели: а) повышение степени продовольственной безопасности среди уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в подверженных риску районах и Ь) создание благоприятных условий для восстановления и развития сельскохозяйственного сектора страны путем предоставления уязвимым сельским домашним хозяйствам возможности возобновить и расширить сельскохозяйственное производство. |
Studying specific sectors of the labour market in which women should begin to participate or increase their participation on the basis of equal opportunities and rights; |
изучение конкретных областей на рынке труда, в которых необходимо обеспечить или расширить участие женщин в жизни общества в условиях равных возможностей и прав; |
Invites Governments, non-governmental and private-sector organizations and international financial institutions to provide or increase their support to the activities of UN-HABITAT on urban youth development programmes; |
предлагает правительствам, неправительственным организациям и организациям частного сектора, а также международным финансовым институтам предоставить или расширить поддержку деятельности ООН-Хабитат по осуществлению молодежных программ развития городов; |
The majority of urban children, who are now deprived of experiencing a village life due to massive urbanization, can increase their knowledge of their roots through a virtual tour of the village. |
Большинство городских детей, которые в настоящее время лишены опыта сельской жизни в связи с массовой урбанизацией, могут расширить знания о своих корнях через виртуальный тур по городу. |
The Centre for Human Rights, in particular, should produce a manual on human rights for the media and increase its media training activities. |
В частности, Центру по правам человека следует выпустить руководство по правам человека для средств массовой информации и расширить свою учебную деятельность, рассчитанную на работников средств массовой информации. |
In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. |
Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
This academic institution must therefore be universal and must increase its educational and research capabilities, thus making it possible to stimulate United Nations activities to promote peace throughout the world, particularly in conflict prevention and the peaceful settlement of disputes. |
Поэтому данное академическое учреждение должно быть универсальным и должно расширить свой образовательный и исследовательский потенциал и тем самым создать условия для активизации деятельности Организации Объединенных Наций в сфере содействия установлению мира на планете, в особенности в сфере предупреждения конфликтов и мирного разрешения споров. |
Given the great importance that his country attached to the role of joint ventures for stimulating the services sectors in developing countries, he suggested further studies be aimed at understanding the issues and assisting developing countries in formulating policies that would help them increase their services exports. |
С учетом большого значения, которое его страна придает роли совместных предприятий для стимулирования развития секторов услуг в развивающихся странах, оратор предложил провести дальнейшие исследования с целью улучшения понимания соответствующих вопросов и оказания помощи развивающимся странам в выработке политики, которая позволила бы им расширить экспорт услуг. |
Our priority should be to implement people-focused policies and programmes that increase access to and control of resources by the rural and urban poor, raise their productive capacity and incomes and strengthen their capacity to care for themselves. |
Наша приоритетная задача должна заключаться в осуществлении политики и программ в интересах населения, позволяющих расширить доступ к ресурсам и контроль над ними со стороны сельского и городского неимущего населения, способствующих росту их производительных возможностей и доходов и укрепляющих их возможности по удовлетворению своих потребностей. |
Risk assessment is highly demanding of scientific resources and in order to meet the goals of chapter 19 there is need to join forces and increase the scientific contribution from countries to the international arena for accelerated assessments of risks and better interpretations of data. |
Для оценки степени опасности требуется значительный объем научных ресурсов, и, чтобы обеспечить достижение целей, поставленных в главе 19, необходимо объединить усилия и расширить научный вклад стран в деятельность на международном уровне в интересах ускоренного проведения оценок степени опасности и улучшения интерпретации данных. |
The Division told the Board that, although use of the firms had contributed to a significant increase in audit coverage of country offices, additional demands had been placed on headquarters staff in reviewing the firms' reports. |
Отдел сообщил Комиссии, что, хотя привлечение фирм помогло значительно расширить аудиторский охват страновых отделений, к персоналу штаб-квартиры стали предъявляться дополнительные требования при рассмотрении отчетов фирм. |
For example, with reductions in processing cost, it may be possible to expand the content of the census or increase sampling rate for sampled questions to improve the quality of data for small population groups and small geographic areas. |
Так, например, благодаря сокращению расходов на обработку можно расширить содержание переписи или увеличить объем выборки для сбора данных по выборочным признакам с целью повышения качества данных по малым группам населения и малым географическим районам. |
The problems currently existing could widen the gap between rich and poor, both between and within States, which would prevent poor countries from enjoying the fruits of globalization and would increase marginalization, especially that of the least developed countries. |
Существующие в настоящее время проблемы могут расширить разрыв между богатыми и бедными и между государствами и внутри них, что не позволит бедным странам воспользоваться плодами процесса глобализации и усилит маргинализацию, особенно наименее развитых стран. |
In addition, the membership of the Council should be expanded to reflect the large increase in the general membership of the Organization, taking into consideration the principle of equitable geographical distribution. |
Кроме того, ввиду значительного увеличения общей численности членов Организации следует расширить членский состав Совета с соблюдением принципа справедливого географического распределения. |
The substantial increase in the number of tourists to the region has created more jobs and generated considerable income, which benefits the local demonstrates the importance of this sector for our economies and its potential for development. |
Заметное увеличение притока туристов в регион позволило расширить возможности трудоустройства и получить значительные доходы, идущие на благо наших народов, что указывает на важность этого сектора для экономики наших стран и на его потенциал содействия развитию. |
The recent dramatic increase in calls for the United Nations to undertake peace-keeping and other operations and the expanded scope of mission mandates require enormous financial and human resources. |
Недавнее резкое увеличение числа призывов к Организации Объединенных Наций предпринять операции по поддержанию мира, а также другие операции и расширить мандаты миссий требует огромных финансовых и людских ресурсов. |
The membership of the Security Council therefore needs to be expanded in order to be more representative and in keeping with the significant increase in the membership of the United Nations to 183. |
В этой связи необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным в соответствии со значительным увеличением членского состава Организации Объединенных Наций до 183 членов. |
In view of the frequency of its use - on 17 occasions - as well as our intention to expand its scope to include other international organizations, serious thought should be given to a possible increase in the size of the Fund. |
Ввиду частоты его использования - уже в 17 случаях, - а также нашего намерения расширить его масштабы до такой степени, чтобы охватить и другие международные организации, следует серьезно задуматься над возможностью увеличения размеров Фонда. |
The increase in the number of Members of the United Nations and the new international political landscape have created a wish to enlarge the Council's composition to adapt it to the new configuration of the international community. |
Расширение числа членов Организации Объединенных Наций и новая международная политическая обстановка обусловили желание расширить членский состав Совета, с тем чтобы привести его в соответствие с новыми очертаниями международного сообщества. |
In response to these objectives, the international community must shoulder more responsibility for the many, interdependent links which hold it together; improve its ability for a collective response to the challenge of development; and increase its support for these efforts. |
Перед лицом этих задач на международное сообщество должна быть возложена более весомая ответственность за сохранение многочисленных, взаимопереплетающихся уз, обеспечивающих его единство; международное сообщество должно повысить свой потенциал в сфере коллективного реагирования на проблемы развития и расширить поддержку, оказываемую таким усилиям. |
The Government and its heritage agencies' aim may be summarized as to create the conditions which will preserve ancient sites, monuments and historic buildings, and increase their accessibility to all for study and enjoyment both now and in the future. |
Вкратце задача правительства и его учреждений в области национального наследства состоит в создании условий, которые позволят сохранить древние места, памятники и исторические здания и расширить к ним доступ всех людей для ознакомления с ними и восхищения ими как в настоящее время, так и в будущем. |
His delegation agreed with the comments made by Mauritius on the report. The 1990s had seen a considerable change in the overall trade and development environment, and it was essential to help African countries increase their capacity in the new context. |
Делегация его страны согласна с замечаниями, высказанными по докладу представителем Маврикия. 90-е годы стали свидетелем серьезных изменений в глобальных условиях торговли и развития, и важно помочь африканским странам расширить свой потенциал в новых условиях. |
The Office for Internal Oversight Services noted that the simultaneous issuance in December 1998 of consolidated appeals for 1999, assisted in establishing more transparency in relationships with 20 major or potential donors, which would hopefully increase funding through the consolidated appeals process. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что одновременное обращение в декабре 1998 года с совместными призывами на 1999 год помогло повысить транспарентность в отношениях с 20 крупными или потенциальными донорами, что, можно надеяться, позволит расширить финансирование в рамках процесса подготовки совместных призывов. |
In this respect, increase collaboration with NGOs and the private sector to raise funds for debt relief and development projects in HIPCs. Sustainability criteria |
В этом отношении следует расширить сотрудничество с НПО и частным сектором в целях мобилизации средств для облегчения долгового бремени и реализации проектов развития БСКД. |