| The WTO therefore must adapt to these pressures and increase its collaboration with other agencies, particularly the ILO. | По этой причине ВТО необходимо скорректировать свою деятельность с учетом этих факторов и расширить свое сотрудничество с другими учреждениями и особенно с МОТ. |
| The delegation added that the existence of the TSS had enabled UNFPA to accelerate and increase the formulation and delivery of quality programmes. | Делегация добавила, что наличие ТВУ позволило ЮНФПА ускорить и расширить процесс разработки и осуществления качественных программ. |
| The participants also recommended an increase in education and training opportunities and the establishment of a network to share information. | Участники рекомендовали расширить возможности для получения образования и подготовки кадров и создать сеть для обмена информацией. |
| The Unit must also increase its interactions with participating organizations and other bodies of the United Nations system. | Ей необходимо также расширить контакты с организациями-участницами и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| As this is a flagship program, a reorientation of direction could increase opportunities for women in many areas. | Поскольку эта программа является базовой, изменение ее ориентации может расширить возможности женщин во многих областях. |
| The international community should increase its input and participation in that regard. | Международному сообществу следует расширить свой вклад в эти усилия и свое участие в них. |
| For example, they can increase access to market information and lower transaction costs for farmers and traders. | Они могут, например, расширить доступ к информации о рынках и снизить операционные издержки фермеров и торговцев. |
| The Government should widen the Office's field of action to cover discriminatory acts committed by individuals and increase its independence. | Правительству необходимо расширить сферу деятельности этого Управления, включив в нее акты дискриминации, совершаемые отдельными лицами, и укрепив ее независимость. |
| Increased transparency can only increase investor confidence and the supply of investment and credit to large and small enterprises alike. | Повышение транспарентности может лишь усилить уверенность инвесторов и расширить приток инвестиций и кредитов как на крупные, так и на мелкие предприятия. |
| In its initial review, OIOS recommended that management increase transparency and information on important matters of concern to the staff. | В своем первоначальном обзоре УСВН рекомендовало руководству повысить транспарентность и расширить информацию по важным вопросам, волнующим персонал. |
| The significant increase in personnel and equipment has allowed monitoring to be extended beyond the main cantonment sites. | Существенное увеличение численности персонала и объема необходимого оборудования позволило расширить наблюдение за пределы основных районов расквартирования. |
| Furthermore, developed countries and funding institutions should increase their support to the Common Fund for Commodities, including fulfilment of their pledges. | Кроме того, развитым странам и финансовым учреждениям необходимо расширить объем своей помощи на цели Общего фонда сырьевых товаров, а также выполнить принятые ими обязательства. |
| Through them, the University can access greater intellectual and financial resources and increase its visibility and presence worldwide. | Через них Университет может получить доступ к большему объему интеллектуальных и финансовых ресурсов, повысить значимость своей деятельности и расширить свое присутствие во всем мире. |
| In addition, UNHCR supports inter-agency initiatives worldwide that increase the number of women participating in peace-building, conflict-resolution and reconstruction. | Кроме того, УВКБ поддерживает межучрежденческие инициативы во всех странах мира, которые позволяют расширить участие женщин в достижении мира, урегулировании конфликтов и в реконструкции. |
| In preparation for the 2007 mobility deadline, the Office used its $2 million budget increase to expand course offerings. | В рамках подготовки к введению в 2007 году обязательной программы мобильности Управление использовало увеличение своего бюджета на 2 млн. долл. США, с тем чтобы расширить круг предлагаемых учебных курсов. |
| In addition, advertising opportunities for consultancy services could increase the Tribunal's reach to potential qualified consultants, thus improving competition. | Кроме того, объявления об использовании услуг консультантов могут расширить доступ Трибунала к потенциальным квалифицированным консультантам и тем самым усилить конкуренцию. |
| First, there must be an increase in the opportunities for medium-sized and small countries to serve on the Council. | Во-первых, необходимо расширить средним и малым странам возможности принимать участие в работе Совета. |
| They also should reform domestic laws to decriminalize or de-penalize possession and use of drugs, and increase access to controlled essential medicines. | Им следует также изменить национальные законы, с тем чтобы декриминализировать или депенализировать хранение и употребление наркотиков, и расширить доступ к контролируемым основным лекарственным средствам. |
| Measures should be taken to support these programmes and increase the opportunity for indigenous peoples to provide services to their own communities. | Следует принять меры в поддержку этих программ и расширить возможности коренных народов предоставлять услуги своим собственным общинам. |
| These measures are believed to have contributed for the increase in the enrolment rate of children. | Власти надеются, что эти меры помогли расширить охват детей школьным образованием. |
| However, in the future, some countries may increase their use of alternative fuels in transport. | Однако в будущем некоторые страны могут расширить использование альтернативных топлив на транспорте. |
| Making institutions gender-sensitive, through improving working methods and institutional cultures, would increase their ability to address gender equality issues in legislative and policy development. | Обеспечение учета гендерной составляющей в общественных институтах за счет совершенствования методов работы и организационной культуры позволит расширить возможности рассмотрения вопросов равенства мужчин и женщин в контекстах законодательства и политики. |
| Some projects have sought to deliberately increase access to productive resources of the poor and women among indigenous peoples, modifying traditional access norms. | В рамках некоторых проектов целенаправленно ставилась задача расширить доступ бедных общин и женщин - представительниц коренных народов к производственным ресурсам и тем самым изменить традиционные нормы доступа. |
| This work helped UNHCR increase coverage and improve the accuracy of the population data published in its annual statistical reporting. | Эта работа помогала УВКБ расширить охват и повысить точность данных о населении, публикуемых в его ежегодных статистических отчетах. |
| The State party should also increase its capacity to investigate and try cases of corruption. | Государству-участнику также следует расширить свои возможности по ведению следствия и возбуждению судебных дел в случаях коррупции. |