In turn, the relocation will allow UNPOS to reach out to a wider pool of Somali stakeholders and to intensify and increase its mandated activities. |
В свою очередь, этот перевод позволит ПОООНС установить связи с более широким кругом участников деятельности в Сомали, а также активизировать и расширить масштабы деятельности, осуществляемой в соответствии с его мандатом. |
That means open markets and not protectionist markets, which would indeed bring about an increase in world production, a fall in prices and greater access to food for the world's population. |
Это предполагает наличие свободных, а не протекционистских рынков, что обеспечит возможности реально увеличить объем мирового производства, снизить цены и расширить доступ к продовольствию населения всех стран мира. |
It was the increase in violent attacks on foreigners in Germany that led to the decision to broaden the circle of persons with a right of claim through the Second OEG Amendment Act. |
Решение расширить круг лиц, имеющих право на получение компенсации на основании второй поправки к ЗКЖН, было принято в связи с ростом числа актов насилия по отношению к находящимся в Германии иностранцам. |
In this regard, successful trade facilitation will help achieve both objectives, i.e. promote trade and increase revenue collection, as well as improving the effectiveness of controls. |
В этом отношении успешное упрощение процедур торговли поможет решить обе задачи, т.е. расширить торговлю и в то же время повысить собираемость налогов и эффективность контроля. |
The Group urged all UNIDO Member States, particularly donor countries, to substantially and sustainably increase their political support and financial contributions in order to assist UNIDO to attain those objectives. |
Группа настоятельно призы-вает все государства - члены ЮНИДО, особенно страны-доноры, существенно расширить на долго-временной основе свою политическую поддержку и финансовые взносы, с тем чтобы помочь ЮНИДО в достижении этих целей. |
A large part of this growth is a result of an increase in the number of requests for revisions and clarifications to these methodologies, in order to amend them to broaden their scope, to add technologies and approaches or to clarify detail. |
Значительная часть этого прироста является результатом увеличения числа просьб о пересмотрах и разъяснениях в связи с этими методологиями в целях внесения в них поправок, позволяющих расширить их сферу применения, включения в них дополнительных технологий и подходов или уточнения деталей. |
Chile was therefore increasing its efforts in that regard; it wished to help increase and strengthen international cooperation for the promotion of scientific development at the regional level, and encourage technology transfer in the productive sectors. |
Чили прилагает в этой связи самые активные усилия; она стремится помочь усилить и расширить международное сотрудничество в деле содействия развитию науки на региональном уровне и передаче технологии в производственных секторах. |
The main objectives were to build awareness of the countries' vulnerability to different types of disasters; increase the linkage of disasters with development; and, increase knowledge and skills appropriate to lessening the problem of disasters affecting each country. |
Главная цель заключалась в том, чтобы расширить осведомленность об уязвимости стран перед различными видами стихийных бедствий; подчеркнуть взаимосвязь между стихийными бедствиями и процессом развития; и повысить уровень знаний и квалификации, необходимый для уменьшения остроты проблемы стихийных бедствий, затрагивающей все страны. |
Development partners committed themselves to supporting the implementation of these priorities and to facilitate a solution of the debt problem; increase resources flows; increase market access; support economic diversification; and encourage foreign direct investment in Africa while supporting regional integration. |
Партнеры по развитию обязуются оказывать поддержку осуществлению деятельности в этих приоритетных областях и содействовать решению проблемы задолженности; расширить потоки ресурсов; облегчить доступ на рынки; оказывать поддержку диверсификации экономики африканских стран и поощрять прямые иностранные инвестиции в их экономику, оказывая поддержку их региональной интеграции. |
(b) Strengthening and remodelling employment services for the unemployed: there is a need to extend eligibility for employment benefit and financial support measures, increase the participation of older job-seekers in employment programmes and increase the resources available to employment programmes. |
Ь) вопрос укрепления и реформирования служб найма безработных: следует продлить период получения платы за труд и действия мер финансовой поддержки, расширить участие лиц старшего возраста, ищущих работу, в программах трудоустройства и увеличить объем ресурсов, выделяемых на программы трудоустройства. |
The Committee welcomes the amendment of the Financial Rules to allow the use of electronic data interchange as a means of expanding the global reach of United Nations procurement, which could increase participation in competitive bidding and result in cost savings for the Organization. |
Комитет приветствует изменение Финансовых правил, разрешающее использовать электронный обмен данными для расширения глобального охвата закупок Организации Объединенных Наций, которое может расширить круг участников конкурсных торгов и обеспечить экономию средств для Организации. |
The introduction of a women's household credit product in the West Bank and Jordan in 2010 enabled the programme to substantially increase its outreach and the share of women clients in the microfinance portfolio. |
Введение в 2010 году на Западном берегу и в Иордании кредитов для возглавляемых женщинами домашних хозяйств позволило этой программе существенно расширить охват и увеличить долю клиенток в своем портфеле микрофинансирования. |
As such, centralization efforts, such as the establishment of the proposed third regional ICT hub, would yield efficiency and service delivery benefits rather than reductions in personnel, and increase service delivery to all missions. |
Как таковые усилия в области централизации, например, создание третьего регионального центра ИКТ, должны повлечь за собой повышение эффективности и оптимизацию предоставления услуг, а не сокращение персонала, а также расширить возможности для всех миссий в области получения необходимых услуг. |
There has, therefore, been an increase in the use of teaching materials on the topic in schools, such as the 12 court cases from the Danish West Indies which took place between 1822 and 1844, which depict different aspects of life as a slave. |
Это позволило расширить круг используемых в школах материалов по данной теме, в частности в их число включены материалы 12 судебных дел, разбиравшихся в датской Вест-Индии в период 1822 - 1844 годов и отражающих различные аспекты жизни рабов. |
In the 2013/14 period, the reinforced field presence will strengthen the United Nations system coordination activities on the priority areas and increase the liaison with the local authorities and the population and anticipate potential challenges with a more timely and effective involvement. |
В 2013/14 году более масштабное присутствие на местах позволит укрепить деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации в приоритетных областях, расширить взаимодействие с местными властями и населением и более оперативно и эффективно принимать упредительные меры для урегулирования потенциальных проблем. |
Even so, its activities will eventually help to eliminate persistent discrimination against women, as they address gender and aim to enhance elderly women's health status and increase women's participation in politics, in particularly in local assemblies. |
Несмотря на это, ее деятельность, в конечном счете, поможет ликвидации еще существующей дискриминации в отношении женщин ввиду того, что она занимается гендерной проблематикой и стремится улучшить состояние здоровья пожилых женщин и расширить их участие в политической жизни, в частности в местных представительных органах власти. |
UNHCR was concerned that proposed legislative amendments could increase the decision-making powers of the National Security Service in the refugee context and that this could shift the decision-making process in asylum claims towards security concerns. |
УВКПЧ выразило озабоченность в связи с тем, что предлагаемые для внесения в законодательство поправки могут расширить директивные полномочия Национальной службы безопасности применительно к беженцам и что в результате при принятии решений по ходатайствам об убежище могут в первую очередь учитываться соображения безопасности. |
It recommended that the Government issue birth certificates to all children born on its territory and increase access to and awareness of the importance of birth certificates, especially in rural and hinterland areas. |
Управление рекомендовало правительству выдавать свидетельства о рождении всем детям, родившимся на территории страны, а также расширить доступ к регистрации рождения и повышать осведомленность о важности этой процедуры, в особенности в сельских и отдаленных районах. |
122.35 Take concrete steps to enhance women's awareness of their rights and guarantee and increase women's public and political participation (Czech Republic); |
122.35 предпринять конкретные шаги по повышению уровня информированности женщин об их правах, а также гарантировать и расширить участие женщин в общественно-политической жизни (Чешская Республика); |
Wherever possible, UNOPS records impacts and outcomes, such as in the Democratic Republic of the Congo, where UNOPS is helping partners increase access to vital services and improve the livelihoods of communities emerging from years of conflict. |
Там, где это возможно, ЮНОПС регистрирует воздействие и конечные результаты, как, например, в Демократической Республике Конго, где Управление помогает партнерам расширить доступ к системам жизнеобеспечения и повысить качество жизни в общинах, пострадавших в результате многолетних конфликтов. |
Programmatic support funds have continued to be allocated to requesting field offices to ensure that they can increase their involvement in the programme/project development process and also engage in fund-raising activities to diversify and increase the UNIDO programme and project portfolios in their respective countries. |
Среди обратившихся с соответствующей просьбой отделений на местах распределены средства на вспомогательное обслуживание программ, которые позволят им расширить участие в процессе разработки программ и проектов, а также в мероприятиях по мобилизации средств с целью диверсифицировать и расширить портфели проектов и программ ЮНИДО в соответствующих странах. |
In this context, the Group strongly recommends enhanced budgetary support and human resources for the Register so that the Conventional Arms Branch of the Office for Disarmament Affairs can increase its role in maintaining and promoting participation in the Register. |
В этой связи Группа настоятельно рекомендовала расширить финансирование и укрепить кадровые ресурсы для работы с Регистром, чтобы Сектор по обычным вооружениям Управления по вопросам разоружения мог играть более широкую роль в деле ведения Регистра и содействия расширению участия в нем. |
The Peace and Security Council appealed to the Security Council to provide greater financial and logistical assistance to AMISOM and to approve an increase in the current level of troops to 20,000. |
Совет мира и безопасности обратился к Совету Безопасности с призывом расширить финансовую и материально-техническую помощь АМИСОМ и довести утвержденную численность военнослужащих до фактической численности личного состава, которая в настоящее время составляет 20000 человек. |
The increase in troop strength in AMISOM in 2014, authorized under Security Council resolution 2124 (2013), will have enabled AMISOM and the national army to expand their operations in south-central Somalia. |
Увеличение численности воинского контингента АМИСОМ в 2014 году в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 2124 (2013) позволит АМИСОМ и национальной армии расширить операции на юге центральной части Сомали. |
Concerning the enforcement of the Consumer Protection Act, there was a need to develop a comprehensive consumer protection policy, provide access to information to enhance voluntary compliance and increase sanctions and remedies. |
Что касается применения Закона о защите прав потребителей, необходимо разработать комплексную политику защиты их интересов, обеспечить доступ к информации в целях содействия добровольному соблюдению требований, а также ужесточить санкции и расширить круг средств правовой защиты. |