ESCAP is not, however, currently staffed to support any sizeable increase in the utilization of the Centre, and does not have any resources dedicated to marketing and promoting the facility. |
Однако Секретариат ЭСКАТО в настоящее время недоукомплектован, что не позволяет ему существенным образом расширить масштабы использования конференционных ресурсов центра; кроме того, Центр не располагает ресурсами на рекламу и маркетинг предоставляемых услуг. |
In the Caribbean countries, the construction sector also showed a notable increase in activity in 2006 owing to the organization of the Cricket World Cup, which included work on stadium renovation and rebuilding, as well as extension and enhancement of tourist infrastructure. |
В странах Карибского бассейна заметная активизация деятельности в секторе строительства в 2006 году была также обусловлена чемпионатом мира по крикету, для организации которого необходимо было провести капитальный ремонт и реконструкцию стадионов, расширить и укрепить туристическую инфраструктуру. |
He expressed support for the Global Initiative to Fight Human Trafficking and Slavery, as it would increase awareness and funds to counter trafficking. |
Он заявил о поддержке Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми и рабством, поскольку она позволит повысить уровень информированности и расширить финансирование мер по борьбе с такой торговлей. |
The public can be a non-governmental organization, a research organization or an interested citizen or community group; making the data accessible on an Internet site will increase the public use of the EPER data. |
Общественностью могут быть неправительственные организации, научно-исследовательские организации или группы заинтересованных граждан или населения; обеспечение доступа к данным через Интернет-сайт позволит расширить масштабы использования данных ЕРВЗ общественностью. |
The modest staff increase for the core Office would strengthen the areas of personnel management, finance and budget administration, and information and technology functions. |
Небольшое увеличение численности персонала, выполняющего основные функции Канцелярии, позволит расширить ее возможности в области управления кадрами, бюджетно-финансовой деятельностью и применения информационных и других технологий. |
This new process will increase the participation of staff, worldwide, on matters affecting conditions of service and result in faster and less controversial resolution of issues at the local and regional level. |
Это позволит расширить участие персонала по всему миру в принятии решений, влияющих на условия работы, и приведет к более быстрому и согласованному решению вопросов на местном и региональном уровнях. |
Mr. BURMAN (United States of America) said that the draft Convention on Assignment in Receivables Financing could significantly increase the availability of commercial credits to many markets. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проект Конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность может существенно расширить доступ к коммерческим кредитам на многих рынках. |
Cost-sharing schemes in both the health and education sectors in the Gambia are expected to recover some costs and help increase access to health services. |
Схемы разделения расходов как в секторе здравоохранения, так и в секторе образования в Гамбии позволят, как ожидается, возместить некоторые затраты и помогут расширить доступ к медицинским услугам. |
In addition, the draft programme provides for an increase in the special training of rural girls in urban vocational schools (their branches) in occupations involving the provision of services to the rural population. |
Кроме того, предполагается расширить масштабы целевой подготовки девушек из сельской местности в городских профессионально-технических училищах (их филиалах) по профессиям, связанным с обслуживанием сельского населения. |
ASEAN called for an increase in the transfer of nuclear technology to developing countries, and asked that they should be provided with assistance in gaining free access to that technology. |
АСЕАН считает необходимым расширить передачу ядерных технологий развивающимся странам, с тем чтобы они имели свободный доступ к технологиям, и он просит предоставить им помощь в этой области. |
In order to initiate effective forward-looking HR planning for UNCTs it is recommended that HRM departments of the members of CEB, increase and improve their information exchange on UNCT staff planning as regards vacancies, replacements and retirements. |
Для перехода на эффективное перспективное планирование ЛР в интересах СГООН департаментам по УЛР членов КССР рекомендуется расширить и улучшить обмен информацией по вопросам кадрового планирования в СГООН применительно к вакансиям, их заполнению и прекращению службы. |
It helped increase the involvement of beneficiary countries in UNECE's trade facilitation and electronic business work, among others through their active participation in annual sessions of UN/CEFACT and the related events. |
Он помог расширить участие стран-бенефициаров в работе ЕЭК ООН в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, в частности посредством их активного участия в ежегодных сессиях СЕФАКТ ООН и смежных мероприятиях. |
The Agenda aims to improve the effective coverage of national and local public health programs, increase access to health services especially by the poor, and reduce financial burden on individual families. |
Цель Программы - улучшить эффективный охват населения национальными и местными программами народного здравоохранения, расширить доступ к медицинским услугам, особенно для бедных, и снизить финансовое бремя расходов для отдельных семей. |
The Committee recommends that the State party increase women's access to resources, including grants, and to childcare facilities, to enable them to complete their dissertations at the same rate as men do. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить доступ женщин к ресурсам, включая субсидии и учреждения по уходу за детьми, с тем чтобы они имели возможность завершить свои диссертации так же, как это могут мужчины. |
Given the existing imbalances and disparities, an increase in official development assistance and foreign direct investment was needed to help resolve the external debt problem, open up markets and build the capacity of developing countries. |
С учетом существующих диспропорций и неравенства необходимо расширить официальную помощь в целях развития и прямые иностранные инвестиции, что будет способствовать урегулированию проблемы внешней задолженности, открытию рынков и укреплению потенциала развивающихся стран. |
We have had several meetings with the UN Social Affairs Officer, NGO Focal Point about how the Brothers can increase, intensify and make their collaboration with the UN more effective. |
Мы провели ряд встреч с сотрудником по социальным вопросам ООН, являющимся координатором деятельности НПО, по вопросу о том, каким образом организация «Братья-благотворители» может расширить и активизировать свое сотрудничество с ООН и повысить его эффективность. |
Intensive economic development of cities and towns will increase their ability to provide employment opportunities, while the development of urban infrastructure will improve residential conditions and the functioning of public and community services. |
Интенсивное экономическое развитие городов и поселков позволит расширить возможности трудоустройства, а развитие городской инфраструктуры приведет к улучшению жилищных условий и повышению эффективности функционирования системы общественных и коммунальных услуг. |
As the political environment began to improve in the region with the ongoing six-party talks on the outstanding nuclear issue, the Organization should increase its role in supporting economic and social development efforts. |
Поскольку благодаря шестисторонним перего-ворам по неразрешенному вопросу о ядерной прог-рамме политическая обстановка в региона начинает улучшаться, Организации следует расширить свою роль в содействии мероприятиям по экономическому и социальному развитию. |
(a) To maximize the utilization of remote sensing and other applications so that the economic benefits to society will increase remarkably; |
а) максимально расширить сферу применения дистанционного зондирования и других прикладных разработок, с тем чтобы заметно увеличить экономические выгоды, приносимые обществу; |
It was necessary to find a solution to the debt problems of African countries, diversify their economies, improve market access on preferential terms and, in particular, increase resource flows and facilitate the transfer of technology. |
Следует найти решение проблем задолженности африканских стран, диверсифицировать их экономику, расширить доступ на рынки на преференциальных условиях и, особенно, увеличить поток ресурсов и облегчить передачу технологий. |
The Security Council itself should be expanded, taking into account the increase in United Nations membership to enhance its democratic and representative nature, while at the same time paying due regard to its efficiency and effectiveness. |
Состав самого Совета Безопасности необходимо расширить с учетом увеличения членского состава Организации Объединенных Наций в целях укрепления его демократического и представительного характера, одновременно с этим должное внимание следует уделить вопросам его эффективности и действенности. |
There was a need for an enlarged Bureau, given the increase in the workload of the Main Committees and the fairness of having a representative from each of the five regional groups on the Bureau. |
Необходимо расширить состав бюро ввиду увеличения рабочей нагрузки главных комитетов и вполне справедливо иметь среди должностных лиц представителей пяти региональных групп. |
On the one hand, they can increase the market size for a product, reducing barriers to entry so as to allow the participation of more suppliers and the expansion of trade, thereby increasing transaction efficiency and lowering transaction costs. |
С одной стороны, эти фирмы могут способствовать увеличению размеров рынка тех или иных товаров за счет сокращения барьеров на пути выхода на рынок таким образом, чтобы обеспечить возможность участия большего числа поставщиков и расширить торговлю и тем самым повысить эффективность сделок и сократить операционные издержки. |
In that regard, we share the view that the Security Council should be expanded to adequately reflect the increase in the membership of the United Nations during the past decades. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что Совет Безопасности следует расширить, с тем чтобы он адекватно отражал увеличение числа членов Организации Объединенных Наций за прошлые десятилетия. |
We therefore agree with the thesis joint proposal by Australia, Canada and New Zealand that reform should contemplate an increase in non-permanent members so that opportunities may be expanded and not reduced. |
Таким образом, мы согласны с выдвинутым Австралией, Канадой и Новой Зеландией тезисом о том, что в ходе реформирования необходимо рассмотреть возможность увеличения числа непостоянных членов, чтобы расширить, а не сократить возможности. |