The migration season necessitated an increase in patrolling activity, with 15 military observer teams carrying out 1 to 2 patrols every day |
В течение периода миграции потребовалось расширить масштабы операций по патрулированию, в результате чего 15 групп военных наблюдателей проводили одну-две операции по патрулированию ежедневно |
It will also be necessary to enhance the management of utility companies, improve the regulatory frameworks guiding the production and transmission of power, increase cross-border power trade, and expand access to energy among under-served groups or areas. |
Также необходимо будет повысить эффективность управления жилищно-коммунальными предприятиями, усовершенствовать нормативно-правовую базу, регулирующую производство и передачу энергии, активизировать трансграничную торговлю энергоносителями и расширить доступ групп населения и районов, не обеспеченных услугами, к энергии. |
(a) Improve educational opportunities for women, girls, and children, and increase literacy rates and attendance rates; |
а) расширить возможности получения образования для женщин, девушек и детей, а также повысить показатели грамотности и посещаемости школ; |
The Special Rapporteur also proposes to expand copyright exceptions and limitations to empower new creativity, enhance rewards to authors, increase educational opportunities, preserve space for non-commercial culture and promote inclusion and access to cultural works. |
Специальный докладчик также предлагает расширить изъятия и ограничения в авторском праве в целях создания возможностей для творческой деятельности в новых областях, увеличения вознаграждения, получаемого авторами, расширения возможностей в сфере образования, сохранения пространства для некоммерческой культуры и поощрения инклюзивности и доступа к произведениям культуры. |
The Council stressed that expanding the delivery of Internet-based e-learning would enable the expansion of the scope of topics and an increase in the number of course offerings, and result in training of more participants. |
Совет подчеркнул, что более широкая организация электронного обучения на базе Интернета позволит расширить тематику и увеличить число предлагаемых курсов, что приведет к подготовке большего числа слушателей. |
The State party should also increase the resources and the capacity of the Directorate for Inspection Affairs, including the Labour Inspectorate, to regularize the informal economy and to effectively ensure just and favourable conditions at work through the implementation of both preventive and punitive measures. |
Кроме того, государству-участнику следует расширить ресурсную базу и потенциал Инспекционного управления, включая Трудовую инспекцию, для урегулирования положения в неформальном секторе экономики и эффективного обеспечения справедливых и благоприятных условий труда с помощью как превентивных мер, так и санкций. |
143.196. Further expand efforts to provide all its citizens with access to school and to ensure equal enjoyment of the right to education, and increase bilingual education programmes (Afghanistan); |
143.196 продолжить развитие политики предоставления всем гражданам страны доступа к школьному образованию и обеспечения равного использования права на образование, а также расширить программы двуязычного обучения (Афганистан); |
Its handling of the 2013 parliamentary elections built confidence in the integrity of the process and helped to bring about an increase in the female participation rate; 210 women were included on national and local ward lists. |
Она обеспечила проведение парламентских выборов 2013 года, что позволило повысить уверенность в беспристрастности выборов и в то же время расширить участие женщин в этих выборах: в национальных и местных избирательных списках фигурировало 210 женщин. |
The Committee also recommends that the State party increase its cooperation with civil society organizations in this regard and requests that it include detailed information, including disaggregated data and information, on the situation of disadvantaged groups of women in its next periodic report. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расширить свое сотрудничество с организациями гражданского общества по этим вопросам и просит включить в его следующий периодический доклад подробную информацию, в том числе дезагрегированные данные, о положении групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении. |
Deregulated and open financial markets would not only increase the availability of investment finance both domestic and foreign, it would also help create a more stable and disciplined investment climate, and free deficit countries from the unpredictable politics of ODA flows. |
Дерегулированные и открытые финансовые рынки были призваны не только расширить доступность как внутренних, так и зарубежных финансовых средств для инвестиций, но и помочь в обеспечении более стабильного инвестиционного климата и дисциплины, а также освободить страны, имевшие дефициты, от влияния непредсказуемой политики в области ОПР. |
To ensure coherent management of the negotiating process, it is proposed to avoid informal ministerial meetings outside Geneva, increase involvement of capital-based officials and ministers, conduct a stocktaking in October and reduce the regular work of WTO. |
Для обеспечения согласованности в переговорном процессе предлагается избегать проведения неофициальных совещаний министров за пределами Женевы, расширить участие должностных лиц из столиц и министров, провести обзор существующего состояния дел в октябре и сократить текущую работу ВТО. |
In recognizing that care, support and treatment are fundamental elements of an effective response, the Declaration of Commitment states that all countries should implement national treatment strategies and increase access to comprehensive care. |
В знак признания того, что уход, поддержка и лечение являются основными составляющими эффективных ответных мер, в Декларации о приверженности заявляют, что все страны должны осуществлять национальные стратегии лечения и расширить доступ к всеобъемлющему уходу. |
It was important to promote capital flows to African countries and increase the policy space available to African policy makers to allow them to design policies that would maximize the outcome of their development efforts. |
Важно поощрять приток капитала в африканские страны и расширить пространство для маневра в политике, для того чтобы позволить директивным органам африканских стран разрабатывать такую политику, которая обеспечит максимальную отдачу от их усилий в области развития. |
The Doha Ministerial Declaration sought to place the needs and interests of developing countries at the heart of the Doha Work Programme and to further increase their participation in the multilateral trading system. |
Цель принятого в Дохе заявления министров заключалась в том, чтобы поставить нужды и интересы развивающихся стран в самый центр Дохинской программы работы и дополнительно расширить их участие в многосторонней торговой системе. |
In view of the growing workload and complexity of tasks in the area of political and civil affairs in recent times, the review team recommended a small increase in the staffing of the Office of the Chief of Mission and the civil affairs branch. |
С учетом возросшей в последнее время рабочей нагрузки и сложности задач в области политических и гражданских вопросов группа по обзору рекомендовала несколько расширить штатное расписание канцелярии Главы миссии и сектора по гражданским вопросам. |
The Council mission further recommended that UNOWA undertake a comprehensive study, in conjunction with ECOWAS and concerned Member States, of ways in which the international community could increase its cooperation with and assist in strengthening the capacity of ECOWAS. |
Миссия Совета далее рекомендовала, чтобы ЮНОВА провело, совместно с ЭКОВАС и соответствующими государствами-членами, всеобъемлющее исследование для изучения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы расширить свое сотрудничество с ЭКОВАС и оказать ему содействие в укреплении его потенциала. |
As a result of this support, the Government of Sierra Leone has been able to extend its authority throughout the country, including in diamond mining areas, which has helped it to significantly increase official exports of diamonds. |
В результате этой поддержки правительство Сьерра-Леоне смогло установить свою власть по всей стране, в том числе в районах добычи алмазов, что помогло ему значительно расширить официальный экспорт алмазов. |
The Committee recommends that the State party increase its funding to non-governmental organizations involved in the provision of services for the promotion of women's rights, including those working in the area of trafficking. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить финансирование неправительственных организаций, занимающихся оказанием услуг по поощрению прав женщин, в том числе для тех организаций, которые занимаются вопросами борьбы с торговлей людьми. |
The prices of some AIDS medicines have been greatly reduced and the "3 by 5 Initiative", launched by UNAIDS and WHO, has helped to generate a substantial increase in the number of people receiving antiretroviral treatment. |
Цены на некоторые лекарства от СПИДа значительно снизились, а «Инициатива 3х5», с которой выступили ЮНЭЙДС и ВОЗ, помогла значительно расширить доступ населения к антиретровирусным средствам лечения. |
The successful negotiation of voluntary guidelines for the mitigation of space debris will help increase the understanding of other space actors' activities in space and thus enhance the sustainable use of outer space in the face of a growing environmental problem. |
Успешные переговоры в отношении добровольных принципов предупреждения образования космического мусора помогут расширить представления о деятельности других стран, занимающихся космической деятельностью, и тем самым будут способствовать устойчивому использованию космического пространства с учетом этой обостряющейся экологической проблемы. |
For 30 years, that goal has remained at the heart of our activities, and we have consistently tried to improve the quality and enhance the impact of these activities as well as increase funding for them. |
В течение 30 лет эта цель остается в центре нашей деятельности, и мы постоянно стараемся повысить качество этих действий и усилить их воздействие, а также расширить их финансирование. |
It recommended that Cyprus strengthen the support provided to foster parents and increase the proportion of children over the age of 5 years deprived of a family environment, and children with behavioural difficulties, being placed in foster care. |
Он рекомендовал Кипру расширить поддержку, оказываемую патронатным родителям, и принять меры по увеличению доли детей старше пяти лет, лишенных семейного окружения, и детей с поведенческими проблемами, помещаемых в патронатные семьи. |
The Security Council might therefore consider whether it wishes to broaden the mandate and increase the resources of UNMIL to enable it to assist the National Transitional Government in providing security in the diamond and timber-producing areas. |
Поэтому Совет Безопасности может подумать о том, хочет ли он расширить нынешний мандат и увеличить ресурсы МООНЛ, с тем чтобы она могла содействовать Национальному переходному правительству в обеспечении безопасности в районах добычи алмазов и производства древесины. |
Attention is given to staff training at various levels, and construction of new sanitary units in order to, among other things, increase the number of pre-natal consultations, the number of institutional births and post-natal consultations. |
Уделяется внимание профессиональной подготовке персонала на различных уровнях, ведется также строительство новых медицинских учреждений, чтобы, среди прочего, увеличить количество пренатальных консультаций, число родившихся в родильных домах и расширить постнатальное консультирование. |
The State party should increase its efforts to combat the practice of FGM, including through prohibition of FGM for adults, and, in particular, step up the awareness campaign launched by the Ministry of Gender, Sports, Culture and Social Services. |
Государству-участнику следует активизировать усилия, направленные на борьбу с практикой калечения женских гениталий, в том числе путем запрета калечения гениталий взрослых женщин, и, в частности, расширить просветительскую кампанию, начатую министерством гендерных вопросов, спорта, культуры и социальных служб. |