| A delegate mentioned the possibility of creating an application for smartphones that would increase interactivity and accessibility of the handbook. | Один из делегатов предложил разработать прикладную программу к мобильным телефонам, которая позволит расширить интерактивность и доступность этого справочника. |
| The application of the "Red Tape Challenge" to the Equality Act could increase the scope for discriminatory practices. | Применение мер по борьбе с бюрократизмом в отношении Закона о равенстве может лишь расширить возможности для дискриминационной практики. |
| It would allow enhancing the profits of your esteemed Bank and increase the network of money-transfer reception and sending points. | Это позволит увеличить доход Вашего уважаемого Банка и расширить сеть пунктов отправки и выплаты данных денежных переводов. |
| There should be an increase in the use of grants for the poorest, debt-vulnerable countries. | Следует расширить практику предоставления беднейшим странам с высоким уровнем задолженности безвозмездной помощи. |
| The time had also come to give greater momentum to joint UNIDO-UNDP programme development and increase project implementation. | Настало время придать более ощутимый им-пульс разработке совместной программы ЮНИДО и ПРООН в области развития и расширить масш-табы ее осуществления. |
| It recommends that the State party increase indigenous women's access and awareness of the availability of targeted social services in all sectors. | Он рекомендует государству-участнику расширить доступ таких женщин к адресным социальным услугам во всех секторах и обеспечить более высокий уровень их информированности о наличии таких услуг. |
| In 2012-2013, the United Nations will need to further strengthen and increase its engagement on two growing threats: international crime and terrorism. | В период 2012 - 2013 годов Организации Объединенных Наций потребуется дополнительно активизировать и расширить ее участие в противостоянии двум растущим угрозам: международной преступности и терроризму. |
| Delegations also called for continued efforts to make antiretroviral treatment available to refugees and increase their access to programmes to prevent mother-to-child transmission. | Делегации выступили также с призывом продолжать усилия по предоставлению беженцам доступа к антиретровирусному лечению, а также расширить для них доступ к программам, направленным на предупреждение передачи инфекции от матери к ребенку. |
| The strengthening of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) could substantially increase and expand inter-developing country trade and its predictability. | Укрепление Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) могло бы значительно расширить масштабы и номенклатуру взаимной торговли развивающихся стран и повысить степень ее предсказуемости. |
| The Commission was of the view that mobility should increase the ability of the organizations to fulfil their functions, particularly in difficult duty stations. | Комиссия придерживалась мнения о том, что мобильность должна расширить возможности организаций с точки зрения выполнения своих функций, особенно в местах службы с трудными условиями. |
| It may happen, however, that they increase such obligations, as opting-in clauses clearly demonstrate. | Однако в каких-то случаях они могут наоборот расширить эти обязательства, как это четко прослеживается в случае использования клаузул системы неавтоматического выбора. |
| Important improvements in packaging are being made in order to extend shelf life and increase the scope for processing companies to reach their target markets. | Компании совершенствуют упаковку продукции, с тем чтобы удлинить срок ее хранения и расширить свои возможности для поставки товаров на конкретные рынки. |
| The objectives are to maintain the very low maternal mortality rate and increase the use of epidural analgesics in childbirth. | Основной задачей в данном направлении является сохранить низкий уровень смертности при родах и расширить применение эпидурального обезболивания при родах. |
| A considerable increase in penalty levels within the sentencing frameworks has also been decided for all forms of domestic abuse. | Кроме того, решено значительно расширить шкалу наказаний для лиц, признанных виновными в совершении любых актов внутрисемейного насилия. |
| The State party should increase the supervision and monitoring established in places of detention, in particular by allowing national NGOs access to such places. | Государству-участнику следует расширить сферу охвата контрольных и наблюдательных мер в местах лишения свободы, в частности разрешить национальным неправительственным организациям посещать места содержания под стражей. |
| It is essential that there be an increase in the voice and power of developing countries at the World Bank and the International Monetary Fund. | Во Всемирном банке и Международном валютном фонде следует усилить влияние и расширить полномочия развивающихся стран. |
| It was mentioned, however, that the increase in computer networking results in the broadening of potential clients/users of official statistics. | Однако было отмечено, что развитие вычислительных сетей позволяет расширить возможности клиентов/пользователей официальной статистики. |
| It is expected that additional resources would strengthen the subprogramme and increase its mandate delivery and its potential impact on gender-related issues. | Предполагается, что дополнительные ресурсы позволят укрепить потенциал, расширить масштабы осуществления мандатов и повысить потенциальную отдачу от деятельности в рамках данной подпрограммы в области гендерных вопросов. |
| While AMISOM gains space through military action, this does not immediately translate to increased humanitarian access, although the ability to conduct vaccinations in hard-to-reach areas could increase. | На отвоеванной АМИСОМ территории не сразу удастся расширить гуманитарный доступ, хотя возможности для проведения вакцинаций в труднодоступных районах могут увеличиться. |
| However, with the increase in budget, HMAUs' trained personnel could be expanded up to 2,500-3,000. | Вместе с тем с увеличением бюджета подготовленный персонал ПГПМД можно было бы расширить до 2500 - 3000 человек. |
| I welcome President Abdiweli Gaas' commitment to establish a one-person-one-vote electoral system and increase the participation and representation of women and youth in public life. | Я приветствую решимость президента Абдивели Гааса установить систему голосования по принципу «один человек - один голос» и расширить участие и представленность женщин и молодежи в общественной жизни. |
| increase the area of forests under sustainable management by x ha within 10 year | расширить в течение 10 лет покрытые лесами районы, где обеспечивается устойчивое лесопользование, на Х гектаров. |
| If adopted, the bill would help reduce the number unlawful seizures of companies, which in turn should increase confidence of potential domestic and foreign investors. | Кабинет Министров также предлагает в проекте Закона расширить полномочия Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку относительно осуществления ею экспертизы в делах, возникающих из корпоративных отношений и которые рассматриваются хозяйственным судом, в случае ее назначения. |
| An increase of 98 posts had been proposed, 41 directly related to the higher level of investigation activity and 17 to support services. | Было предложено расширить штатное расписание в общей сложности на 98 должностей, из которых 41 должность непосредственно связана с проведением расследований в более широких масштабах, а 17 - с вспомогательными службами. |
| The majority of stakeholders interviewed on the subject stated that they considered it important that the Department of Peacekeeping Operations increase its collaboration with police-contributing countries to make such capacities available to UNMIL. | Большинство заинтересованных сторон, с которыми были проведены беседы по этому вопросу, заявили, что, по их мнению, Департаменту операций по поддержанию мира важно расширить свое взаимодействие со странами, предоставляющими полицейские силы, в целях обеспечения МООНЛ услугами таких специалистов. |