Better information about the potential cost savings from improving energy efficiency may increase the use of technologies that already meet the market test - that is, that meet consumer standards for quality and dependability and offer real economic benefits. |
Более эффективное распространение информации относительно потенциальной экономии издержек от повышения энергоэффективности может расширить использование технологий, рынок которых уже проверен, т.е. тех технологий, которые удовлетворяют стандартам потребителя по качеству и надежности и приносят реальные экономические выгоды. |
Donor agencies and development banks should increase assistance to institutions in developing countries and economies in transition to improve the quality of spatial data products and services, and should facilitate access to those data for the creation of regional and global map products. |
Учреждениям доноров и банкам развития следует расширить помощь организациям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях улучшения качества картографической продукции и услуг и облегчать доступ к таким данным при подготовке региональных и глобальных картографических продуктов. |
Since the Mission's objectives include the strengthening of human rights institutions, it too has begun talks with the Counsel for Human Rights to identify areas where it might increase its cooperation with the Office over the next three years. |
Со своей стороны МИНУГУА, мандатом которой предусматривается также оказание поддержки укреплению правозащитных учреждений, начало проведение обсуждений с прокурором, с тем чтобы определить, в каких областях Миссия могла бы расширить свое сотрудничество в течение следующих трех лет. |
All countries should increase their mutually beneficial cooperation in the economic field, eliminate unequal practices in trade and economic relations, and do away with discriminatory policies with a view to gradually narrowing the gap between the rich and the poor and achieving common prosperity. |
Все страны должны расширить взаимовыгодное сотрудничество в экономической сфере, ликвидировать неравноправную практику в торговле и экономических отношениях и отказаться от дискриминационной политики с целью постоянного сужения разрыва между богатыми и бедными и достижения всеобщего процветания. |
The Protocol is also of importance because it will increase the powers of the Committee on the Rights of the Child to look into possible cases of failure to comply with its provisions. |
Протокол имеет важное значение еще и потому, что позволяет расширить функции Комитета по правам ребенка в том, что касается расследования случаев возможного несоблюдения положений протокола. |
The Committee also recommends an increase in the number of outreach programmes providing services to these children, including education, and that such services be provided in the different parts of the country. |
Комитет также рекомендует расширить программы социальной помощи таким детям, в том числе в области образования, а также оказывать такую помощь в различных районах страны. |
Removing such restrictions on women's work in certain professions, for example, mining, or at certain times, such as on night shifts, can significantly increase women's labour-market options. |
Устранение таких ограничений на работу женщин по некоторым специальностям, например в горнодобывающей промышленности, или в определенные часы, например в ночные смены, может существенно расширить выбор, которым располагают женщины на рынке труда. |
(a) To expand cultural facilities and increase opportunities for people to enjoy cultural activities in order to raise the quality of their lifestyles; |
а) укрепить инфраструктуру культуры и расширить возможности людей пользоваться благами культуры с целью повышения качества их жизни; |
Ghana urged the developed countries to reverse the downward trend in official development assistance flows, increase support to aid programmes, and fulfil commitments made at international conferences to provide financial resources for development. |
Гана настоятельно призывает развитые страны изменить тенденцию понижения в потоках официальной помощи в целях развития, расширить поддержку программам помощи и выполнить принятые на международных конференциях обязательства по выделению финансовых средств на цели развития. |
Paragraph 16, end of paragraph: Regarding HIV/AIDS, we appreciated very much the comments made by the Special Representative to welcome a decision of Cambodian journalists to improve and increase media reportage of the issue of HIV/AIDS. |
Окончание пункта 16: Касаясь вопроса о ВИЧ/СПИДе, мы весьма высоко оцениваем замечания Специального представителя о том, чтобы приветствовать решение камбоджийских журналистов повысить качество и расширить в средствах массовой информации масштабы освещения вопроса о ВИЧ/СПИДе. |
There were significant disparities in education funding between urban and rural areas, and she inquired about plans to reduce those disparities and, funds permitting, increase the availability of rural educational services, in particular women's literacy. |
Ассигнования, выделяемые на цели образования городским и сельским районам, несоразмерны, и оратор спрашивает, планируют ли власти уменьшить эти несоответствия в финансировании и расширить доступность услуг в области сельского образования, прежде всего путем ликвидации женской неграмотности. |
(a) Adopt policies that increase the mobilization of housing finance and extend more credit to people living in poverty, while maintaining the solvency of credit systems; |
а) осуществлять политику, направленную на усиление мобилизации финансовых ресурсов для жилищного строительства, и расширить кредитование бедных слоев населения при сохранении устойчивости кредитных систем; |
Any observer of the activities of the Working Group will note agreement among all States on the need to expand the Security Council membership in the light of the considerable increase in the membership of the United Nations, which grew from 51 Members in 1945 to 185 today. |
Наблюдая за деятельностью Рабочей группы, любой отметит согласие всех государств относительно необходимости расширить членский состав Совета Безопасности в свете существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, которое выросло от 51 члена в 1945 году до 185 членов сегодня. |
As concerns over the geographical mix of contractual personnel became known, UNPROFOR encouraged the international service agencies to broaden the geographical areas of recruitment and authorized an increase in the maximum allowable recruitment fees to reflect the higher costs involved. |
Когда стала высказываться озабоченность по поводу структуры географического представительства персонала, работающего по контрактам, СООНО порекомендовали международным агентствам по трудоустройству расширить географические рамки набора персонала и санкционировали увеличение максимальных допустимых ставок выплат в связи с наймом персонала, обусловленное более высоким уровнем связанных с этим расходов. |
The third objective of the subprogramme will be the use of the Cartographic Section as a technology driven service, which will markedly increase the number and type of available products and the speed by which they are distributed. |
Третья цель подпрограммы будет заключаться в использовании Картографической секции в качестве службы, использующей современную технологию, что позволит существенно увеличить количество и расширить диапазон имеющихся материалов и ускорить темпы их распространения. |
The Committee recommends that SIAP increase its training on capacity-building, including for research and analysis, and that distance learning be expanded to cover more participants at a lower cost. |
Комитет рекомендует СИАТО расширить свою деятельность по подготовке кадров в области наращивания потенциала, в том числе проведения исследований и анализа и расширить дистанционное обучение с охватом большего числа участников при меньших расходах. |
New provisions in the Local Electoral Act 2001 that may increase opportunities for women to stand for and be elected to local authority positions. |
Включение новых положений в Закон 2001 года о выборах в органы местного самоуправления, которые могут расширить возможности женщин баллотироваться и быть избранными на должности в органы местного самоуправления. |
What this information suggests, however, is that we are therefore well placed to complete the first phase of registration as planned, especially if we can increase the registration rate of women, which UNAMA is working to achieve. |
Эта информация указывает на то, что в результате у нас есть все шансы завершить первый этап регистрации в запланированные сроки, особенно если мы сможем расширить процент регистрации женщин, над чем МООНСА и работает. |
We can improve health and extend life expectancy, especially in poor countries; we can safeguard security and the rights of citizens; and we can increase access to education and help people to fulfil their aspirations. |
Мы можем улучшить здоровье и увеличить продолжительность жизни, особенно в бедных странах; мы можем обеспечить безопасность и права граждан; и мы можем расширить доступ к образованию и помочь людям осуществить свои мечты. |
(a) To have created 120,000 new places in pre-school education, for low-income families and children, equivalent approximately to an increase of 36% over current coverage; |
а) создать 120000 новых мест в системе дошкольного образования для удовлетворения потребностей малоимущих семей с детьми соответствующего возраста, что позволит расширить охват на этом уровне примерно на 36%; |
Although the delegation had stated that there was no human trafficking in Albania, Albanian nationals were involved in human trafficking and the State party should increase its cooperation with other States in order to combat that practice. |
Хотя делегация и заявила, что никакой торговли людьми в Албании нет, албанские граждане причастны к торговле людьми, и государству-участнику надлежит расширить сотрудничество с другими государствами для искоренения этой практики. |
The Ministry of Health wants to substantially increase access to health services, in particular for mothers and children in rural areas, improve the quality of such services, reduce regional disparities and combat the major epidemics as a way of improving the very poor health indicators. |
Министерство здравоохранения стремится существенно расширить доступ к службам здравоохранения, особенно матерей и детей в сельских районах; повысить качество медицинского обслуживания; уменьшить региональные диспропорции; и покончить с основными видами эпидемий в качестве средства повышения показателей здоровья беднейших слоев населения. |
We must simplify the procedures for the extradition of persons accused of terrorism and increase international cooperation to provide States with anti-terrorist techniques and strategies, including measures for the prevention of terrorism. |
Мы должны упростить процедуры экстрадиции лиц, обвиняемых в терроризме, и расширить международное сотрудничество с целью предоставления в распоряжение государств методов и стратегий борьбы с терроризмом, включая меры по предотвращению терроризма. |
Under the auspices of the Economic Cooperation Organization, it is expected that the development of railway freight traffic among ECO countries will enable an increase of the volume in trade and contribute thereby to a further strengthening of trade and economic relations among the countries concerned. |
Предполагается, что развитие железнодорожных грузовых перевозок под эгидой Организации экономического сотрудничества между странами, входящими в эту Организацию, позволит расширить объем торговли и, таким образом, будет способствовать дальнейшему укреплению торгово-экономических отношений между заинтересованными государствами. |
Member States should also make an effort to promote the work of the Security Council and increase its contacts with other bodies, such as the International Court of Justice, as well as with regional organizations and arrangements. |
Государства-члены также должны всячески содействовать работе Совета Безопасности и расширить контакты с другими органами, такими, как Международный Суд, а также с региональными организациями и структурами. |