It is essential to appeal to the international community, to Governments, to institutions and to governmental and non-governmental organizations to speed up and increase humanitarian assistance. |
Чрезвычайно важно обратиться к международному сообществу, правительствам и институтам, правительственным и неправительственным организациям с призывом ускорить и расширить оказание гуманитарной помощи. |
In addition to its own efforts, it was emphasized that Africa needed effective and concrete assistance and that the international community should increase its technical and financial support to African countries. |
Помимо ее собственных усилий, как подчеркивалось, Африка нуждается в эффективной и конкретной помощи, и международному сообществу следует расширить свою техническую и финансовую поддержку африканских стран. |
Africa's share of international trade must increase and its exports, particularly agricultural products, must have greater market access. |
Необходимо расширить участие стран Африки в международной торговле; кроме того, необходимо увеличить их экспорт, особенно сельскохозяйственной продукции, а также расширить доступ на рынки. |
The secretariat should improve its dialogue with member States and increase transparency; |
Секретариат должен расширить свой диалог с государствами-членами и повысить транспарентность. |
Such networks and associations could increase women's participation in economic activities, as well as enhance their capacity to influence economic decision making on the national level. |
Подобные сети и ассоциации способны обеспечить расширение участия женщин в хозяйственной деятельности, а также расширить их возможности в деле влияния на процесс принятия экономических решений на национальном уровне. |
In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. |
Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов. |
The International Committee of the Red Cross should urgently increase its presence as a measure of physical protection; |
Международному комитету Красного Креста следует в срочном порядке расширить свое присутствие в качестве одной из мер физической защиты; |
We will continue to work with the United Nations Secretariat to develop measures which may further increase the career prospects for our staff as we close. |
Мы будем продолжать сотрудничество с Секретариатом Организации Объединенных Наций в разработке таких мер, которыми можно было бы еще больше расширить для наших сотрудников перспективы их роста, когда мы закроемся. |
Given the vital importance of national capacity-building in developing countries, UNCTAD should increase its activities within its field of competence in support of human resources development. |
Учитывая жизненно важное значение создания национального потенциала в развивающихся странах, ЮНКТАД должна расширить деятельность в областях своей компетенции в интересах поддержки усилий по развитию людских ресурсов. |
The developed countries should fully and promptly honour their commitments on ODA and debt relief, open their markets and increase the transfer of technology. |
Развитые страны должны незамедлительно и в полном объеме выполнить свои обязательства в отношении ОПР и облегчения бремени задолженности, открыть свои рынки и расширить передачу технологий. |
The Group requested UNCTAD to further increase its technical assistance to African countries to enable them to improve FDI data collection and reporting systems. |
Группа попросила ЮНКТАД дополнительно расширить оказываемую африканским странам техническую помощь, с тем чтобы они могли улучшать системы сбора и представления данных о ПИИ. |
Such changes will also increase the Department's capacity to offer political advice on cross-cutting issues and reinforce specific management, coordination and support functions to improve accountability and effectiveness. |
Указанные изменения, в свою очередь, позволят расширить возможности Департамента по предоставлению политических рекомендаций по вопросам общего характера и совершенствованию управленческой, координационной и вспомогательной деятельности в целях обеспечения большей подотчетности и эффективности. |
The United Nations agencies should increase training activities to help to update and improve the skills of staff engaged in sustainable development activities. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует расширить деятельность по профессиональной подготовке в целях оказания помощи в повышении квалификации сотрудников, занимающихся вопросами устойчивого развития. |
The Assembly should also increase its role in promoting cooperation in the political field, thus enhancing its contribution to the strengthening of international peace and security. |
Генеральная Ассамблея должна также расширить свою роль в содействии сотрудничеству в политической области, увеличив тем самым свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Within this context, an even greater challenge was to identify conditions under which developing countries might beneficially increase their participation both as importers and as exporters of services. |
В данном контексте все более настоятельно ощущается необходимость в определении условий, при которых развивающиеся страны могут с пользой для себя расширить свое участие в торговле услугами в качестве как импортеров, так и экспортеров. |
In the view of the Committee, there is a need to strengthen the UNICEF programme for young international Professionals and increase their recruitment. |
По мнению Комитета, необходимо укрепить программу ЮНИСЕФ для молодых международных сотрудников категории специалистов и расширить набор таких сотрудников. |
In addition, the expansion of knowledge of "climate" opportunities within the investment community could increase the access to large-scale private sector debt financing, thereby moving the process forward. |
Кроме того, если инвесторы будут лучше знать "климатические" возможности, то это может расширить доступ к крупномасштабному финансированию за счет заемных средств по линии частного сектора, в результате чего решение задачи финансирования продвинется вперед. |
The international community must increase its support for regional organizations in order to promote: |
Международное сообщество должно расширить свою поддержку региональных организаций, с тем чтобы содействовать: |
Delays in exploiting the opportunities offered by these technologies threaten to further increase the already wide gaps between developed and developing countries, particularly small island developing States. |
Запоздалое использование возможностей, связанных с освоением этих технологий, грозит еще более расширить и без того громадную пропасть между развитыми и развивающимися странами и, особенно, малыми островными развивающимися государствами. |
We respect the diversity of civilizations and will increase dialogue and exchanges with other civilizations to forge a common cultural bond for humanity. |
Мы уважаем разнообразие цивилизаций и намерены расширить диалог и контакты с другими цивилизациями, с тем чтобы наладить общие культурные связи для человечества. |
Decriminalization and de-penalization have the potential to diminish the risks associated with drug use and increase participation of people who use drugs in drug treatment. |
Декриминализация и депенализация могут уменьшить риски, связанные с употреблением наркотиков, и расширить участие потребителей наркотиков в лечении от наркомании. |
Following an extraordinary increase in their exports, many of these countries have significantly increased their real income and enjoyed growth in employment and a reduction in poverty. |
Благодаря чрезвычайно быстрому росту экспорта многим из этих стран удалось существенно увеличить свои реальные доходы, расширить занятость и сократить масштабы нищеты. |
We hope that contributions to the fund will increase so as to enable the Secretary-General to expand his initiatives to prevent potential conflicts, particularly in Africa. |
Мы надеемся, что сумма вносимых в фонд взносов будет увеличиваться, с тем чтобы Генеральный секретарь мог расширить свои инициативы в области предотвращения потенциальных конфликтов, особенно в Африке. |
As the economy develops and standards of living increase, regulation of working conditions can be strengthened and social security programmes based on employment can be developed or expanded. |
По мере развития экономики и повышения уровня жизни можно активизировать деятельность по регулированию условий труда и разработать или расширить программы социального обеспечения на основе занятости. |
On several occasions Egypt has stressed that it is a matter of urgency to expand the Board so that it can reflect the great increase in the membership of the Agency. |
Египет неоднократно подчеркивал, что настоятельно необходимо расширить членский состав Совета, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Агентства. |