Related to this activity, new education management and information tools have been introduced to 120 master trainers/mentors across all regions, which will increase local capacities in educational data management. |
В связи с этой работой среди 120 старших инструкторов/наставников во всех районах были распространены новые учебно-информационные пособия, которые позволят расширить возможности местных работников системы образования в области хранения и обработки данных. |
Measures are also being undertaken prior to the 2006 general elections within the framework of the Government's long-term programme of measures Participating Sweden, designed to fight exclusion and increase people's participation in Swedish society. |
До всеобщих выборов 2006 года принимаются меры в рамках правительственной долгосрочной программы "Участие в выборах в Швеции", направленные на то, чтобы исключить случаи недопущения к выборам и расширить участие в них. |
This will also help to expand the Conference's audience at the international level and increase its chances in the implementation of the agreements which would emerge and which would by their nature tend towards universality. |
Такой шаг также поможет расширить аудиторию Конференции на международном уровне и даст ей больше шансов на реализацию будущих соглашений, которые уже по самой своей природе таготели бы к универсальности. |
But that was a weak link which must be addressed if the Organization was to help expand the market, increase the number of players and really sustain local growth, and in particular the development of small and medium enterprises. |
Это слабое звено необходимо укрепить, если Организация намерена помочь расширить рынок, увеличить число его участников и действительно содействовать росту промышленного производства на местах, особенно развитию малых и средних предприятий. |
Thanks to the modest increase in domestic funds and their management by decentralized bodies with the support of international cooperation agencies, various countries have broadenedtheir coverage, in terms of both population and acreage, through actions under the CCD. |
Скромный прирост национальных фондов и управление ими, осуществлявшееся децентрализованными учреждениями при поддержке в рамках международного сотрудничества, позволили ряду стран расширить охват мерами по реализации КБОООН как населения, так и затрагиваемых зон. |
Training for women to become energy technicians and producers of simple energy technologies could increase the ability of women to contribute to energy-access solutions. |
Профессиональная подготовка из числа женщин техников-энергетиков и производителей простых энергетических устройств способна расширить доступ женщин к энергии. |
With high quality products and services as a strategic idea both for the IBA management and for each of its employees, we have achieved an increase in the number of projects and expanded our client base in the CIS, Western Europe and the United States. |
Высокое качество проектных решений и услуг является стратегической идеей руководства IBA и каждого сотрудника компании. Мировые стандарты в работе с заказчиками позволили нам за последние годы существенно увеличить объемы работ на рынках стран СНГ, Западной Европы и Америки, значительно расширить географию нашего присутствия. |
While there remains a marked decline in print advertising sales in these States, some newspapers are reporting an increase in digital advertising revenues and subscriptions that have enabled expansions of newsrooms that previously faced significant financial difficulty. |
Несмотря на то, что в этих государствах наблюдается заметное снижение рекламы в печати, некоторые газеты сообщают об увеличении доходов от подпискок на цифровую рекламу, которые позволили расширить выпуски редакций, ранее имеющие серьезные финансовые трудности. |
In assessing its needs for human resources with a view to promoting the implementation of its Completion Strategy, the Prosecutor envisages a substantial increase in the number of trial attorneys and an expansion of its Appeals Section. |
При оценке потребностей в людских ресурсах в целях содействия реализации стратегии завершения работы Трибунала обвинение планирует значительно увеличить число судебных адвокатов и расширить свою Апелляционную секцию. Кроме того, потребуются помощь в проведении расследований и административная поддержка. |
The availability of further GEF funding is expected to lead to an expansion in geographical coverage and to an increase in the average size of the technical cooperation projects, with work progressively expanding to phase out hydroclorofluorocarbons and methyl bromide. |
Ожидается, что дальнейшее финансирование по линии ГЭФ позволит расширить географический охват и масштабность проектов по техническому сотрудничеству и активнее проводить работу по поэтапному свертыванию использования гидрохлорфторуглеродов и метилбромида. |
We will do our utmost so that the upcoming European Union-Africa summit, to be held in April 2003, will not only increase cooperation between the two partners but will also produce tangible results to the benefit of the African continent. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы на предстоящем саммите руководителей стран Европейского союза и Африки, который должен состояться в апреле 2003 года, удалось не только расширить сотрудничество между этими двумя партнерами, но и достичь ощутимых результатов на благо африканского континента. |
The invention is intended to achieve the technical result of an improved structural and power configuration and also an increase in payload variety, for example outsize loads. |
Технический результат, на достижение которого направлено изобретение, заключается в улучшении конструктивно-силовой компоновки, а также расширить номенклатуру полезной нагрузки, например, негабаритные грузы. |
Cuba proposed a substantial increase in this cooperation, including the signing of an anti-drug agreement, and is awaiting a response from the United States. |
Куба предложила существенно расширить это сотрудничество, в том числе посредством подписания соглашения о борьбе с незаконным оборотом наркотиков, и ожидает ответа от Соединенных Штатов. |
Accordingly, they should increase and strengthen the existing procedures and regulations to prevent their banks and financial institutions from becoming safe havens for the proceeds of criminal acts. |
Поэтому им надлежит расширить и укрепить процедуры и существующие нормы, предназначающиеся для предупреждения того, чтобы поступления от незаконной деятельности засчитывались на счета их банков и финансовых учреждений. |
But to do so globally might require a substantial increase in IGCEB's dimension and constituency, with the help of like-minded Governments in the industrialized world that saw science and technology, and especially biotechnology, as an essential tool for sustainability. |
Однако, чтобы это сделать в глобальном масштабе, потребуется, вероятно, значительно укрупнить МЦГИБ и расширить его клиентуру с помощью правительств промышленно развитых стран, которых объединяет отношение к науке и технике, и особенно к биотехнологии как к важнейшему инструменту обеспечения устойчивого развития. |
The objective of the programme is to provide a bridge for those wanting to move from informal to formal qualifications and care settings and thereby increase the supply of skilled caregivers in the community. |
Целью данной программы является предоставление людям с практическим опытом работы возможности стать дипломированным специалистом в области ухода за лицами пожилого возраста и, следовательно, расширить на местах круг специалистов, способных обеспечить квалифицированный патронажный уход за престарелыми. |
The Ecuadorian State is taking out a loan to complete the remaining 20 per cent of projects, providing an increase in new installed capacity sufficient for 120 inmates and 200 remodelled places. |
Эквадор выделит бюджетные средства, что позволит довести до конца работы по 20% остальных проектов и, таким образом, расширить помещения для 120 заключенных и переоборудовать существующие камеры на 200 мест. |
Where child care at the work site is under the responsibility of women who are labour-constrained, because of age or disability, this can further increase the opportunities the programme offers to women. |
Если обязанность по уходу за детьми в месте работы возлагать на женщин, обладающих ограниченными трудовыми возможностями в силу своего возраста или инвалидности, то таким образом можно еще более расширить возможности, предоставляемые женщинам этой программой. |
The Board also noted that a procurement plan was not mandatory for country offices unless a country office was requesting an increase in or the renewal of procurement authority. |
Комиссия также отметила, что страновые отделения не обязаны составлять планы закупок за исключением тех случаев, когда какое-либо страновое отделение просит расширить или продлить полномочия на закупки. |
The Summit intended to consolidate and increase networks of women's organizations and to develop ways in which women could add to the socio-economic and political development of Bougainville/Papua New Guinea. |
Этот Саммит был направлен на то, чтобы консолидировать и расширить сети женских организаций и изыскать пути, с помощью которых женщины могли бы активнее участвовать в процессе социального, экономического и политического развития Бугенвиля/Папуа-Новой Гвинеи. |
I call upon the two neighbours to use the opportunity of a new administration in Kabul to reset the relationship and increase the space for effective cooperation in areas of shared interest, including security, counter-terrorism, Afghan-led reconciliation efforts and economic development. |
Я призываю этих двух соседей использовать возможность, открывающуюся с приходом новой администрации в Кабуле, произвести перезагрузку отношений и расширить поле эффективного сотрудничества в областях взаимного интереса, включая безопасность, борьбу с терроризмом, усилия по примирению при руководящей роли афганских сторон и экономическое развитие. |
An evaluation of the HIV/AIDS pooled fund in Burkina Faso concluded that the pooled fund had comparative advantages over other funding modalities and encouraged development partners to maintain and increase their commitment to the process. |
Оценка эффективности использования объединенного фонда в области борьбы с ВИЧ/СПИД в Буркина-Фасо, позволила сделать вывод о том, что использование объединенного фонда имеет относительные преимущества в сравнении с другими формами финансирования, и рекомендовать партнерам по развитию сохранить и расширить практику применения такого механизма. |
The first is that indigenous women and their organizations must increase their capacity to engage in dialogue and design their own agendas. |
Первым из таких условий является то, что организации коренных народов и женщины из числа коренных народов должны расширить свои возможности по более активному взаимодействию и формулированию своих собственных программ. |
The money supply grew strongly in 1997 as a result of monetization of incoming foreign capital, which continued to be abundant and resulted in an increase in net international reserves and an expansion in domestic credit, especially lending to the private sector. |
В рассматриваемый период заметно увеличилось предложение денежных средств благодаря увеличению эмиссии национальной валюты за счет притока иностранного капитала, объем которого по-прежнему оставался большим, что позволило увеличить чистые валютные запасы и расширить объем внутреннего кредитования, особенно частного сектора. |
This will now be transformed into closer collaboration under the PECS agreement, which should increase funding as well as opportunities for applied research and private companies to develop space technologies in the Czech Republic. |
Теперь это сотрудничество станет более тесным благодаря ПЕСГ, который позволит увеличить объем финансирования, а также расширить возможности компаний по прикладным исследованиям и частных компаний для освоения космических технологий в Чешской Республике. |