Let us make the United Nations even more relevant, with a range of inventive and collaborative approaches that will increase the effectiveness of our joint efforts and result in the Organization's increased capability to respond to the needs and realities of the new century. |
Давайте же приложим все усилия, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций еще более актуальной, чтобы она располагала целым рядом новаторских и совместных подходов, которые помогут повысить эффективность наших коллективных усилий и расширить возможности Организации по реагированию на потребности и реальности нового столетия. |
In summary, people try to maximize travel options, within their time and budget constraints, and technology, speed and income developments have led to a fourfold increase in kilometres per head since 1950. |
В заключение можно отметить, что люди стремятся максимально расширить возможности передвижения в пределах установленного времени и бюджета и с 1950 года в результате изменения технологий, скорости и доходов в четыре раза увеличилось расстояние, покрываемое каждым человеком. |
The significant increase in workload expected during the biennium 2010-2011, in particular with respect to the numerous multi-accused cases currently at trial, is such that the number of judges and staff will need to be increased. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ожидается значительное увеличение их рабочей нагрузки, особенно с учетом проводимого в настоящее время большого числа дел, по которым проходят по нескольку обвиняемых, и в этой связи необходимо будет расширить штат. |
Some experts pointed to the fact that the increase in bandwidth allows an increasing range of services to be delivered from remote locations, allowing distance/tele-work, but also offshoring. |
Некоторые эксперты отметили, что увеличение пропускной способности полосы частот позволяет расширить ассортимент услуг, которые могут предоставляться из отдаленных географических точек, открывая возможности для дистанционной/теле-работы, а также для офшоринга. |
To reach this formidable sum there would need to be a substantial increase in internal revenue generation as well as broadening of the donor base, including through public/private partnerships. |
Чтобы собрать такую огромную сумму, надо будет значительно увеличить внутренние доходы, а также расширить донорскую базу, в том числе путем налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
Transit trade and access to foreign ports are thus not only important for landlocked developing countries, but will also increase the cargo base of coastal countries and consequently help improve their transport connectivity. |
Поэтому транзитная торговля и доступ к иностранным портам не только важны для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, но и способны также расширить грузоперевалочную базу прибрежных стран и, соответственно, помочь в развитии их транспортных связей. |
With the fly-bys of the two asteroids, Steins and Lutetia, Rosetta will increase knowledge about the nature and the characteristics of such bodies, whose collision with the Earth would be potentially threatening. |
Пролет астероидов Стейнс и Лютеция позволит расширить знания о природе и характеристиках таких тел, с которыми связана опасность возможного столкновения с Землей. |
The reconfiguration of the first basement concourse of the General Assembly building will significantly increase the area available for exhibits by permitting expansion into the existing storage area in the garage, and permit relocation of the existing visitor food services and restrooms. |
Перестройка первого цокольного этажа здания Генеральной Ассамблеи позволит существенно расширить выставочные площади путем заимствования имеющихся в гараже складских помещений и перенести в другое место кафетерий и туалеты. |
South Africa was in the spotlight recently when a government-commissioned report showed a 20 per cent increase in the number of deaths from pregnancy-related causes between 2005 and 2007 over the previous three-year period. The report said that nearly 40 per cent of these deaths were avoidable. |
В рамках усилий по борьбе с ВИЧ-инфекцией среди наркопотребителей правительства всех стран должны принять новые и расширить охват существующих программ обмена шприцев и эффективного лечения наркозависимости. |
The representative of Veolia introduced the perspective of the private sector by showcasing a water supply project in India that had resulted in a significant reduction of water losses, an increase in coverage of the population and the sustainability of supply. |
Представитель предприятия "Веолия" изложил перспективное видение частного сектора на примере реализованного в Индии проекта водоснабжения, благодаря которому удалось значительно сократить потери воды, расширить охват населения и придать водоснабжению более устойчивый характер. |
By drawing in young people who often never before had been part of the workforce, well-designed employment-guarantee programmes can potentially increase their "employability" and facilitate their entry into the private sector. |
Тщательно продуманные программы гарантированной занятости, обеспечивающие охват ранее никогда не работавших молодых людей, могли бы расширить их возможности в плане занятости и облегчить их трудоустройство в частном секторе. |
By and large, it is hoped that such modality would increase the use of Kinyarwanda and do away with mysteries of certain words not found in French but in Kinyarwanda. |
В целом, можно надеяться, что такой инструмент позволит расширить использование языка киняруанда и прояснит значения некоторых слов, которые есть в языке киньяруанда, но нет во французском языке. |
Such a new attitude must also face up to the Organization's fundamental limitations in terms of the lack of human and financial resources for risk reduction and the need to improve and increase its disaster-relief activities. |
Этот новый подход должен также учитывать постоянный дефицит в плане обеспеченности Организации кадровыми и финансовыми ресурсами для сокращения опасности, а также необходимость усовершенствовать и расширить деятельность Организации по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
If Orissa can take advantage of its wealth in precious and semiprecious stones, it can increase its resources for development needs and earn foreign exchange, as the gemstone market is largely outside India. |
Если штат Орисса сможет воспользоваться расположенными на его территории богатыми залежами драгоценных и полудрагоценных камней, то он сможет расширить свои ресурсы для удовлетворения потребностей в области развития и обеспечить поступления иностранной валюты, поскольку рынок драгоценных камней находится в основном за пределами Индии. |
In February 1991, the Federal Council decided on an appreciable increase in its commitment to drug- addiction prevention and to the treatment and rehabilitation of drug addicts by adopting a "package of measures designed to reduce drug-related problems". |
В феврале 1991 года Федеральный совет решил существенно расширить свою роль в области предупреждения токсикомании, а также в области лечения и реинтегранции токсикоманов, приняв "комплекс мер с целью решения проблем, связанных с наркотиками". |
One delegation, in welcoming the response to the evaluation, hoped that the outcome of the exercise would increase options for women and opportunities for the political empowerment of women. |
Одна делегация, приветствовав доклад, представленный в связи с результатами оценки, высказала надежду на то, что результаты оценки позволят увеличить число имеющихся в распоряжении женщин альтернативных вариантов, а также расширить возможности для активного вовлечения женщин в политическую жизнь. |
Informing donors about where their contributions go at UNICEF and how they support the priorities of the medium-term strategic plan will help increase the competitive edge of UNICEF and provide donors and customers with compelling reasons to give sustained support to the organization. |
ОСЧС будет также оказывать поддержку национальным комитетам в разработке стратегии, которая позволит активизировать деятельность групп добровольцев и расширить их состав. |
It had led to a strengthening of women's participation in all areas of decision-making and an increase in the number of women members of Parliament to 18 out of 150, an all-time high. |
Это позволило расширить участие женщин в процессах принятия решений и увеличить количество женщин в Парламенте до 18 из 150 - самый высокий показатель за всю историю. |
Combined with the problem of poor water resources management, this may lead to an expansion of the disaster zone, an increase in the area of salinized land unsuitable for agricultural use and habitation, and a loss of employment and income for millions of inhabitants. |
Наряду с проблемой нерационального использования водных ресурсов, это может расширить зону бедствия, увеличить площади засоленных, непригодных к сельскохозяйственному использованию и проживанию земель, лишить занятости и доходов миллионы жителей, приведет к новым потерям животного и растительного мира Приаралья. |
It is expected that the use of the database will increase the efficiency of the Procurement Division as well as expand the list of potential qualified suppliers from around the world from which it may solicit bids and proposals. |
Ожидается, что использование этой базы данных позволит повысить эффективность работы Отдела закупок, а также расширить список отвечающих соответствующим требованиям потенциальных поставщиков из разных стран мира, которым он сможет направлять предложения принять участие в торгах и направлять оферты. |
The Committee recommends that the State party increase the coverage and accessibility of medical services for women, in particular in rural areas, and increase the training of health professionals, including midwives, in rural areas and in indigenous communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить охват женщин, особенно женщин в сельских районах, медицинским обслуживанием и облегчить их доступ к нему, а также расширить масштабы профессиональной подготовки медиков, в том числе акушерок, в сельских районах и в общинах коренных народов. |
We are offering you the opportunity to sell your goods and services through the internet. This will expand your consumer audience and will highly increase the convenience of your product, since they will be able to purchase it without ever leaving home. |
Мы предлагаем продавать ваши товары и услуги посредством интернета - это позволит вам расширить аудиторию потребителей и сделать покупку товаров действительно удобной, не выходя из дому. |
The European Union energy initiative: the European Union proposes that beneficiary countries should increase the share of renewable energy sources to at least 15% of primary energy needs by 2010 and improve their energy efficiency. |
Расширить площадь особо охраняемых территорий на 40% в дельтах и зонах формирования стока рек, и обеспечить в них полноценный водоохранный режим. |
In addition to the 16 hours per day of speech-based programmes, a significant increase in the volume of news, current affairs, features and topical programmes is expected in support of the remaining tasks of the peace process. |
Помимо 16 часов ежедневной трансляции речевых программ планируется значительно расширить программы новостей, обзоры текущих событий и тематические репортажи и передачи для содействия решению остающихся задач в рамках мирного процесса. |
The aims of the National Policy on Science and Technology are: to improve, increase and make more efficient the nation's efforts in the area of science and technology, promoting greater participation by the private sector and local authorities. |
Данная политика имеет целью повысить эффективность предпринимаемых в стране усилий в области науки и техники, а также расширить участие в этом частного сектора и местных властей. |