However, there are differences as to the exact size of increase to be achieved and - perhaps more acutely - on the nature or character of the expansion. |
Однако есть расхождения в отношении того, насколько именно следует расширить членский состав, и еще более остро стоит вопрос о природе или характере такого расширения. |
Efforts should be made by Governments and the United Nations system, among others, to make full use of existing knowledge and to further improve and increase understanding of the role of biodiversity in sustainable development. |
Правительствам и системе Организации Объединенных Наций в числе прочих необходимо приложить усилия к тому, чтобы в полной мере использовать имеющиеся знания и еще больше углубить и расширить понимание значения биологического разнообразия для устойчивого развития. |
The Bretton Woods institutions must be reformed to ensure greater democracy, universality and transparency in decision-making, and those institutions must improve and increase their coordination with other components of the United Nations system. |
Необходимо провести реформу бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы обеспечить более высокий уровень демократичности, универсальности и транспарентности процесса принятия решений, при этом эти учреждения должны улучшить и расширить свою координацию с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, I would like at this juncture to make an appeal, on behalf of my Government, to the international community for a substantial increase in assistance to Eritrea. |
В этой связи я хотел бы на данном этапе обратиться с призывом от имени своего правительства к международному сообществу значительно расширить помощь Эритрее. |
His delegation hoped that the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would help to create an open, stable, predictable, equitable and transparent multilateral trading system and increase the access of developing countries to world markets. |
Его делегация надеется, что завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров поможет создать открытую, устойчивую, предсказуемую, справедливую и транспарентную систему многосторонней торговли и расширить доступ развивающихся стран на мировые рынки. |
At the same time, it is expected that the joint effort of the bilateral and multilateral agencies and a more stable political environment will increase the absorption capacity of the country. |
В то же самое время ожидается, что совместные усилия двусторонних и многосторонних учреждений, а также более стабильная политическая обстановка позволят расширить возможности страны в плане размещения помощи. |
At that time, Algeria, with 13 other States, sponsored a draft resolution which proposed an increase in the size of the Security Council to 21 members, including the allocation to Africa of five non-permanent seats. |
В то время Алжир совместно с 13 другими государствами вошел в число авторов проекта резолюции, в котором предлагалось расширить членский состав Совета Безопасности до 21 члена, включая закрепление за Африкой пяти мест временных членов. |
Bilateral and multilateral donors should increase their financial support at the national, regional and international level for activities that are designed to promote and facilitate the transfer of environmentally sound technologies and capacity-building to small island developing States. |
Двусторонние и многосторонние доноры должны расширить на национальном, региональном и международном уровнях свою финансовую поддержку видов деятельности, которые нацелены на поощрение и облегчение передачи экологически безопасных технологий и методов создания потенциала малым островным развивающимся государствам. |
Her delegation also supported the resident coordinator system, which would increase the capacity of United Nations development agencies to operate in a more efficient and coordinated manner. |
Делегация Непала поддерживает также систему координаторов-резидентов, которая позволит расширить возможности организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, в области обеспечения более эффективной координации и повышения результативности их деятельности. |
We feel that the United Nations should increase its activities to prevent conflicts so as to ensure that they do not take place, thus requiring the Organization to devote resources to restoring peace. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна расширить свою деятельность по предотвращению конфликтов таким образом, чтобы они вообще не возникали, требуя при этом отвлечения ресурсов Организации на восстановление мира. |
International cooperation will need to be broadened to ensure that all countries are able to benefit from new space capabilities for social and economic development and that rapid technological advances do not increase the gap between the rich and the poor. |
Необходимо будет расширить международное сотрудничество для обеспечения того, чтобы все страны могли использовать новые возможности, открывающиеся в связи с применением космической техники, в интересах своего социально-экономического развития и чтобы быстрый технический прогресс не увеличивал разрыв между богатыми и бедными. |
In addition, there was a need for political will among all parties, a reform of the world financial system enabling developing countries to improve their capacity to save in order to sustain autonomous development, and an increase in official development assistance and direct investment. |
Необходимы также политическая воля всех сторон, реформа мировой финансовой системы, которая позволила бы развивающимся странам расширить свои возможности для экономии средств, с тем чтобы содействовать независимому развитию, и увеличение объема официальной помощи в целях развития и притока прямых инвестиций. |
The advantages of moving into the formal sector are that micro-enterprises can expand their businesses, increase their income due to the possibility of winning public contracts and finding work as subcontractors, and obtain better access to credit facilitates. |
Переход в официальный сектор дает следующие преимущества: микропредприятия могут расширить свою предпринимательскую деятельность, увеличить доходы благодаря возможности получения государственных подрядов и заказов в качестве субподрядчиков, а также получить более широкий доступ к кредитным механизмам. |
I am planning to recommend to the General Assembly, again in consultation with the Secretary-General of OAS, an expansion of the present mandate of MICIVIH and a further increase in its staff to some 230 observers, about half of whom would come from the United Nations. |
Я планирую рекомендовать Генеральной Ассамблее - вновь в консультации с Генеральным секретарем ОАГ - расширить нынешний мандат МГМГ и дополнительно увеличить ее численность примерно до 230 наблюдателей, половина из которых будут представлять Организацию Объединенных Наций. |
The expected increase in capital flows to most transition economies could, depending on their economic performance, progress in reforms and political stability, however, expand career options for younger generations of well-educated women in the future. |
Ожидаемое увеличение потоков капитала в большинстве стран с экономикой переходного периода могло бы, с учетом результатов их экономической деятельности, прогресса в ходе осуществления реформ и политической стабильности, вместе с тем расширить возможности продвижения по службе для молодых образованных женщин в будущем. |
The principle of rotation is already embodied in the non-permanent members' category, which indeed needs to be expanded along with an increase in the number of permanent members. |
Принцип ротации уже применяется в категории непостоянных членов, которую надлежит расширить наряду с увеличением числа постоянных членов. |
(b) Identifying those policies on which there has not been satisfactory progress in order to expand and increase the effectiveness of this cooperation, and to establish measurable goals and renew commitments. |
Ь) определения тех направлений политики, в которых не было достигнуто удовлетворительного прогресса, с тем чтобы расширить это сотрудничество и повысить его эффективность, а также установить поддающиеся количественной оценке цели и вновь подтвердить обязательства. |
We believe that, with the enormous increase in the general membership of the United Nations, it has become necessary to enlarge the Security Council. |
Мы считаем, что, учитывая огромный рост общего числа членов Организации Объединенных Наций, необходимо расширить и число членов Совета Безопасности. |
Our objective at that time was merely to seek an expansion of the non-permanent membership of the Security Council to reflect the phenomenal increase in the membership of the United Nations. |
В то время мы ставили цель просто расширить число непостоянных членов Совета Безопасности, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
There should be greater technical and financial support for informal activities to improve the institutional environment and stimulate and increase its productive abilities, thus fostering a more integrated economy and social progress. |
Необходимо расширить техническую и финансовую поддержку, оказываемую неформальным видам деятельности, в целях улучшения институциональной обстановки и стимулирования и укрепления ее производительного потенциала и содействия тем самым повышению степени интеграции экономики и социальному прогрессу. |
Despite the upheavals that have shaken our era, it has been able, above all, to consolidate its foundations and increase its scope by now bringing together the elected representatives of almost all Member States of the United Nations. |
Несмотря на пережитые на современном этапе потрясения, ему, что важнее всего, удалось укрепить свои основы и расширить сферу своей деятельности, объединив в своих рядах выборных представителей почти всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The growing diversity in size, country origin and sectoral specialization of foreign investors should increase the range of their market behaviour (as well as that of their competitors and customers), which would benefit competition. |
Расширение круга иностранных инвесторов в плане их размеров, стран происхождения и секторальной специализации должно расширить сферу рыночного влияния этих МСП (а также их конкурентов и клиентов), что будет содействовать развитию конкуренции. |
Through the partnership with the Office, UNDCP hopes to greatly increase its ability to deliver a larger programme portfolio than in the past, while ensuring full transparency and compliance with United Nations rules and regulations. |
На основе партнерских отношений с Управлением ЮНДКП рассчитывает значительно расширить свой потенциал осуществления более насыщенного портфеля программ, чем в прошлом, обеспечивая при этом абсолютную транспарентность и соответствие правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Table 2 further illustrates that UNDCP plans to implement a large increase for prevention and reduction of drug abuse, reflecting a more balanced approach between demand and supply reduction as urged by the General Assembly and the Commission. |
Из таблицы 2 также явствует, что ЮНДКП планирует расширить объем осуществляемой деятельности главным образом в области предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками, что отражает более сбалансированный подход к сокращению спроса и предложения, использовать который настоятельно призывают Генеральная Ассамблея и Комиссия. |
The Working Group of the Whole noted that the Office for Outer Space Affairs would assist those action teams in coordinating the start-up phase of their updated work plans among its current members, while seeking to confirm or increase the membership of the teams. |
Рабочая группа полного состава отметила, что Управление по вопросам космического пространства окажет содействие этим инициативным группам в координации работы нынешних членов на начальном этапе их обновленных планов работы и одновременно будет стремиться подтвердить или расширить членский состав этих групп. |