Through the promotion of this dialogue, we can increase, throughout the world, individual and collective freedom, enhance respect for human rights and achieve further economic, as well as political, development. |
Содействуя установлению этого диалога, мы можем расширить индивидуальную и коллективную свободу, укрепить уважение прав человека и стремиться к дальнейшему экономическому, а также политическому развитию во всем мире. |
The establishment of the Field Service post will increase the capacity for the processing of Mission Subsistence Allowance entitlements and special food allowance for the gendarmes. |
Создание новой должности категории полевой службы позволит расширить возможности по начислению и выплате суточных участников миссии и обработке документации, связанной с предоставлением специальных продовольственных пайков сотрудникам жандармерии. |
Similarly, the distribution of the budget per educational program shows a national effort to gradually increase schooling in the school-age population in general, primarily in the group aged 7 to 12. |
Кроме того, манера распределения бюджетных ассигнований на образовательные программы отражает предпринимаемые на национальном уровне попытки постепенно расширить охват образованием населения школьного возраста в целом и в первую очередь детей от 7 до 12 лет. |
Future success will depend on our collective ability to guide their sustained engagement and increase support for "process work", which would amplify the number and diversity of major groups that inform the Commission on Sustainable Development prior to and during its deliberations. |
Дальнейший прогресс будет зависеть от их коллективной способности обеспечить свое стабильное участие и расширить поддержку «организационной работы», что позволит увеличить количество и разнообразить состав основных групп, к мнению которых Комиссия может прислушаться до и во время проведения своих прений. |
The regional project on HIV/AIDS launched a new partnership strategy in 2007 that has already demonstrated a significant increase in delivery via strategic partnerships, both within and outside the United Nations system. |
Региональный проект по ВИЧ/СПИДу начал в 2007 году претворять в жизнь стратегию партнерства, которая уже позволила существенно расширить масштабы деятельности благодаря стратегическому партнерскому сотрудничеству, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
At federal level, the introduction of in-service training for part-time workers, most of whom were women, was a significant step forward, as it allowed them to expand their range of skills and increase their chances of promotion. |
На федеральном уровне значительным прогрессом для них стало открытие учебных курсов для работников, занятых неполный рабочий день, среди которых большинство составляют женщины, так как они могут таким образом расширить сферу своей компетентности и получить большие шансы на продвижение. |
JS 2 recommended the revision and harmonization of anti-discrimination laws to ensure equal protection on all grounds of discrimination and further recommended an increase in resources and competencies of equality bodies. |
В СП 2 рекомендовано пересмотреть и согласовать антидискриминационные законы для обеспечения равной защиты в отношении всех признаков, по которым может иметь место дискриминация, и далее рекомендовано увеличить объем ресурсов и расширить компетенцию структур, занимающихся проблемами дискриминации. |
To that end, the international community, in particular its donor members, should increase their contributions to UNRWA with a view to the recruitment of more staff, the expansion of facilities and the elimination of financial and budgetary problems. |
С этой целью международное сообщество, в частности его члены-доноры, должно увеличить размер своих взносов в БАПОР, для того чтобы оно могло нанять новый персонал, расширить свои объекты и устранить финансовые и бюджетные проблемы. |
SIDs are highly motivated to help themselves, but in order to empower SIDs to bridge that existing gap and thereby increase their social and economic resilience, action on several fronts is required. |
МОСТРАГ высоко мотивированы в плане помощи себе, но для того, чтобы расширить права и полномочия МОСТРАГ в преодолении этого существующего разрыва и, тем самым, нарастить их социальную и экономическую жизнестойкость, требуются действия на ряде направлений. |
Examples were given of how the Internet, e-business and e-commerce can enable small firms to reduce their costs, increase their productivity, diversify and accede to new export markets. |
Приводились примеры того, как Интернет, электронный бизнес и электронная торговля позволяют малым компаниям сократить расходы, повысить производительность труда, расширить номенклатуру продукции и выйти на новые экспортные рынки. |
His delegation had taken note of the intention to expand the Committee in order to deal with the sharp increase in its workload since the Convention had been adopted. |
Его делегация отмечает намерение расширить состав Комитета, с тем чтобы справиться с объемами работы, резко возросшими с момента принятия Конвенции. |
The involvement of banks in enhancing existing commodity trade activities and facilitating new services can expand access to sustainable agricultural finance and increase the competitiveness of small producers, as well as a range of agricultural and agribusiness enterprises. |
Участие банков в стимулировании сырьевой торговли и новых видов услуг может расширить доступ к стабильным источникам финансирования сельскохозяйственного производства, повысить конкурентоспособность мелких производителей и увеличить число различных сельскохозяйственных и агропромышленных предприятий. |
Through the Technical Vocational Education and Training project, the Government expects to improve women's labour force participation in non-traditional areas such as the technology and manufacturing industries, where there has been an increase in the demand for labourers. |
Через проект обеспечения профессионально-технического обучения и подготовки правительство надеется расширить масштабы участия женщин в производственной деятельности в таких нетрадиционных областях, как технологические и обрабатывающие отрасли, в которых наблюдается рост спроса на рабочую силу. |
It aims at increasing all round opportunities among women and increase the participation of women in all economic, social and political decision making processes. |
Поставлена задача расширить возможности женщин во всех областях, а также их участие в принятии всех экономических, социальных и политических решений. |
The main goal of the partnership is to establish an enabling environment for gender equality, with a legislative component to enhance women's participation at the decision making level and increase their involvement in politics. |
Основная задача этого партнерства - создать условия, способствующие гендерному равенству, и разработать законодательство, позволяющее расширить участие женщин в процессе принятия решений и политической жизни. |
Investment is required so that governments can increase access to transport, provide secure land tenure, mobilize financial resources for sustainable development and bridge the gap between urban and rural areas, as well as among neighbourhoods within cities and towns. |
Потребуются инвестиции для того, чтобы правительства могли расширить доступ к общественному транспорту, гарантировать права землевладения, мобилизовывать финансовые ресурсы для устойчивого развития и сократить разрыв между городскими и сельскими районами, а также между различными кварталами внутри больших и малых городов. |
In particular, experience shows that improved access to foreign ports can significantly help to enhance inter-port competition, i.e. increase choices for traders, and thus improve a country's effective transport connectivity. |
В частности, опыт показывает, что расширение доступа к иностранным портам может оказать значительную помощь в оживлении конкуренции между портами, т.е. расширить выбор, имеющийся у торговых фирм, и таким образом повысить эффективность транспортного сообщения страны. |
The goal of this new joint data collection is to reduce the burden on national data providers, and increase the use of international standards and definitions in the field of health accounting. |
Цель этого нового совместного сбора данных состоит в том, чтобы облегчить бремя национальных организаций, занимающихся сбором статистики, и расширить использование международных стандартов и определений в области составления счетов здравоохранения. |
As a result, the security situation has improved sufficiently to allow for an increase in humanitarian access to northern Uganda, and internally displaced persons have continued to return to their homes. |
В результате этого обстановка в плане безопасности улучшилась в достаточной мере для того, чтобы позволить расширить гуманитарный доступ в северные районы Уганды, и перемещенные внутри страны лица продолжают возвращаться в свои дома. |
The purpose of the seminar was to draw attention to the role of FOSS as a technology that can help increase ICT use among businesses and institutions involved in development activities. |
Цель семинара - обратить внимание на роль ФОСС как технологии, которая способна расширить использование ИКТ предприятиями и учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
United Nations regional political offices could also increase their cooperation with regional and subregional organizations, whose resources should be in synergy with those of the global Organization. |
Региональные отделения Организации Объединенных Наций также могли бы расширить свое сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями, ресурсы которых должны координироваться с ресурсами нашей глобальной Организации. |
It was vital that the international community increase its support for and cooperation with Haiti, so that the country could embark on the path of stability, reconstruction and development. |
Для международного сообщества жизненно важно расширить свою поддержку Гаити и сотрудничество с этой страной, с тем чтобы она смогла встать на путь обеспечения стабильности, восстановления и развития. |
The support provided by technical and financial partners for the building and installation of educational infrastructure has contributed greatly to the increase in enrolment rates and the improvement in the quality of teaching. |
Кроме того, следует отметить, что техническая и финансовая поддержка партнеров в создании и техническом оснащении школьной инфраструктуры позволила ощутимо расширить охват школьным образованием и повысить качество преподавания. |
In the last 30 years, a widespread economic welfare and several provisions aimed at supporting women have enabled San Marino women to rapidly increase their participation in the social life of the Country. |
В последние 30 лет повсеместный рост благосостояния и ряд мер поддержки женщин позволили женщинам Сан-Марино быстро расширить свое участие в общественной жизни страны. |
This will provide clarification on the 12 items contained in the original list and add another 8 items in order to enhance the operational efficiency of the peacekeeping missions and increase opportunities for local vendors. |
В нем содержится разъяснение по 12 наименованиям, содержавшимся в первоначальном перечне, а также добавлено еще 8 наименований, что позволит повысить оперативную эффективность деятельности миссий по поддержанию мира и расширить возможности местных поставщиков. |