She also argued that high-quality education could increase a child's future potential to become an active member of their society - economically, socially and politically - and could promote stability and tolerance and contribute to building democracy and peace. |
Она также заявила, что высококачественное образование может расширить в будущем возможности ребенка стать активным членом своего общества - с экономической, социальной и политической точек зрения - и может способствовать стабильности и толерантности и внести вклад в строительство демократии и мира. |
In order to improve access to health care, greater mobilization and allocation of targeted resources are needed to support the abolition of user fees and an accompanying increase in public support for improving health-care infrastructure, supplies, equipment, human resources and medicine supplies. |
В целях улучшения доступа к здравоохранению требуется более широкая мобилизация усилий и выделение целевых средств, что позволило бы отказаться от платных медицинских услуг и расширить государственную поддержку мер по развитию инфраструктуры здравоохранения, поставок материалов, оборудования, людских ресурсов и медикаментов. |
Under the main theme of "Forests for People", its four global objectives were to reverse loss of forest cover; enhance the economic, social and environmental benefits of forests; increase the area of sustainably managed forests; and mobilize increased financial resources. |
В рамках основной темы "Значение лесов для людей" четыре глобальные задачи заключаются в том, что восстановить утраченный лесной покров; увеличить экономическую, социальную и экологическую пользу лесов; расширить площади районов устойчивого лесоустройства и добиться увеличения финансовых ресурсов. |
Delegations should increase their participation in activities to support the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, so that the nearly 2 million people who still lived in colonial situations could look forward to a future of freedom and independence. |
Делегациям следует расширить свое участие в мероприятиях по поддержке осуществления третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, с тем чтобы почти 2 миллиона человек, по-прежнему проживающих в условиях колониализма, могли рассчитывать на свободное и независимое будущее. |
CEDAW recommended that Liechtenstein increase the representation of women in decision-making positions in elected and appointed political bodies; and provide training on gender equality to civil servants and politicians, especially men, to create a more favourable environment for women's participation in political and public life. |
КЛДЖ рекомендовал Лихтенштейну расширить представительство женщин на руководящих постах в избираемых и назначаемых политических органах; и организовать подготовку по вопросам гендерного равенства для гражданских служащих и политиков, особенно для мужчин, в целях создания более благоприятных возможностей для участия женщин в политической и общественной жизни. |
Closer monetary and financial cooperation at the regional level could compensate to some extent for shortcomings in international financial governance, and the creation of regional economic spaces could increase the range of policy options open to developing countries. |
Более тесное валютно-финансовое сотрудничество на региональном уровне в определенной степени способно компенсировать недостатки международного финансового управления, а создание регионального экономического пространства способно расширить вариантность мер политики, находящихся в распоряжении развивающихся стран. |
A significant increase in the promotion of the quality standards should be reinforced in particular in countries that have not yet implemented them, and implementation should be supported in less advantaged member States. |
Следует существенно расширить работу по пропаганде стандартов качества, в частности в странах, которые еще не применяют их, а также оказывать поддержку в их применении государствам-членам, находящимся в менее благоприятном положении. |
The Government and people of Ghana commended UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP) for concluding the Cooperation Agreement, which would increase UNIDO presence in Africa and help strengthen Africa's private sector. |
Правительство и народ Ганы высоко оце-нивают усилия ЮНИДО и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), заключивших Соглашение о сотрудничестве, кото-рое позволит ЮНИДО расширить свое присутствие в Африке и укрепить частный сектор африканских стран. |
The conference aimed to raise awareness, promote political support and increase international collaboration in the fight against obesity, and to place obesity high on public health and political agendas in the region. |
Конференция имела целью повысить осведомленность, содействовать политической поддержке и расширить международное сотрудничество в деле борьбы с ожирением и обратить на проблему ожирения особое внимание всех тех, кто занимается вопросами здравоохранения и принимает политические решения в регионе. |
(a) increase the early identification of and intervention with, victims of domestic violence earlier by utilising all points of contact with key front line professionals; |
а) расширить практику заблаговременного выявления жертв насилия в семье и оказания им помощи, используя для этого все возможности с целью установления контактов с соответствующими профильными специалистами; |
This contribution, along with the initiative promoting the creation of African centres of excellence in journalism education, will increase knowledge of journalists to investigate development and governance issues openly. |
Этот вклад, наряду с инициативой по содействию созданию в Африке центров подготовки профессиональных журналистов, позволит расширить познания журналистов, с тем чтобы они могли свободно освещать вопросы развития и управления. |
(b) If they have made the optional declaration under article 14, increase awareness of this procedure so that its potential can be fully realized; |
Ь) если они сделали факультативное заявление по статье 14, расширить информированность об этой процедуре, с тем чтобы можно было полностью реализовать ее потенциал; |
Some would like to see UNHCR increase its implementation performance through partnerships, the placement of more senior staff in field locations and greater use of qualified national staff. |
Некоторые из них высказали в адрес УВКБ пожелание расширить свою деятельность, осуществляемую через партнерства, направлять больше сотрудников старшего уровня в отделения на местах и шире привлекать квалифицированных национальных сотрудников. |
The informal sector is an important segment of economic activity and formalizing its activities would further increase countries' development resource base and opportunities to finance the productive investments needed to sustain higher economic growth rates... |
Важным сегментом экономической деятельности является неформальный сектор, и формализация его операций позволила бы еще более расширить базу ресурсов для целей развития в отдельных странах и открыла бы дополнительные возможности для финансирования производственных инвестиций, необходимых для поддержания более высоких темпов экономического роста... |
This increase expanded coverage from 17.4% of the population (28,581,244 people) to 44.4% (78,617,562 people). |
Это позволило расширить охват стратегией с 17,4% населения (28581244 человека) до 44,4% (78617562 человека). |
This presence will also increase our capability to conduct Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (ISR), improve global reach, support logistic requirements, improve partnerships, improve theatre security cooperation and expand expeditionary warfare capability. |
Такое присутствие также расширит наши возможности для проведения разведывательных операций, шпионажа и рекогносцировки, позволит расширить глобальный охват, обеспечит поддержку с целью удовлетворения материально-технических потребностей, улучшит отношения с партнерами, улучшит сотрудничество в сфере безопасности и увеличит наш потенциал по ведению оперативной войны». |
This had been done in order to secure stronger political support, increase the global strength of the agency, expand the network of contacts and make use of the export promotion agency's larger budget. |
Это было сделано для того, чтобы заручиться более весомой политической поддержкой, повысить общий потенциал агентства, расширить сеть контактов и использовать более крупный бюджет Агентства по поощрению экспорта. |
The increase in troop months reflects the decision by the Government and MINUSTAH to undertake increased security operations in order to dismantle the capacity of armed groups operating in volatile neighbourhoods of the capital |
Увеличение числа человеко-месяца на проведение операций воинскими контингентами обусловлено решением правительства и МООНСГ расширить операции в области безопасности с целью ликвидации потенциала вооруженных групп, действующих в неблагоприятных районах столицы |
Several actions are being taken and there was a decisive development in 2006 which, in addition to briefly increasing existing capacity, will make for a significant increase in the way the capacity is used. |
Был принят ряд энергичных мер, особенно в 2006 году, которые, помимо кратковременного поднятия производительности систем, должны позволить в дальнейшем заметно расширить масштабы пользования результатами увеличения их производительности. |
Among other recommendations, the State party should, in his view, adopt special measures for minorities, strengthen the powers and increase the resources of the Ombudsman's Office and involve NGOs more closely in preparing policies to combat discrimination and racism. |
Среди прочих рекомендаций он считает, что государству-участнику следует принять особые меры в интересах меньшинств, расширить полномочия и выделить дополнительные ресурсы бюро Омбудсмена и расширить круг НПО, вовлеченных в разработку политики, касающейся борьбы с дискриминацией и расизмом. |
OIOS also plans to significantly increase the scope and coverage of peacekeeping operations in order to respond to the provisions of General Assembly resolutions 58/269 and 60/257 on strengthening the monitoring and evaluation system and on improving the format and timing of programme performance and evaluation reports. |
УСВН также планирует расширить масштабы охвата операций по поддержанию мира в целях выполнения положений резолюций 58/269 и 60/257 Генеральной Ассамблеи об укреплении систем контроля и оценки и об улучшении формата и пересмотре сроков представления докладов об исполнении бюджета и об оценке. |
The agreement between the two banks will link more than 100 financial institutions in order to bolster trade and increase commercial flows between the two regions to promote economic growth, job creation and poverty reduction. |
Достигнутое двумя банками соглашение предусматривает установление связей между более чем 100 финансовыми учреждениями, с тем чтобы активизировать торговлю и расширить коммерческие потоки между двумя регионами и добиться тем самым экономического роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
The conference provided an opportunity for participants to enhance and increase their awareness and knowledge of the concept of citizen and community engagement, particularly in the processes and practices of public institutions and their role in good governance. |
Конференция предоставила участникам возможность повысить осведомленность и расширить знания о концепции задействования граждан и общин, особенно в контексте процедур и практики государственных учреждений, и о их роли в обеспечении благого управления. |
The endeavour to preserve the gains achieved in women's rights and increase the representation of women in legislative and decision making positions; |
стремление сохранить достигнутые успехи в сфере обеспечения прав женщин и расширить представительство женщин в законодательных органах и на руководящих должностях; |
UNEP is not in a position to significantly increase its national presence and will migrate towards a "strategic presence" in order to operationalize the Bali Strategic Plan. |
ЮНЕП не имеет возможности существенно расширить свое присутствие в странах и для непосредственной реализации Балийского стратегического плана перейдет на принцип «стратегического присутствия». |