This will increase the involvement of regional directors, who will oversee and support UNCTs' promotion of United Nations reform in countries. |
Это позволит расширить участие региональных директоров, которые будут следить за усилиями страновых групп Организации Объединенных Наций по содействию осуществлению реформ Организации Объединенных Наций на страновом уровне и оказывать поддержку этим усилиям. |
Guarantee schemes should be assessed on the criterion of loan additionality, meaning that the introduction of the guarantees resulted in a significant increase in lending to SMEs and that those that had not previously had access to finance were now able to obtain credit. |
Работу гарантийных механизмов следует оценивать по такому критерию, как рост объемов кредитования: появление гарантийных схем позволило значительно расширить кредитование МСП, у которых ранее не имелось доступа к источникам финансирования, а теперь появились возможности для получения кредитов. |
As part of the process to strengthen UNDP-donor country cooperation, DPA plans to systematize the development of country booklets on programme co-financing, boost co-productions of the Azimuths television magazine, increase co-sponsorship of media trips, and regularize exchange of information on success stories. |
В рамках процесса укрепления сотрудничества между ПРООН и странами-донорами ОСО планирует систематизировать подготовку страновых брошюр по вопросам совместного финансирования программ, активизировать работу по совместной подготовке тележурнала "Азимуты", расширить деятельность по совместной поддержке поездок представителей средств массовой информации и наладить регулярный обмен информацией о полученных достижениях. |
Taking into account the best interests of the child, and given the high number of children in institutions, the Committee recommends that the State party increase the possibility of domestic adoption, e.g. by considering the introduction of rules allowing unmarried couples to adopt a child. |
Учитывая наилучшие интересы ребенка, а также большое количество детей, находящихся в специальных учреждениях, Комитет рекомендует государству-участнику расширить возможности усыновления/удочерения внутри страны путем, например, введения правил, допускающих усыновление ребенка не состоящими в браке лицами. |
Action is now being taken to upgrade the hydroelectric power stations of Riaba and Musola, which will extend the amount of power generated and increase the geographical area covered; |
В настоящее время ведется реконструкция гидроэлектростанций Риаба, Мусола и Мосола-2, что позволит расширить генерирующие мощности и расширить обеспечиваемые энергией районы. |
(e) To enhance school-to-work transitions and increase decent work opportunities for youth through vocational training and other policies and programmes to integrate youth into sustainable labour markets; |
ё) улучшить процесс перехода из школ на рабочие места и расширить надлежащие возможности для трудоустройства молодежи на основе профессиональной подготовки и других стратегий и программ интеграции молодежи в рамках устойчивых рынков рабочей силы; |
Its impact on beneficiary enterprises has been a significant increase in exports (approximately $8 million), domestic sales/subcontracting (approximately $3.5 million), and investment (approximately $8.5 million). |
Благодаря воздействию этой программы предприятия-бенефициары сумели в значительной степени расширить свой экспорт (приблизительно 8 млн. долл. США), внутренние продажи/субподряды (приблизительно 3,5 млн. долл. США) и инвестиции (приблизительно 8,5 млн. долл. США). |
To deal effectively with continuing pressures - economic, social, political and environmental - for rapid international migration, especially from developing to developed countries, the international community should increase its efforts to promote rapid, equitable, sustained and sustainable development of the developing countries. |
Для эффективного решения сохраняющихся проблем экономического, социального, политического и экологического характера, ведущих к возникновению широких потоков международных мигрантов, особенно из развивающихся стран в развитые, международному сообществу следует расширить свои усилия для содействия быстрому, справедливому, непрерывному и устойчивому развитию развивающихся стран. |
The Workshop recommended that the Department of Public Information compile a list of indigenous media, send press releases on all indigenous-related meetings and conferences to them and increase the announcements concerning indigenous peoples at its own briefings. |
Рабочая группа рекомендовала Департаменту общественной информации составить перечень средств массовой информации коренных народов, направлять им пресс-релизы о всех совещаниях и конференциях, на которых рассматриваются вопросы, касающиеся коренных народов, и расширить информацию о коренных народах, которая сообщается на проводимых Департаментом брифингах. |
The thrust of the paper on technical assistance was on educating the developing countries to comply with the new trade regime, but priority should be given to capacity-building, product development and marketing and diversification, so as to help these countries increase their share of world trade. |
развивающихся стран методам адаптации к новому торговому режиму, хотя приоритетные усилия следует сосредоточить на таких вопросах, как укрепление потенциала, разработка продукции, маркетинг и диверсификация, что позволило бы этим странам расширить свое участие в мировой торговле. |
Providing financial, technical and/or other forms of assistance in support of LDCs' efforts to improve their transport infrastructure, particularly the efforts of island and landlocked LDCs, so as to reduce costs and increase trade flows; |
ё) оказание финансовой, технической и/или иной помощи в поддержку усилий НРС по совершенствованию их транспортной инфраструктуры, и прежде всего усилий островных и не имеющих выхода к морю НРС, с тем чтобы уменьшить издержки и расширить торговые потоки; |
Increase girls' access and control over IT hardware |
Расширить доступ девочек к техническим средствам ИТ и улучшить навыки управления ими |
106.43. Increase the use and promotion of alternative, non-custodial measures (Austria); |
106.43 расширить практику применения и поощрять альтернативные, не связанные с тюремным заключением, меры наказания (Австрия); |
Increase women's access to adequate and efficient health services, especially youth-friendly health services; |
Расширить доступ женщин к надлежащим и эффективным медико-санитарным услугам, особенно к медицинским услугам, доброжелательным по отношению к молодежи. |
In 2004 the secretariat will again seek the participation of experts from Parties which have not previously participated in the review process, in order to further increase the number and the geographical representation of non-Annex I Party experts in the inventory reviews. |
В 2004 году секретариат вновь предложит участвовать в этой деятельности экспертам из Сторон, которые ранее не принимали участие в процессе рассмотрения, с тем чтобы увеличить количество и расширить географическое представительство экспертов из Сторон, не включенных в приложение I, в рассмотрении кадастров. |
The United Nations must expand the membership of the Council in order to make it more democratic and increase its effectiveness and legitimacy, on the basis of the purposes and principles of the Charter and in the common interest, crystallised through consensus. |
Организация Объединенных Наций должна расширить членский состав Совета Безопасности и таким образом сделать его более демократичным и укрепить его законность и эффективность, в соответствии с целями и принципами Устава и во имя общих интересов всего мирового сообщества - и это должно быть сделано на основе консенсуса. |
It is also necessary to augment the reception capacity of airports in Darfur, including the expansion of apron space and deployment of material handling equipment, to be able to support a sustained increase in the airlifting of contingent-owned equipment. |
Для того чтобы обеспечить неуклонное расширение масштабов операций, связанных с переброской по воздуху принадлежащего контингентам имущества, необходимо также расширить возможности аэропортов в Дарфуре по приему воздушных судов, в том числе увеличить число площадок для самолетов и обеспечить наличие погрузочно-разгрузочной техники. |
Contacts with former Member States and non-member States should be maintained and intensified in order to expand the Organization's membership and thereby increase and stabilize its financial resources. |
Следует поддерживать и расширять контакты с бывшими государствами - членами, а также с государствами, не являющимися членами Орга-низации, с тем чтобы расширить членский состав ЮНИДО и тем самым увеличить и стабилизировать ее финансовые ресурсы. |
UNSOA focused on expanding its provision of support and services to AMISOM in accordance with Security Council resolution 2124 (2013), by which the Council expanded the UNSOA logistical support package for AMISOM to accommodate the increase of AMISOM personnel from 17,731 to a maximum of 22,126. |
ЮНСОА сосредоточило усилия на расширении оказываемых АМИСОМ поддержки и услуг в соответствии с резолюцией 2124 (2013) Совета Безопасности, в которой Совет постановил расширить пакет мер материально-технической поддержки АМИСОМ со стороны ЮНСОА для увеличения численности личного состава АМИСОМ с 17731 человека до максимального числа 22126 военнослужащих. |
It further expresses its concern at the increase in the number of teenage pregnancies. |
расширить психологические и консультационные услуги, обеспечив их доступность и пригодность для подростков. |
(c) Increase the number of staff, including those with training in the management of inter-prisoner violence; |
с) расширить штат и включить в него сотрудников, прошедших специальную подготовку по предотвращению насилия среди заключенных; |
(a) Increase the suppliers' base for all cards and gifts, both the industrially produced items and the multicultural and multi-ethnic handcrafted products; |
а) расширить базу поставщиков всех открыток и сувениров, являющихся как промышленной продукцией, так и продукцией кустарных промыслов, в которой отражены особенности различных культур и этнических групп; |
Increase strategic support for education, training and safe and sustainable livelihoods for IDW at all stages of displacement, recognizing the critical contribution effective livelihoods make to protection, and to advancing and sustaining women's empowerment; |
расширить стратегическую поддержку образования, профессиональной подготовки и обеспечения безопасных и стабильных источников средств к существованию для ВПЖ на всех этапах перемещения, признав тот решающий вклад, который наличие реальных средств к существованию вносит в защиту, расширение прав и возможностей женщин и закрепление их позиций; |
Increase manpower and resources for training and capacity-building for strengthening the (currently one-man) unit of the National Bureau of Investigation in charge of detecting corruption and supporting other law enforcement personnel in identifying, detecting and investigating corruption-related offences. |
следует расширить штат (в настоящее время состоящий из одного человека) и выделить дополнительные ресурсы на профессиональную подготовку и укрепление потенциала сотрудников отдела Национального следственного управления, отвечающего за выявление случаев коррупции и оказание содействия сотрудникам других правоохранительных подразделений в обнаружении, выявлении и расследовании случаев коррупции; |
Increase of the amount of programming in Russian can also be expected in 2009 if the budgetary possibilities of the Estonian National Broadcasting allow them to expand the programming on the second public television channel ETV2. |
В 2009 году также можно ожидать увеличения продолжительности вещания программ на русском языке, если бюджетные возможности Эстонской национальной вещательной компании позволят расширить сетку вещания на втором государственном телевизионном канале ЭТВ-2. |